你心中最伟大的四个字是什么?
知乎用户 张主任 发表 人民万岁人民亿岁人民兆岁人民京岁人民垓岁人民秭岁人民穰岁人民沟岁人民涧岁人民正岁人民极岁人民恒河沙岁人民阿僧祇岁人民那由他岁人民不可思议岁人民无量大数岁人民古戈尔岁人民古戈尔普勒克斯岁人民葛立恒数岁人民 TREE(3 …
有个汉化组的头头被抓了,但因为他们真的只是无尝翻译用来免费分享交流,没接过一次广告没收过一点钱,也没有拿来盈过利,所以最后只有一些无关痛痒的行政处罚,没有刑事责任
这他吗还不伟大?
自掏腰包购买正版资源,花费精力和心血,几乎没有回报,还要冒着法律风险。
让国人近乎以零成本享受到发达国家的文化娱乐产品。
行于黑暗,侍奉光明

一个公子哥,本来吃完就可以拍拍屁股走人,一看,门外还有一群乞丐。
公子哥看不下去,偷偷把酒楼里的食材偷出来,用自己学过的厨艺做了桌好吃的免费给乞丐吃。
官府抓公子哥,这是应该的。
酒楼打公子哥,这是正常的。
路过的百姓骂公子哥,这也不是不能理解。
但有些乞丐吃饱喝足一抹嘴,也站在人群中开始骂公子哥,那就使人疑惑了。
字幕组们趁着阳了之后,不会勃起也没有感觉的时候加班加点。码字。没有任何回报。
我知道这个事的时候,想给他们立个碑。
不请自来。
未成年时不懂事混进某 18+ 汉化组做嵌字,刚嵌完一部就被发现未成年踢出组了。这段经历很独特,留下的印象十分深刻。组里大佬用爱发电的厨力和对于品质的追求到现在都令我记忆犹新。我嵌的第一部作品由于细节原因被改稿无数次。放一个纯小白时经历过的入门测试感受下:




当时粗略一看信心满满,自我感觉十分良好,直到交稿:




哈哈,之后又改了很多次才通过审核。
很唏嘘,国内目前这个环境让 18 + 本子很难有合法的正版购买渠道。汉化组不仅冒着被端的风险为爱发电甚至还要倒贴钱财。买图源的钱都是群里众筹大家一点一点凑起来的。我嵌的第一本本子大大小小修改了二十几次,只为让看见的观众有更好的体验。
我承认,做汉化是一件很有成就感的事情。但把这个行为降纬成做汉化是为了成就感是对汉化的一种侮辱。我觉得看本子的人没必要知道汉化背后的每一个细节,但也起码得正视汉化组的努力。
我无法客观地评判汉化组到底伟不伟大。
我只知道他们是一群为了爱发电的人。
我是职业翻译。有一次我接到一个挺大的项目,需要多人合作,而我认识的翻译朋友人数不够。我灵机一动,去网上搜了汉化组的联系方式,请他们合作翻译。
前前后后忙了一个多月,项目完成,我领了稿酬和大家分。汉化组的几位大吃一惊,怎么还有稿酬?!
有人知道枫雪字幕组吗?我就曾经在枫雪字幕组做过。
那是很早以前了,2008 年 - 2009 年期间。
主要是听译,把译文写在 txt 文档里,然后交给做时间轴的兄弟做字幕。
一集动画 20 分钟左右,但光我这个环节,往往就要弄一下午甚至一整天,可能因为我水平比较菜,毕竟是大三。
后来毕业就没做了,没时间奉献了。获得的回报只有老大的一句:你翻得挺好,我很喜欢你的翻译。300 多天,无数个日日夜夜,完全是为爱发电。
你自己掏钱,买生肉图源,在日本的时候甚至有被抓坐牢的风险(神狐)
你辛苦工作,官方联系你,你满心欢喜,结果惨遭钓鱼执法(柚子社事件)
你逃过了前两项的官方打击,开始汉化自己喜爱的作品,结果被恶意的白嫖,评论区的带节奏硬生生骂退了你(它英事件)
你侥幸没被抓,作品没爆雷,自己补贴组员发工资,看着一部部上线,很开心
这时,小将们盯上了你,各种搞你(很多汉化组的遭遇)
一堆掌握着外语知识,PS 知识的人,无偿或者拿着微薄的补贴,每天占用自己的休息时间,靠着热爱来做汉化时
一堆不怕坐牢,自掏腰包,购买复制拷贝生肉的图源们,在心惊肉跳,辛辛苦苦的找图 / 漫画 / 小说 / 视频时
他们希望看到的是大家对作品汉化的认可,而不是质疑。
谢谢大家对汉化事业的奉献。
后续补充,来自 21 年 1.6 日晚 11 点,正在翻译的我:
汉化组当然不伟大,不光荣,我们也不会以 “人上人” 来自居。
汉化组做汉化,大部分的汉化组,初心都很简单——
虽然我大可独享这份美好,但我决定让它分享。
汉化组不欠谁的,不存在什么 “应付工作” 或者“非做不可”。
所有汉化组都是这样,我们大可以删掉作品,退出账号,拿起游戏机来一把欢快的《马里奥赛车》,反正就算不做汉化了,我脑袋里面的技术也不会忘。
窝在家里岁月静好,哪管外面风雪交加?
做汉化是因为热爱和渴望分享的心,而不是被动的强迫的工作。
汉化组是热心的产物,我们大部分人不是也不想当圣人。
七情六欲,柴米油盐酱醋茶,这些也是我们的生活目标。
过分捧高或贬低都是错误的,汉化组就像是个小社会,必然有好有坏。
一棍子打死全体,或者盲目拔高,都是错误的。
希望大家在看到很棒的汉化时,给一句鼓励,而不是挑刺挑毛病,更不该下载之后就举报。
汉化组不是老母鸡,不存在必须下蛋的义务。
谢谢大家,我继续翻译本子去了。
做了多年汉化,也当过汉化组组长,熬夜拆包上传打包发布家常便饭(主要是游戏)。我想了半天想到了一个绝妙的比喻。汉化就是献血,伤身又费心,拉人入坑还要挨骂。能提供最好的汉化的人永远是外语水平最高,最不需要汉化的人,所以汉化是纯粹的利他行为。诚然整个行业内不能说人皆尧舜,也算是乌烟瘴气了,借此炒作牟利的也有不少,但我坐在桌前的时候我是问心无愧的。普罗米修斯算不上,巴别塔打灰人还是可以往脸上贴金的(doge)
他们取来了火
却被批评是偷来的
可是
如果有大路走
谁会走小道呢
宙斯认为普罗米修斯有罪
可我是人类
举个近几年的简单的例子。
2B 的图满天飞,本子无数。
然而,这个游戏,官方没有汉化。
汉化包随处都可以下载,可以说,大部分在国内玩游戏的,没有汉化组,你们连游戏都玩不明白。
举个更简单的例子。
官方无中文。
不懂英语,或者英语一般的,没汉化组,怎么玩?
然而,这些汉化的,基本没有收入,纯用爱发电。
即使这样,还有一群傻 X 过去举报,前手下载完了,后手直接举报,自己收费贩卖。
这种傻 X 很多,可以看看,一堆引导关注公众号的。
除了这个,还有动画片。
看正版平台的动画,删减,圣光,暗牧,数不胜数。
想看完整的,要么啃生肉,要么找汉化组。
这些,也是免费的。
所以说,人家是真的不求回报的在做事,和某些说怎么不在正版平台看收费资源的当又立是不一样的。
所以说,为什么汉化组不伟大?
贴一下某群星汉化组成员的言论,算是有些道理

普罗米修斯在奥林匹克山上每天吃香的喝辣的,冷了就开火炉,累了就躺天鹅绒软床,饿了有烤猪烧羊,性情来了有天女解闷。
突然有一天他发现地下的平民没有火,吃不饱穿不暖还要时时刻刻提防野兽。
于是他心疼平民,偷了圣火,带到下界。凡人有了火可以烤火取暖,也可以生火做饭,还可以用火打造武器。
神王知道了当然不乐意,罚普罗米修斯永受鹰啄之刑。
这时一个凡人平民说:“这个普罗米修斯就是笨呀!富贵日子过得好好的干嘛要偷火?这下好啦,神王宙斯罚他了。活该!”
我愿称这三种人为数字时代的普罗米修斯!


你是一名留学生,
你周围的留学生朋友休息的时候要么到处飞去玩,
要么酒吧夜店去嗨,
只有你每天下课就急着回宿舍,
打开电脑对比拿着远在千里外的另一个陌生网友给的翻译稿,
一边校对,一边对时间轴,
花上四天到五天时间剪出来一集,
放到一个开源的资源论坛上,
如果剧集再小众一点,
帖子里连 “楼主真棒” 也没一两句,
你还能坚持做下来吗?
就点赞过一次骂汉化组的,就当我也骂了。
“tm 的,翻译一股大碴子味,给我笑软了。”
十多年前在某小破汉化组,组长把组解散了进去蹲了两年
担着触犯法律的风险来帮别人睁眼看世界。这种人如果生在清朝又做得好是能上历史课本的。

人是伟大的,业务水平和范围更是伟大的
肖申克的救赎都知道吧?腾讯有引进版权,正经配音那种,你去看一遍。
然后再在网上找个汉化组正经翻译字幕那种,你会发觉你看的是两个电影。
汉化组想办法把彩蛋,对话引寓,引用都找出来,付出那么多多心血,而且无偿,官方还觉得他们破坏电影引进机制。这 TM 不伟大什么叫伟大。
你看中国电影,一句台词有个隐寓或者话里带点什么意思,你听一遍就能知道。比如猪八戒对女妖精说 “我师兄有跟金箍棒,可长可短。” 你还不是一眼就看出来八戒开黄,但你让外国人来听,他可听不懂。
小时候不理解的几大行业:
1. 银行,我存钱他还给我多发钱,他们怎么赚钱?
2. 电视综艺节目,我免费看节目又不收费,他们是赚现场观众门票钱?
3. 打广告,我从来不会因为看了广告就去买,这广告费不白花了?
4. 字幕组,我免费下载下来看,他们怎么赚到钱?
长大一点就理解了,但只有字幕组是真的一分钱都不挣。
因为
他们是真正为人民服务的人,
是一群有能力过好自己生活却甘心奉献的人,
一群脱离了低级趣味的人。
这里不提任何一个汉化 “组”,只说一个 b 站的四字 up 主:
野草凌云。
他以一人之力无偿搬运及汉化了几乎《基和皮尔》的每一季每一集,提供了极其精准的汉英双语字幕,针对每一个俚语或美国文化都在屏幕上方给出地道的解释。翻译完全符合信达雅的高标准,玩梗更是拿手好戏。
在《基和皮尔》在 b 站一度屠版的那段时间,野草可能不是第一个做汉化的 up 主,但绝对是翻译最准确、汉化剧集最完整、整体质量最高的 up 主没有之一。
我印象从他开始汉化这部短剧之后,各个视频平台对他视频的转载、盗用就没停下过。我第一次接触是同学介绍,记得是 2011 年的时候,时至今日,2020 年 12 月,b 站、抖音上仍然能看到野草的视频,播放量累计更是数百万之多。但 up 本人目前已处于消失状态,根本原因是这部剧已经完结,而新的搬运内容国内反向不大,另外可能他自己也有个人事务要处理,b 站几乎已经停更了。
我真的非常尊敬野草凌云凭一己之力完成了如此高质量的汉化工作,非常感谢他给我的生活带来过如此多的欢乐。
恩,这部剧另一个更耳熟能详的名字就是《黑人兄弟》。
2020-12-31 晚更新:
没想到还是有不少人记得野草凌云的,虽同只是得益于野草,但还是很想和大家说一声谢谢,谢谢还有人记得他。
祝大家元旦快乐。

汉化两年多了,正常向的和 18 + 的都做。

这是换硬盘之后的,之前做的还有很多存在网盘里。psd 格式是真的很占地方
正常向 \ 18 + 大概 55 开。全部(包括条漫)加起来应该有 100 话 +。
只有对话框、字少、不用补图的话,一页 5 分钟就能搞定。
但是有种神奇的东西叫背景字,它擅长埋伏在复杂的背景之中,只是把文字涂白的话,会有很大一片白格格不入。这时候就需要补图,会用 PS 再加上一点点的联想能力和想象力就能完成。
然后呢字体总要选一个吧,日漫的字体好找,港台那边有很齐全的对应繁体字体,找一个就行了;然后就:“组长组长!为什么我打出来的字会有一个个的方框呢?” 因为字体不全,这个时候需要自己去补,网上教程很少,一般大点的组都有人会,敲敲他们就行。
调整字体大小、效果、位置,这个会 PS 就行,正经的日漫都有自己的格式,基本不用太多调整。韩漫就很麻烦,横排字、位置、间距、字体效果都是随心所欲。特别是半透明对话框!日漫也有,但是韩漫特别多且明显,这就相当于加强版的背景字。
手写字和特殊效果也是很大一个问题,规规矩矩写的可以找到一些比较相似的手写体字体。但是为了更好的效果,最好还是自己写。

虽然写的很丑,但也比直接用手写体字体好。 特殊效果嘛 emmmm,因为非常的混沌且刺眼就不放图了。
还有各种各样的彩图,彩图里还有背景字。这彩图里的背景字基本都带非常炫酷的效果,再恶劣一点给你整个透明度 65%,连颜色是什么都要自己开计算器算。比如上图的几个彩图,除开简单的草丛背景用污点画笔和印章。其他的 如果汉化的字没能全部挡住原文,就需要自己画。没错,自己画,我花了很长时间在上面。(别看字小小的一点点,但是它们都是外发光!!有很大一片要补)

嵌字部分常见的问题就这些,还有形形色色的各种小问题和与 Photoshop 斗智斗勇。
但是能做到这些只代表你完成了汉化工作的三分之一
没想到吧 我不仅嵌字我还翻译.
且不说各种各样的片假名名词,片假名其实算是很简单的,google 一下就有相关注释。令人头大的是缩写和语气习惯。举个例子:“〆” 是什么意思? 对此有了解的人完全没有问题,但是这东西日语书上基本不提啊,很多考过 N2 的都没见过。意思是:しめ,(締め)可以用这个缩写。 还有各种流行语和日语网络上约定俗成的词语都是很难在百科、词典里找到的,需要翻很久的谷歌、去日语论坛看他们怎么用的。

一个是正式的新年问候,另一个是简写。但是中文翻译都是新年快乐,这要我怎么办,要不简写 “年快”? (纠结了很久还是写了新年快乐)
巨大的文本量也是翻译的挑战之一。我日语不是很好,翻过最长的一话是 2000 字,翻译 + 校对润色我花了整整一个下午。但是一部我负责嵌字不负责翻译的漫画时常都是 2500 字起步,最多的一话整整有 3500 字!!(太强了 ** 佬就是世界的神)这么多字我嵌起来都觉得累,更别提翻译和校对了。
翻译也不是照着翻就好,很多地方都要考虑到嵌字的感受,背景字的部分字数要对应,对话框小的地方字数要少。占满整张图的都要溢出来的部分,字又要越多越好。是个精细活,不然要被嵌字在群里 at 出来加班的。
非常感谢各位翻译大大们的用心付出!!
翻译完成!三分之一的进度有了
还有就是审核和发布了 这个我不是很清楚就不说了
全部完成了之后才是读者们能点开(或下载)阅读的完整的漫画。
我一开始进的就是对质量非常看重的组,组里的人都很认真,一点点小错误都会去改。绝不会把带有错误的漫画发布出去。所以之后不管是做其他组的漫画或者是个汉,我都绝不马虎。
所以到现在我可以毫无愧疚的说:我做的每一份汉化都是用心的、绝不敷衍的。
我做汉化不是为了什么成就感,为了说出去有面子,或其他利益方面的追求。
我只是觉得这部漫画很有趣,但是它是外语的,很多人都看不懂。我想让更多的人知道这部作品,想要认识更多的喜欢这部作品的家伙。我会经常去看那些我参与汉化的漫画,看评论区,看到大家高兴我也就高兴。
汉化只是为了让大家都能看懂,而不是让作品染上汉化者的颜色。作品想表达什么,作品有何种内涵,这都是属于作者的,我们是无权去改动的。尽可能贴切的将作品本土化,这才是汉化的核心。我们并不是创造者,我们只是搬运工。赞誉应当留给作者。
如果你不喜欢我汉化的这部作品,我会很沮丧但不会生气,一定有其他的,我们都喜欢的作品,到时候再一起讨论吧。
你也喜欢这部作品?那我们就是好朋友了。
复旦大学中文系教授严锋老师曾说: “历史上,有四次翻译活动对中国文化产生了巨大影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对外国文化的翻译。三是以商务印书馆、上海译文等出版社为代表对人文社科著作系统翻译。四是新世纪草根字幕组对海量影视和网络材料的翻译。”
数字时代的普罗米修斯

不说国内汉化组,说一个我之前用过的外网资源站。
曾经真的很好用,资源齐全,没有广告,点击就秒下。后来突然一天发现网站关了,他们发了一篇声明
通货膨胀,收入骤降,团队有人死于新冠,有人被拉去打俄乌战争,并且两边阵营都有,迫不得已关掉了网站…

这帮人的形象在我脑子里第一次这么具体

—————分割—————
知乎小透明 500 赞,嗷吼! 谢谢
03 年 - 04 年,我在极影字幕组,以 houhou1982 的网名做翻译。
我翻过钢炼,仙境传说,人鱼之森,以及其他我已经想不起名字来的很多动画。
我和我日语系的一位同学搭档,不是我翻她校,就是她翻我校。
我们的工作流程是这样的,字幕组把番剧分成两档,第一档是热门番,要求日本播完,24 小时内完成汉化。另一类是其他番,可以在 48 小时内完成。
我和我同学当时已经大四了,时间充足,所以接了不少热门番。
日本一般在晚上播出,负责片源的组员会在几小时内上传,翻译就守着等。等到下载完,已经接近 22-24 点了。然后立即翻译。
当年没有 ai,全靠耳朵听,一句一句,听不懂就翻来覆去地一遍遍地听。
我和我同学因为是日语专业的,当年已经是字幕组里最专业的翻译了,一部 20 分钟的动画,也常常要到凌晨 3-4 点才能完成。
完成后发给校译。校译起床以后就开始工作。校对时间主要看翻译水平。如果是我同学,我只要花 1 小时校对,如果是其他翻译…… 我有时甚至感觉自己重新翻了一遍╮( ̄▽ ̄"")╭
校对要在上午把稿子交给时间轴,然后时间轴开始卖力地对着稿子一句一句打轴。一般一部 20 分钟的番剧时间轴大约 2-3 小时,视熟练程度。
因为时间轴一般听不懂日语,有时翻译和校对是新人没经验,不知道要断句,时间轴就惨了……
接下来是特效和压制。这两个工作并不复杂,做起来比较快。
这几个环节环环相扣,才可以保证大家在 18 点前,在论坛上看到最新一集的发布。
非热门番轻松一些,不用守着电脑连夜翻译,只要第二天之内把稿子发给校对就行。
至于报酬,当年的字幕组都有自己的论坛,上面有大量资源可以下载。不过要使用论坛币。
字幕组当年发的 “工资” 都是论坛币,按 “集” 计算,翻译的工资是最高的,其次是时间轴,然后是校对和片源。另外,字幕组下载免费。
因为我不要命的工作,所以我当年的 “工资” 每个月都是最高的,几个月后好像累积了有几十万。
下载又不花币,我就跑去论坛灌水区给人发红包。
论坛普通成员赚论坛币很不容易,只有发帖和收红包两个途径,好像版主也有工资(?)
像我这种揣着几十万论坛币的,简直就好比亿万富翁。
在当年的极影论坛里,有非常多的动漫爱好者注册成为用户,而字幕组成员数量极少,也很少会到处乱逛。
所以当我顶着个 “字幕组” 的标志,出现在灌水区时,引起了一阵围观。
再加上我拼命发红包,更加引起了骚动。
后来是灌水区的版主,对我这种破坏经济的行为忍无可忍,跑去把字幕组的老大找来,把正在灌水区玩得不亦乐乎的我抓了回去。
后来,我就失去了在论坛里撒币的快乐,只能做一只无情的翻译机器╮( ̄▽ ̄"")╭
04 年 6 月我毕业了,找到了工作,就引退了。
现在有了 ai,有了自动听写,也有了自动打轴,汉化的工作想必轻松了许多。不仅如此,现在网络时代的年轻人的外语水平也比我们当时好了很多很多。所以现在的番剧翻译质量都非常高。
只是,如果你们找到了一些那个年代的老番,请不要吐槽老番拙劣的翻译水平。
那真的是大量自学了一两年,两三年日语的爱好者们,抱着词典,一句一句,靠耳朵听下来的。
——————————更新————————
想起一件事,当初钢炼的主题曲里有一句词,我同学翻成了 “焦炙的胸臆”。
我在 qq 上发消息给她,我说,大姐,你能不能通俗点,胸臆是个啥玩意儿。
大姐不乐意了,礼拜一去了学校,冲进我宿舍抓着我理论。
最终鄙人迫于淫威,不得不妥协。
直到今天,我们都 40 多了,偶尔见面时还会想起这句 “焦炙的胸臆”,调侃几句。
大姐现在被她念高中儿子安利,沉迷于《迷宫饭》╮( ̄▽ ̄"")╭
每次见了我都要安利,我说我已经十几年不看动漫了,换回她一个大白眼╮( ̄▽ ̄"")╭
————- 再次更新———————
最近重温了一遍漫改剧《交响情人梦》,突然理解了各位在评论区对 b 站官方翻译的吐槽。
官方翻译居然把日语里的ニ短調(D 小调)翻译成了二短调……
我做过官方翻译。2002-2004 年,我做过上海电视台的动画片翻译。因为是官方渠道,所以都是有台本的,一集一本。(我当时翻过棋魂中考试部分的十几集,记忆太深刻了,直到现在重温时那些台词都记得很清楚)
对民间字幕组来说,汉化各种剧最难的部分就是听译。一旦听不懂,就各种空耳,急得抓耳挠腮也无济于事,最后只能乱猜。
我后来自己汉化过宝冢的剧,有些找不到歌词,又各种美声空耳,真的是一筹莫展。后来买到了台本,和自己听的一比对,真的是各种笑掉大牙的空耳。
民间字幕组如果翻错了,那真的是有心无力。
但官方翻译的错误是不可饶恕的,因为你们!有!台!本!!!!!!
有台本还特么的把ニ短調翻译成二短调,你们特么连动动手指查一下专业术语都懒得查吗???直接照抄台本上的日文汉字吗?
特么抄都抄不对,一个专业翻译,连片假名的ニ和汉字的二都分不清楚吗???
特么民间汉化组有多羡慕你们手里的台本你们知道吗??
真特么滚犊子!

真正的英雄
世界上真正伟大的人只有三种:汉化组、放种子的人和做电子书的,你都想像不到这些人图啥!
中国 5 次大规模的翻译引进外国文化:
1、东汉时期的佛经翻译
2、唐代的佛经翻译
3、清末至民国的翻译引进
4、上世纪 80 年代以上海译文出版社汉译名著为代表的翻译引进国外社科书籍
5、汉化组
每一次都带来了中国文艺的一个高峰
向盗火者致敬!
因为在那个懵懂而黑暗
游戏厂商不拿中国玩家当人看
同时国家恨不得把玩家消灭干净的年代
只有汉化组是黑暗世界中的一丝微光,温暖着那个年代玩家们千疮百孔的心灵
那个年代,没有汉化组,你玩个 p
在那个年代,正版都没人给钱,汉化组能赚个毛线
你可能没经历过那个年代,只看过啊 B 正版动漫,只玩过腾讯网易米忽悠的手机游戏,无法产生共情
但对我而言,我曾经见过那个年代的尾巴,也恐惧这即将到来的下一个黑暗年代。
感谢当年的无名汉化组制作了使命召唤 1 的汉化,那是我玩过的第一部 cod,是我之后 fps 之路的启蒙,尽管我 fps 水平一直都懒得一批

感谢蒹葭汉化,和天邈汉化组,COD468 三部曲至今都我玩过最最惊艳的作品。你很难想象 COD6 给只会 4399 和抢滩登陆的我多大的冲击。

不止是这些
游戏,电影,动漫,小说,漫画,电视剧。。。
只要你上网娱乐,你接触过这些媒体形式,那么你一定享受过汉化组的作品。



一部电影,两小时的听译笔译,翻译信达雅。

一部美剧,上下 8 季 x12 集 45 分钟
一部游戏,文本量不定
一部动漫。。。
巨大的工作量,普遍超高的翻译水准,几乎为 0 的报酬,除了热爱我根本想象不到什么东西驱动这样一群双语大佬在这里做白工
前段时间人人法院宣判违法所得,你计算下工作量那报酬能把乞丐看哭了。
是的,汉化组并不是原创者,他们的存在是有损游戏厂商的利益的,他们的行为是非法的。
但无论如何,对国内外的破解大佬们,辛勤工作的汉化组们,甚至包括机翻汉化作者们
感谢他们的作品让我能接触到这样的一个世界

希望有一天所有作品都能有优美的官中汉化,汉化组能顺应时代的潮流退场。而不是被粗暴的一刀截断,被高压扭曲成唯利是图的嘴脸。
之前在琉璃神社里看了这么一段话,我觉得他们是伟大的。

当然伟大,

冒着履历上多一笔犯罪记录的风险,不以谋利为出发点,纯粹让更广大 acg 爱好者 0 投入看到看懂作品,这是怎样的一种精神?
屁股决定脑袋,坐在电脑前看动漫,我觉得他们是伟大的。
至于站在法治社会、艺术创作者利益、出版社版权商等等角度,那真是万恶的犯罪分子,可那与我这小老百姓何干。
另真心赠汉化组一句,身体要健康,不要过劳;安全第一位,不要把自己弄牢里;感谢你们的付出,你们至少在很多人心中是高尚的脱离了低级趣味的伟大的人。
因为汉化组的存在,让我相信共产主义是可以实现的。
我以前也为爱发电当过汉化组
自从我把日文翻译成 “马路牙子”“攮死”“大米干饭” 后,就发现自己不适合汉化……
无偿汉化组是伟大的,因为他们自掏腰包,付出时间和心血让你们看到想看又看不懂的外国作品
有偿汉化组是公平的,他干活,你出钱
云翻必须死
汉化组是最不需要汉化的一群人了,人还免费汉化,真的很青钦佩!
上古卷轴 ol 有个汉化模块组
从游戏发布开始就在做中文化,接力做了十年。成员来自两岸三地。
无论是两岸军演还是吵架,都不影响他们更新。地球的事情影响不了我耐恩大陆
到微软接手正式官中了
他们还在出其他海外模组汉化整合包。
还开发了个攻略微信小程序
什么叫普罗米修斯啊 (* ̄3 ̄)╭♡
为什么官方汉化明明拿钱了却还经常漏洞百出?而没有钱拿,大部分用爱发电的汉化组的汉化却极其出色?
因为汉化组是一种超越于当代资本主义私有制社会的,符合共产主义公有制的生产分配方式。
**汉化组的工作是由一群真正热爱的人组织起来,摆脱了异化,进行的具有自我实现意义的本质劳动。**并且产品实现了按需分配。但是因为资本主义私有制的关系,汉化组并没有拿到自己应得的那一份回报。
而官方汉化是异化劳动。
可以看看知乎用户 @大咸凉湿以编程作为例子,通俗的阐述的本质劳动和异化劳动的区别。
马克思认为人区别于动物的最大特点,就是人本质上就需要 “工作”,既 “创造性地改造环境”。马克思所说的工作,其实就是后来 “马斯洛需求层次理论”中的 “自我实现” 需求。
这也是马克思的牛逼之处,理论精髓之一——人的本质就是需要工作、热爱工作的,工作是人之所以为 “人” 的重要组成部分。
但是
资本主义世界的雇佣关系,将工作这个部分严重扭曲了,以至于将 “工作” 与“人性”剥离开来。在资本主义世界中,无论是宏观角度还是微观角度,工作都与人性割裂开来,甚至让 “工作” 与“人性”变成了对立的存在。
所以人们普遍认为,下班才是人生的开始。
所以人们才需要丰富的夜生活,才需要各种宣泄和放纵。
而这,也助长了消费主义。
但是消费带来的快乐,终究只是隔靴搔痒,甚至是饮鸩止渴。消费并不能真正填补人性被剥离的空虚。
特别是,被剥离的部分(工作,或者说是自我实现)还是人性最重要、最核心、最高级的那一部分……
这种人性被剥离的悲哀
就正是你体会到的悲哀
你引以为豪的时候,是你以自我实现(工作)角度去看待编程,这是人性最高级的展现,当然值得自豪。
而你悲哀的,是发现编程如此高级的东西,它并不属于你…… 不仅编程的成果不属于你,编程的动机也不属于你,编程过程附带的精神回报也不属于你,甚至你的自我实现(工作)需求也不属于你了…… 编程沦落为一种生产商品的工具,甚至其本身也是一种商品。
你的自我实现,变成了一种交换生存资料的手段。放到马斯洛三角里,这种悲哀体现的更加直观:

这个过程相当于把最高级的需求(自我实现),直接压低到最低级的生理需求(交换生存资料)层次!甚至,资本主义倾向于让你只能交换到 “刚好能活着” 的生存资料,多余的价值都会被剥削!甚至的甚至,再观察一下其他那些层次的需求,呵,这些东西在职场中都是要一一被打破的东西(职场 pua 请大伙卷起来!)。资本就是要把你压到只能获得生理需求的水平!
这实在是太 tm 悲哀了啊!
所以马克思也是深感悲哀,才搞出了共产主义。
而共产主义最本质、最核心的创新,就是要把资本主义剥离出来的人性还给人类,把工作和人性相统一,把每一个人都变成完整的人。
两百年前的哲学家,就已经从现象看到本质,抽离出一套理论体系,做出了一堆神准的推演和预言,定位了核心问题,并想出了一套解决方案。
作者:大咸凉湿 链接:https://www.zhihu.com/question/469223256/answer/2100070901 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
突然意识自己曾经引以为豪的编程其实是一种工具,这是一种悲哀吗?
没有汉化组,这地方我肯定不停下来看一下

因为汉化组自己是不需要汉化的
你们能 get 到这件事吗
翻译外文漫画或者游戏对他们来说就是花时间打水漂,没有人会真的去看具体是谁汉化的,记住个汉化组的名字都不错了。
然后呢,没了。
他们啥都赚不到,但他们还是做了。他们能得到什么呢?无非就是帮助别人的开心
所以他们也许不是伟大的人,但他们切切实实是一群有知识的人,是一群利他的人,是一群不为名利所累的人
也许不是传统意义上的好人,但很符合传统意义上的 “侠”。
这个回答不见了吗

他们生在古代,我们会描述他们 “推动了中西方文化交流。”
他们生在清末,我们会肯定他们 “开眼看世界”
他们生在新文化时期,我们应该尊称一声 “国学大师”
他们生在新中国初,我们谁不竖起大拇指赞颂其贡献?
哪怕到 2013 年,他们也还是 “当代互联网文化的布道者”
现在,我依然认为他们是伟大的英雄的普世的
至于老爷们的看法?乐
十年前,官媒人民网称人人字幕组是 “网络时代的知识布道者”。
十年后,人人字幕组成为了 “特大跨省侵犯影视作品著作权案” 的犯罪嫌疑人。
十年,才十年而已。
说个冷知识,耽美漫画,部分部位是会打码的,日版的也打码。
有几个字幕组为了满足大家的需求,免费地把那些打码的部位,自己画了出来……

2023.2.14 补充
管人可能觉得 b 站规约还是什么问题,走了。但是另外有一个我比较喜欢的日本创作者进入了 b 站,我在免费帮忙做字幕,顺便做些其它的沟通。
我不是特别喜欢字幕组接手账号这类事,所以我宁愿在那位作者和 b 站沟通时居中当翻译,无论如何也不借用账号。
2021 年 12 月的追加补充。
我现在没干翻译了,但是现在有给管人做相关工作,具体帮谁我不方便说,知道的也请不要说出去。因为某起事件和官方进行了对接,对着对着就成为了公认协力者,我想从这个角度聊聊 V 的字幕组的问题。
给喜欢的 V 做字幕你怎么看?
当然可以做,但是有一个前提是,不是所有官方都喜欢字幕组的存在。特别是一些企业类可能因为相关的运营方针的问题。
所以字幕组需要有相应的自觉和保持初心,即被收编很开心,别人不管也不要跳,被官方追责海盗不要和官方顶。
那官方组你怎么看?
我先说一个结论,我自己不会做所谓的官方组。一是我没时间,二我是不喜欢这种模式。
在 b 站我们往往会看到这种情况,即明明账号是 V 的,但却可以和字幕组共有,字幕组也可以用这个账号发布动态。
事实上我不是特别喜欢这种现象,虽然方便,但是在实际操作上会存在很大问题。
一是把 V 从 “中之人专属” 变成了 “中之人和字幕组共有”。
二则是一些经济上的问题,账号 SC 涉及资金就不说了。近期甚至有发生过 “官方组组长” 会利用中之人对其的信任而骗取钱财的事情。
平心而论,得到了 “官方协力者” 的身份后,其实也意味着对自己有着更高的要求。
日本人不熟悉中文和这边环境,我代为沟通和指导,因此为了沟通方便,有推特 DM 以外的联系方式,也是水到渠成的事情。
但至少至今为止我在下播后的的沟通都是有第三方、四方的官方人员在场(虽然他们潜水)的情况下,通过业务用语(当然沟通多了我也没太生硬了,但还是使用着我在直播时不使用的敬语)进行的,没有进行过一对一的私联(其实就是私聊,但我认为这已经算私联的一种),因为我觉得我并非是单纯的 staff,我作为粉丝的立场告诉我不能去做私联的事。
然而有些时候我也会问自己,我或许会不主动做超出粉丝范围的事情,但如果我对接的官方说要给我 “辛苦费”,我会拒绝吗?
虽然结果上我觉得会,但我始终不敢给自己肯定的答案。
这才只是半年内,只做协力而不涉及字幕的事情,我都不敢给自己肯定。
所以回过头,工作量比我大几十倍,常年汉化却不思考获利的用爱发电的人,真的很厉害
以下为 2020 年 11 月回答:
我能做汉化,我本身就能看无压力看懂日文本来不需要管你们。
但是我现在为了布教,自己花钱买来的花几十个小时把一个小时的视频全部做好字幕再压制,压制完了上传出来我还要和版权方作斗争不要被删被举报。
汉化组一没收你钱二自己耗费没必要的时间只为把高质量的汉化给你们了,这不伟大谁伟大
补充:
我虽然做过字幕 / 汉化,但是我这个纯粹是为了夸其它还在做的人,而非自夸。
如果你问我自己做汉化是否很伟大,我只会这样回答 “我当年玩盗版用盗版太多,又不可能全部还清,那只能拿汉化来抵消这个愧疚,说不上伟大”
虎毒还不食子呢,有的人自己享受完了反手就举报,连畜牲都不如呗
汉化组是被官方所惧怕的,因为这个世界上
一般人做事逻辑要么图名要么图利
这群人费死劲不知道图啥,就是怀着那种
会看到有好的东西分享给人的感觉。
做公益都算了,他们是自己贴钱去搞… 疯得不轻。
记忆中能有这么疯的
还是当年有一群人为了宣传新民主主义 共产党宣言 还有一系列思想而搞的新文化运动
就是翻译那些东西然后发扬光大 传播思想
至于现在卡得越来越严,他们越惧怕这群人
是因为怕不好控制吧。
汉化组是这个时代为数不多的英特纳雄耐尔….
汉化组的祖师爷是玄奘。
记得曾经看过一篇西幻韩漫,有一个女生很喜欢想把它翻译过来,奈何她不懂韩文,便找了一个懂韩文的美国朋友先把那个漫画翻译成英文,然后那个女生再通过英文翻译成中文,正巧那个女生是对西方文化有研究,那个原漫也比较有考究,于是那个女生不单单是翻译,还给我们补充了一大堆西方文化,像论文一样
之后某漫把这个漫画的版权买下来后那个女生也不再译它了
我看了某漫软件的那个翻译,总觉得不如那个女生译的,那个女生和她朋友真的很用心地在翻译,每个字都想让我感受到用心
她会因为某一个字翻译地特别传神而特别高兴地在空白处碎碎念,可惜没办法再看到她译那篇漫画了
我当时看到这个问题随手一写,因为我本人是不怎么看漫画的,所以对这篇翻译的漫画印象很深
没想到原来好多宝宝也看过,就是橡树之下,天呀
这就是好的作品不管再在哪里都能被发现嘛哈哈哈哈
我还记得那个女生还考究了当时的货币换算,真真真被震撼了
我还记得我与那篇漫画的相遇是一个非常安静的夜晚,
刷 wb 的时候系统推送了这个漫画,当时正好也很无聊,然后看了一下感觉蛮好的,后面的部分要求从公众号上看,看了几篇之后要收费
本人秉持着能白嫖就白嫖的心理开始在各大网站上找
功夫不负有心人我就从不知道哪个网站上翻出来的这个漫画,直接看到凌晨三点
我巨喜欢的一个片段是那个男主把自己喷香香,为的是讨女主喜欢
甜的我躺在床上呲着大牙乐,这个点真的巨巨巨戳我
虽然已经过了很久但是想到这个片段还是觉得好甜好甜好甜
一般的男主可能说他自带什么味道,但是这个男主他是主动为女主做出改变,这给当时幼小的、总看脑残霸总文的我不一样的心灵冲击
打那之后我基本不看不下去那些受虐霸总文了
感情一定是建立在相互尊重的基础上的
还有一个男主抱女主上马的图也巨好看,那种肤色差体型差真的长在本人 xp 上
转一下手谈姬说过的一件事吧。
下图

这张图原版是没衣服的裸奔,汉化组为了能不被和谐,帮忙给画上了衣服……

那九个取经人虽说不是西天和大唐官方钦定,取经的方式也是到西方民间抄录经书,然后自己翻译。但确实都为了普度众生,其情可悯、其心可赞。
但如来不但不奖励这九个人,反而将他们的魂魄打入地狱,令其受几辈子苦再转世。
即便转世也不许再为僧人,都去做强盗。
唐僧很不解,问如来为何如此?
如来说:“自古以来便是恩出于上,擅自而为不是取经而是盗经。况我那三藏经中三十五部,岂可尽传东土?要传什么经需我说了算!”

上个世纪,我们将他们这样的人称为 “活雷锋”。
哈哈哈这题我会
恰好很久之前在微博刷到过一张图,当时还发朋友圈了,刚去找了找,还好没删。




首先,很惭愧的说,我只做过一部作品的汉化工作,是 psp 平台的《俺妹 2》
其次,我也不是翻译人员,我只是个普通的,可有可无的文本润色。
我也没从中获得一分钱的收益,也没人记得我是谁,但我依稀记得当年的润色工作断断续续花了二十个小时左右。
只是做了一点微小的工作,只是用爱发了一点电。
他们才是真正的共产主义者!
说难听的,前段时间我看了一个汉化不太完全的漫画。于是我本着 “反正我也学了点” 的心情来自己翻译对话框外没翻译的小字…………
然后那个扭曲的 “不可名状之物” 我愣是看了好几分钟才看出来这是个 “え”
我头一次可以自信满满地说这个日本人的日语写得还不如我,那些又臭又长而且根本翻译不出来的语法也是无穷无尽的超级毒点。
更何况不考虑翻译这个问题,把他们的对话框里面的字抹掉,然后打上中文,不止要保证字没有出到对话框之外,还要尽可能翻译地信达雅,要解释各种可能会让读者不懂的特有文化或流行术语(比如我看的一个韩漫特意解释了什么是 SKY 大学)
而且还有 “木漏れ日”这种的,如果直接翻译成 “洒落在树叶间的阳光” 不仅会很 low,还容易产生歧义,更主要的是可能会超出对话框。
更重要的是汉化组自费买生肉,给咱们这些不会翻墙的小傻瓜们享受发达国家的文化产品,不求对他们磕头跪拜,也不求给个一千两万的,至少得对人家保有最基本的感谢吧。
我从来不黑王思聪的最主要的一个理由就是:


大学混过的汉化组,自己买片源,这是最大的投入,自费。然后打轴翻译压制依然没有收入,做论坛需要租 VPS,自费,发布需要租 seedbox,自费。大部分字幕组其实没广告收入完全用爱发电。
当然最主要是,之前老大是台湾省人,他服兵役值班时还摸鱼汉化,为统一事业也算尽了一份力…
汉化组是真真的共产主义
我干过
翻 gal, 不知道为什么,他们找了我这么一个程序
我没啥事做
就天天观察,毕竟我很多游戏都是他家翻的
很辛苦,当时老大在贴吧画了大饼,整个组天天赶进度,半夜都还在干活
对了,我们那是无偿的,生肉资源自买的(不过靠闲鱼上出特典回了点)
差不多大家翻译部 gal, 亏个几百的样子感觉
还有人骂我们盗版狗的
我给那位先生在电脑上开了点小玩笑,让他好好反省了下(真的,我知道错了)
国内 没汉化组你玩个寄的 gal
你不感谢汉化组,你去感谢叔叔?
“取火有道,何至于偷”
突然想起来这句,莫名好笑。
别人发个截图都能被关评论区,那我也来接力

别人压根没对你开放市场、既不对你销售、也不对你翻译。
最后落得一个,文化入侵,亡我之心不死。
过去,汉化组是伟大的。
现在的汉化组就像风箱中的老鼠,两头受气。
冒着法律风险,搬运最新资源。
回到这里还要被人冠上日奸、走狗之名。
人活世上,一为了钱、二为名。
总得占一个,
如今的汉化组服务的是一帮最低劣的群体,赔本还找骂。
这不是活菩萨?
都赶上耶稣受难日了。
曾经的读者如今的某小小小嵌字君来试答一下~
我成为嵌字君的契机是当时这个汉化组接手了一部我超级超级超级超级超级喜欢,却被坑掉的漫画,更新频率应该是半个多月一话。
漫画更新频率不快不慢,但是对于追了它几年,又停更一年多的我来说,真的太慢了……
我想第一时间看到新漫画!我想第一时间看到新内容!
于是我就顺着漫画后面的联系方式加了群,参与了考核。
(╥╯﹏╰╥)ง
介绍一下背景,我,电脑白痴一个,没用过 ps,当时连删除软件都只会把它从桌面上拖到垃圾箱里。
入组之后,组长大人首先发的通知就是:组内汉化工作用爱发电,没有薪酬。
于是我按着组内给的教程安装了 ps,一点点摸索着做入组考核。
本来我想找一下当时和监督的聊天记录让你们看看我的艰辛历程,无奈已经删掉了。
入组考核,四五张图片,我做了足足有一个多月,发了 10 遍,在第 11 遍的时候终于通过……
当监督大大给我发了 “恭喜通过” 的时候,我激动的在床上嗷出声(╥_╥)
说起来都是泪。
我是带着自己的意愿入的组,但是我喜欢的漫内容太复杂,正式开始工作后监督大大给我分了几次简单点的任务练手,这才准许我接手我喜欢那部漫。

暴风哭泣…(っ╥╯﹏╰╥c)
这部漫真的很难,字体变换太多太多,需要修图的地方也太多。
哦,对了,我除了嵌字以外,还要负责修图。
再次重申我的身份:电脑白痴,没用过 ps。
我随便截图几张看看监督大人给我指正的错误



我不知道你们能不能看懂这些错误,反正我看的脑袋都大了。
也许你只是大略扫视过的这一页漫画,背后的我就要被打回来好几次,反反复复扣扣改改无数次,确保连位置都和原文保持一致才允许被发出来。
其实这些并不是最难的,最难的是,字体。
我要找到中文里面最合适的字体来替换日文字体,虽然组内也会提供给我们字体包,但是那远远不够。
我要另找字体。
网上的字体我并不敢随意下载,我怕有病毒会毁了我电脑里的文件,但要使用正版网站的字体又是要版权和付费的。
那咋整?掏钱呗。

十几块钱的网站会员就可以让我随便用字体,其实也很划算。
这样的会员我买了很多很多次,这些全都需要我自费。
另外,作为漫画制作的最后一步,我的工作取决于前面翻译君、校对君的速度,我并不知道她们什么时候能把源稿整理好,也不知道什么时候监督大大会把任务派发下来。
(就像去年的暑假,我要去海南的姐姐家玩,顺便在那边旅游,因为归期未定我又放不下漫画,就只能带上我的笔记本。话说十几寸的电脑真特喵的重啊,还被我妈笑话脑子有坑,出去旅游居然扛着电脑 (╥_╥))
当然,说这些并不是想让别人夸我们怎样怎样,我只是想说,汉化组真的很辛苦,能坚持下来真的全凭满腔的爱。
这就是爱~~爱~~

哇塞~点赞居然破百了,有点小激动是怎么回事 (=^▽^=)
今天翻相册的时候突然发现以前修过的图,好像是当时第一次修这么复杂的图所以弄完后特地截图保存下来了,现在放上来让大家更清楚地感受一下我们工作的一小部分。
虽然比不得其他大神做的那么好,但也挺有纪念意义 [羞涩笑]
我们嵌字的基础就是把这些乱七八糟的日文弄干净,之后再往上填写同字体的中文,总之要给读者君们最好的阅读体验。


想想自己从当时一个电脑白痴到现在握着鼠标打开 ps 就能搞事情的嵌字君,真的是成就满满 (◕ˇ∀ˇ◕)
我很喜欢漫画,喜欢组内认真工作的同伴们(如果监督大大能不总是在半夜三更凌晨时分联系我就更喜欢了),我会把这份喜欢继续贯彻下去的~
总之,谢谢大家的支持,我以后会更加努力工作的!!
太难过了找个地方哭诉一下╥﹏╥
不知道怎么回事,前天电脑突然出现问题,明明前一天晚上还在正常使用,第二天却莫名其妙的坏掉了……

话说我的电脑里保存着大量的漫画源图,也有我刚做完还没来得及发给监督大大的最新话 (ο̬̬̬̬̬̬̬̏̃ɷο̬̬̬̬̬̬̬̏̃)
我家附近也没有维修电脑的,无奈之下我就百度了一下决定自己动手。
一顿操作猛如虎,自我感觉棒棒的,然而电脑君不赏脸,等了一天最后还是灰溜溜地打车去电脑的售后店维修。
问维修的大叔能不能找回来电脑的原文件,人家大叔可惜地回答如果没有我之前的一通乱操作,本来可以找回来,现在不仅找不回来还要重装系统……

其实我真不在意重装系统的那八十块钱,就是我那一沓子存了好久的漫画,尤其刚做完的那一话,真的想想就头疼肝疼肺疼手指头疼(保守估计有 10 + 篇)
又得重新做一遍了我的老天鹅……
撕心裂肺的难过……
以我的血泪史诚心奉劝各位和我一样不懂电脑的姐妹,电脑坏了就找专业人士,自己搞真的不行……

很多年后,也许会有一个人用着 GPT-10,简单地丢进去一本漫画书然后得到自己想要的翻译。
然后可能这个人会好奇起多年前某段苦难的岁月,他会问那个 GPT,那时候人们是怎么看外国漫画小说和电视剧的。
也许在随后那个 GPT 的回答里,这些汉化组的地位将不会低于任何一个已知人类历史上的王侯将相。
能在看 AV 时将我的目光从器官上挪到画面下半边进行汉语言阅读甚至进行中日文字语法对照的,唯有字幕组
他们是这个时代所剩无几的共产主义
想了很多也写了很多,最后看一遍觉得不知所言就都删了。
感谢他们的无私奉献,我才能在中学时代,那个没钱也没闲的年纪看过这么多优秀作品。真的很感谢。
来,我跟你们讲。
请不要用 “伟大” 这个词来描述汉化组的成员。
我先亮明身份——我就是某漫画汉化组监制,兼任新人嵌字教官。
我 0 基础开始,进圈两年多。参与汉化过上万页的漫画,亲手栽培了 20 个以上的新人嵌字——甚至有几个已经跟我一样当上了监制。
为什么我会说我们不伟大?
我们有时间,有权力,去选择干这个,或是去干那个。只是我们依然最终选择了,做汉化。
这本质上跟我们选择去打篮球,还是选择去看电影,没什么高下。
如果你不会夸一个周末选择打篮球的运动爱好者伟大,那么你也不应该夸一个周末选择做汉化的汉化爱好者伟大。
那些前往疫情重灾区救援的白衣天使;
那些漫天火光之下最美的逆行者;
那些日夜跟邪恶歹徒斗智斗勇的人民警察;
乃至,日夜蹲守在稻田旁盼望着全中国再也没人饿死的袁老先生。
他们是伟大的。
因为我胆敢相信,他们当中没有任何一个,是因为 “觉得这样很有趣”、“这会让我快乐”,才去做的。
我们仅仅只是去做了一件自己感兴趣的事情。
只不过恰好,这件事情,对你们来说,有价值。
要不然,我们鸽稿子的时候,压力会很大。
在 e 站上看到某个本子时,作者是这样留言的,“自己喜欢的本子一直没有汉化,索性自己汉化了”。对于这位老哥,伟不伟大我不知道,但是他分享的快乐我确实感受到了。
他们更接近共产主义

本世纪初,互联网的精神还是分享,而非如今日这样,什么资源都是收费。
汉化组就是在没有开拓市场的情况下,完全用爱发电,自发地靠自己的能力成为文化沟通的桥梁。嗯,虽然这个桥梁没有施工许可。
别说什么盗版的问题,没有他们,连正版付费的渠道都不会有。
我目前只做过几次汉化翻译
加起来翻译了约十万个汉字
又要翻译的地道又要通俗
而且有些日语梗翻译成中文就不知所云
只能不停地查阅各种文献
举个例子 这几个字 我身边的日本人都不知道啥意思 查也查不到

不算大佬所以权当学习了
全是靠爱发电
后来汉化组说发工资
一开始还跟他们说我没想要钱
结果工资是没汉化的本子

汉化组是所有二次元的的第二个爹
白嫖党一枚
汉化组费时费力费钱担风险,免费给大家发布资源,只为了大家的快乐,不求回报,对我等最大的期望就是有朝一日可以成为他们一样的人。
这是什么情感?这不就是父爱吗?
父爱,他不伟大吗?
一个是汉化组
一个是字幕组
还有一个是搬运
这群人是真的高尚,我是搞不懂他们干这事对他们自己有什么好处,但切实的福利大众
汉化组让我明白共产主义的光芒定会照亮整个世界

某个管人字幕组的一员 科普一下做视频字幕的流程
想办法拿到源视频
需要先通过魔法手段下载视频 或者直接录播 (有时候教一个新人下载 404 视频就能花上半天)
剪辑
剪辑消磨人的意志
可能需要从 4 个小时的源中找到 10min 的精彩部分 再剪辑成一个 5min 的成品视频
整个过程耗时极长
剪辑与轴 man 一起并称为消耗品(
制作字幕时间轴
也就是 “打轴” 一般使用 aegisub arctime 等工具进行制作
打轴非常简单 一句话前面紧贴 后面大概留 200ms-300ms 余地 这句话就打好了
然后点击 “时间后续处理” 将两个间隔 300ms 内的轴连在一起
大概就是这样

紧接着就是 “多人轴” 顾名思义 多人在同一个视频一起说话的时间轴
访谈性质的还好 基本上是交替发言
遇到几个人连麦打游戏 聊天那才是要老命了

需要分清楚是谁在说话 每句话要遵循前面的单人轴守则
这还没完 还需要根据观感调整是否向前延长 向后延长
如果能做到单人轴(只有一个人说话)视频时间: 打轴时间 = 1:2 多人轴(多个人同时说话)1:4
就已经是非常优秀的轴 man(工具人)了
此外还有 “k 轴 " " 特效轴 " " 对帧轴 " 之类的
k 轴即 “卡拉 ok 轴” 简单来说就是每个字都有一个轴 而不是像之前的一样一句话一个轴
特效轴还需要掌握一定的代码 lua
对帧轴顾名思义 一帧帧打轴


翻译
如果你认为自己 日语 n1 英语托福 110 就能胜任翻译工作那可大错特错了
在外生活多年的大佬 有的也听不明白

你需要面对诸如但不仅限于:口胡 连读 (想象一下北京话) 生僻词 抢麦 你不知道的习惯用法 等等
听出来是什么之后 翻译还需要做到信达雅 什么
“哦 我亲爱的上帝啊”
“呐 如果是你的话 一定会 xxx”
之类的要尽量避免
有时翻译们可能会为了一个词讨论半天不出结果 只为了追求信达雅

校对
校对可以有效治疗低血压
需要 改没打好的轴 听翻译没听清的句子 改翻译错误的句子 润色翻译不妥当的地方
语言水平和打轴技能往往需要更胜一筹
那为什么不直接让校对全干了
压制
到这步就进入收尾阶段了(甚至有的校对校完顺便压了)
字幕文件 (*.ass) 和 视频文件 (*.mp4) 是分开的 需要压制才能将字幕嵌入视频
步骤较为简单 设置一次终身受益
到这里大致流程基本上就结束了
一个 5min 的视频 如果时间连续 (剪辑 - 打轴 - 翻译 - 校对 - 压制流程没有时间浪费)
大致完成时间应该是一整个下午
如果碰到什么 生日回 10w 粉丝纪念回
因为观众迫切需要 需要激光烤肉(通宵翻译)其工作量可想而知
两个小时的视频 十几个小时就能精心翻译完成 非常厉害
=================================
最后了 带点私货
汉化组伟大吗 对我而言也就那样
无非是因为喜欢看 想把喜悦分享给大家 遇到志同道合的朋友一起干罢了
齐木楠雄的灾难,漫画
我以前是在网上看的汉化组翻译版。我笑的不行不行的。
后来腾讯买了版权,我又去重温的时候,我自己记得的笑点,正准备笑的时候,台词变得索然无味
花钱看还翻译的这么烂
因为帮助更多人吃上了一口新的饭。让大家意识到,原来我不必光吃包子,窝窝头,我还能吃蛋糕,小面包,牛排塔克法棍。
让你感慨 “啊!世界上竟然有这么多种饭!”
而帮你拿了个碗吃上这口饭的这个人。
会被抓,会被骂,需要东躲西藏,而你什么都不必为此付出。
能无偿分享的,我们管这叫互联网精神。不仅无偿分享还让语言不通的人享受同一份乐趣,我管这叫再造巴别塔。
但凡翻过字典玩游戏的都知道那真是纯纯折磨,这时候有爱好者翻译完了免费推到你跟前那你还有啥说的,谢就完了。
提一个小众而又大众(雾)的汉化组。
这个组就是知乎常用的:懂得都懂,不懂得没必要懂的一个汉化组。
夜樱汉化组的一些作品虽然工程量还是不大的,但是一些女忍这种优秀的忍术研究作品,有汉化组看了以后起码不会一头雾水。
当你在什么电影天堂啊 西瓜视频啊(我什么都不知道)下载 bt 蓝光 8m 大片的时候,他都会弄一行澳门赌场点击就送(不是)本 xx 由 xx 汉化组译制,请勿用于商业用途一类的。
什么叫请勿用于商业用途?
简单点就是来路不正,你作为汉化组汉化的游戏 / 视频 / 文件并非官方授权允许的,你拿过来翻译过后也不能卖,汉化组辛苦半天给盗版观众老爷们看一乐。
你既可以理解为汉化组是为众人抱薪者,因为他们的确是。
你也可以理解为一帮不尊重人知识产权,转变为自己作品赚取流量和下载的一帮法外之徒。
就像 b 站 ceo 陈睿头像是高坂桐乃 碧诗的头像是鹿目圆香一样,要知道最早的 b 站也是集盗版和搬运为一身取乐小圈子的一个视频网站,你要说他来路不正完全没有任何问题,因为像敖厂长这样的老人,是看不上最早的 b 站,自己的视频都在优酷土豆发,而且当年优酷土豆确实很牛逼。
《我的妹妹不可能这么可爱》应该是 b 站第一次买的正版权利,所以字幕组在汉化这个视频的时候,是完全没有压力,而且可以商用的。
不过最早的汉化组真的顶了很大压力,因为他们本身汉化就是非法的,夜樱还好汉化的都是一些普遍搜不到只能搜特殊代码得视频,可是人人字幕组这种你吃饱了看完汉化了大骂人人字幕没有道德底线四处偷视频,就很显然不合适了。
这不就是吃饱了就骂街,撸完嫌人丑吗?
如果你看过他们的汉化作品,骂他们真的没有这个必要。上古卷轴 ol 官方就是不出中文版,这时候有个汉化组弄个插件方便了你,你反手给个番茄连招,这按人来说的话,是不是太不是人了。
如果你没有享受过汉化组福利,那你骂得没有毛病。
这样说吧,以前只要看漫画的,无一听到我是汉化组的不肃然起敬,只有煞笔才会骂汉化组
生产资料共有
劳动成果共享
以劳动(烤肉)为荣
以成为劳动者(神龙)为理想
打破行业商业资本垄断
产品及成果按需分配
认为这种事业不伟大不光荣的建议 #成分查询
当年 12306 刚推出没多久的时候,有对夫妻替不会用软件的农民工们买票,特别是春运期间的票,每张票收个 5 块钱的手续费
然后夫妻俩被抓了,罪名是倒卖火车票
然后公安不仅被网民骂了,也被农民工求情了,夫妻俩没收所得 + 象征性罚款就出来了
汉化组连这个 5 块钱的手续费都没收,完全免费甚至倒贴钱,能不伟大吗?
很多人对买火车票的这个例子感兴趣,我回去查了一下,上面说的细节有些不一样
1、事情发生在 2013 年,收的手续费是 10 块钱而不是 5 块钱每张
2、夫妻俩不是开小卖部的,是服装 + 网购,但他俩确实不是专业黄牛,就是捎带手帮忙,而且买完了之后还帮忙去火车站取票回来
3、帮忙的是厂里的农民工不是工地上的
4、夫妻俩被刑拘,过年是在看守所里的,所得全部都退回了
列一下当年的新闻报道,大家去搜关键字就能出来很多当年的讨论
夫妻收 10 元帮民工网购车票被拘 购票者为其喊冤佛山一对夫妻帮民工订火车票 收手续费被刑拘“小夫妻代购火车票” 违法吗 - 文摘报 - 光明网
有啥伟大的。
一想到当年找我要资源的小孩,是现在高喊 “留学生是间谍” 的主力,遇到不同意见就发弹幕“该出手管管了”,我就后悔做字幕的那两年。
为字幕组的工作搞到差点挂科,结果看资源的都是这样的人,悔不当初,花这时间真不如去打游戏。
当年汉化组的水平是真的高。再看看什么央妈、国标配音、翻译,都是些啥玩意儿。
汉化组是伟大的,但不要以为翻译就是伟大的。
偷偷掺私货的翻译们也是罪大恶极。
对,我说的就是把 “Justice delayed is justice denied.”翻译成 ““正义也许会迟到,但绝不会缺席” 那位。
我还是比较喜欢你们说韩国是偷国那种居高临下,得理不饶人的样子。

以前人人字幕等汉化组是被官方点名夸奖了。
直到中国开始严格执行版权法以后,这群人瞬间变成了贼。
正如我不是药神里的主角,买了十几年的印度仿制药都没事。
直到了国内仿制药上线了。。。
现在的环境,我居然还能看有大佬就那么 “堂而皇之” 地在 b 站免费发布,放资源。还挂百度网盘。
这已经不是 “好人一生平安” 了。我感觉这个已经属于宗教人士了,是 Cosplay 弥赛亚来偿人间的罪了。
肿么说呢,我一直觉得,如果碰到什么民族存亡危机的时候,可能挺身而出的那些人群,汉化组这类人应该是中流砥柱吧。
年轻,无私,热忱,不计回报,奉献,还特么有点儿理想和追求。
太特么像了。。。有木有。。。
就是一定注意别被挖坑。。。。。

美国有这样一群人,他们喜爱中国的网文小说,但是因为翻译需要的周期很长,于是他们为了共同的兴趣爱好走到了一起。为了能够及时看到最新的跟新章节,他们自发组织起来,将中国网络文学小说翻译到美国,这群人只是收取一点象征性的报酬,甚至免费。翻译过程中,他们要大量的了解中国传统神话中各种专业词汇,随时关注网文更新动态。而中国的网文作者,从未向他们追索过版权费。这样一群人,摆脱了中间商平台的差价,以纯粹的爱好形成了默契,默默承担起来了两国民间文化交流的重任。
说汉化组伟大,这个词有些重了。
有些人说,有一些汉化组是为了盈利而生的,这个没错,但可能并不像你们想象的那样,可能多很汉化组赚到的钱与付出并不是成正比的,而它们依然保持做下去,那这些人又是为了什么呢。
这里我不仅仅只想讨论汉化组,因为汉化组只是 “网络贡献者” 中的一部分。
很多人没有意识到,我们总是享受着各种免费软件、游戏、视频等等资源(非商业性的),这些完全出于若干网民的热心,一直在享受别人的贡献,如果有能力的话,自己也想投入到力所能及的方面为世界做出一点点添砖加瓦,这种情怀,我管它叫:互联网共享精神。
这种情怀支撑着广大开发者 制作者 搬运工,要说有什么压力的话,倒不是钱这方面,而是在网上打白工还老要被喷。
比方说我们有些游戏汉化质量不好,就被人骂,我个人是觉得非常纳闷的:我们只是志愿服务于网络上,又没收你钱,也不是逼你只能玩质量差的汉化版,是你自己的选择,为什么要诋毁呢,没有 “差劲的汉化” 会更好吗?
下面的内容,感兴趣的可以看看
此处省略若干详情相关内容……
在很多年前我看过一篇文章 –
《破解,汉化,越狱,解锁,为什么中国的大神总是 “昙花一现”?》
时隔多年这篇文章一直躺在我的收藏夹里,因为多年前我也做过喷子,当时看这篇文章后感触很深,而现在作为被喷的对象时,其中的无奈就深知了。这里就借着这篇文章抒情一下,也不知道这是抱怨还是倾诉了。
说起早些年 PSP 游戏为什么在中国流行,大概得益于自制软件和破解都畅通无阻。后来索尼的 CEO 来了一趟中国,看到比日本专卖店规模还大的盗版批发之后就回去痛下决心,升级技术堵住了破解版。新出的游戏无法破解,一时间让盗版玩家们鬼哭狼嚎。
所有人都希望能有人出现破解掉这个游戏,让自己能玩到最新最快的 PSP 最新大作。
实现这个愿望的并不是国外黑客,而是一名国内的自制软件制作者。在这之前我们用盗版的时候虽然总不忘自夸一句我国人民勤劳勇敢什么的,但其实心里都明白,大部分破解高手集中在德国和俄罗斯,历代游戏主机的破解都跟国人没有半毛钱关系。只是每一个需要破解的软件,每一个等待汉化的游戏,我们宁愿相信群众的力量无穷大,相信茫茫人海中总会有人站出来解决这个问题——反正肯定不是摇旗呐喊的自己就行。
“大神”有一个习惯,必须等到游戏发售一周后公布销量才发布破解。事实证明,这个世界上最美好的只有愿望。当时得知 “大神” 已经破解了《怪物猎人 3P》的伸手党们本已躁动不安,有人说这搞破解的在装 X,有人说他是为了赚取眼球和点击率,当然还有更难听的,总之人性的各种精彩就在这一刻被表现得淋漓尽致。在变了味的网络喧嚣中,这个故事忽然急转直下。
“大神”私下给出的破解补丁被自己熟悉的一位论坛版主泄露出去了,于是大部分支持的声音瞬间变成了声讨 ——凭什么你能给他却不给我们?更有甚者,人肉出了 “大神” 的个人信息要发布出去。威胁到了现实生活的 “大神” 惟有选择退出破解界,从此消失在众人的视线中。
在离开网络之前,他发布了还在完善中的新自制破解方法,并留下了无奈的留言——“看在我让你们玩了这么多新游戏的份上,让我安静的离开吧。”
当国外 PSP 破解黑客得知这位东方同行退出之后,几乎在第一时间发表了遗憾的声明,甚至他们也承认这同道中人才是 “有史以来最好的 PSP 破解黑客”。但这一切已无法挽回,新的怪物猎人破解了,而付出这样代价是任何人都始料未及的。
淘宝商人继续卖盗版,该玩盗版的继续玩盗版,论坛上的管理员在打扫过论坛之后,关于这件事前前后后的就算是结束了,一切都如未曾发生。可谁也不知道下一个破解 PSP 新游戏的人在哪里,谁也不知道下一次又有谁要遭受网络冷暴力。一个一个汉化组成立又解散,一次又一次的攻讦和辱骂。有时候那些继续坚持互联网共享精神的人们也忍不住要问一句:
大爷们,你们到底想怎样?
面对软件和游戏没有官方中文版和难有首发的环境,网络共享发布和汉化一直是受关注的两个群体。而我们通常会把那些下载免费游戏的人称为 “伸手党”——这没什么侮辱的意思,就和字面上的意思一样,大多数人付出的无非就是下载的时间和点击几下屏幕而已,他们可能未曾想过别人付出什么样的艰辛。
最容易受到诟病的当然还是汉化组,游戏的汉化组和影视作品字幕组还不太一样。一般来说一个游戏的汉化过程都漫长又痛苦,还要仔细测试故障,除非特别有爱也没什么人会去做这件事。遗憾的是就算这么单纯的工作,一样有人不断表现出各种大爷丰采。
“《XXX》的汉化怎么还没开始?汉化组的人都死了吗?”
“你们说要汉化《XXXX》都已经快四个月了,怎么还没有放出来!”
“垃圾,这汉化也太垃圾了!”
“为什么还没有人汉化《XX》,赶快来人开坑啊!”
这也是为什么许多汉化组面对外人询问工作进度时态度不怎么好的主要原因——大家只是在网络上做白工而已,忽然凭空多出这么多视察工作的,谁的心情也不会太好。而且大多数不顾别人感受胡言乱语的人反倒不会认真去体验别人的汉化作品,他们这么做通常只是因为网络上问句话没有成本而已,就像他们下载那些别人放出的游戏和汉化补丁或破解器那样。在这间或里即使有许多真挚的感谢,也被淹没在各种责问之中了。很多人可能一辈子都没怎么被人尊重过,因此也不懂得怎样尊重别人。
这样的无理取闹导致大多数汉化组行事低调,哪怕发布新版汉化也战战兢兢,生怕惹恼了大爷们招来不知道多少叫骂和喷贴。不管是错句、延期还是有故障,总免不了要被人喷上一番。以至于后来许多搞汉化的都是做一阵子就走,搞完一票就隐退,免得被人整个团队追着喷。
有的人说反正搞破解汉化的那么多,喷跑几个心理素质差的,还会有人继续干这个活儿。有人跑去 AA 的论坛喷他,有人在 BB 小组的留言板上刷屏,也有人各种喷国内破解的大神…… 这些人绝大多数是因为被他们喷的人才用到新软件,玩到的新游戏,他们很容易就忘记了这一点,正如他们希望别人善待自己,但自己完全不懂如何善待别人。
常听人说起说一个道理:那就是你对某个人好,就得一直好下去,只要有一次不够好,以前所做的各种努力可能都会付之东流。说这话的人肯定对人性有相当程度的了解,他也一定经历过什么惨痛的教训。
在很多时候,做破解也好,做软件共享也好,或者搞汉化也好,都面临这样一种窘境。你做得好就是几声赞扬,你做不好了马上质疑谩骂狼烟四起。这就好比许多软件常年免费,忽然有一天收钱了,我们愤怒又失望地骂了一万句,这才记起来,按照这个世界的规矩其实本来就该收钱。只是我们享受了太多优待,把这优待当成了常态。
大概所有人都能记得那些汉化、字幕还和共享软件上都会标明是以研究和学习为目的,并不是用于商业用途,请于 24 小时内删除等等。这些字眼本身就已经是阐述互联网共享的基本态度,一切都应该以发布者的决定为主,因为我们只是些伸手党。可偏偏有人就是想当发布者的主人,冀望于骂几句之后改变别人的意见。没错他们是改变了,他们让更多的人学会了珍惜生命,远离破解和汉化。
其实这种事远远不止发生在游戏圈,笔者一个朋友家境不错,为人又古道热心,开了一家桌游店。经常有人电脑坏了打电话问他该怎么办,他说如果是小问题你就直接拿来修吧。那边的人就问要多少钱,他说一般情况下不会收钱。然后电话那边的人往往沉吟片刻,说好吧我再想想就挂了电话。这位朋友就不太明白,免费修电脑什么的为什么会让人那么犹豫。后来经旁人之口才知道,原来很多人已经不相信有素不相识的人可以免费帮别人忙这种事发生了,在他们看来这个社会上的每一次举手之劳都要明码标价,否则就有更深的阴谋。
我想这也是很多人面对破解、汉化和游戏共享发布等情况时的内心真实写照。对于社会大环境的怀疑,对于他人目的的揣测和出于自身的不成熟造就了众多的网络喷子,在一个不必担心责任问题的地方指责别人的确是一件爽快的事。更重要的是网络冷暴力所造成的后果往往难以追查,毕竟法不责众,犯错的是一批人而不是一个人。这个责任无法落实到谁头上去。
自由宣言里对自由的定义是 “在不伤害别人的前提下,你所做的一切都是正确的”。遗憾的是很少有人在发表自己看法时能够想起这句定义。在网络这个目前最开放的平台上,许多人努力寻求自由,却借着自由之名做着无尽伤人的事。这就像往往我们渴望公平,又希望自己拥有并利用那些不公平的力量;我们渴望尊重,却总在话里话外表现出对他人的不尊重;我们渴望得到而很少付出,却总在抱怨别人付出的太少…… 我们所做的一切,并不是自由,只是在扼杀自由所带来的种种可能而已。
我们对互联网最大的贡献,不过是我们每个人都是一个普通用户而已。而我们如果还想让这个世界更繁荣快乐一些,对别人的肯定和宽容是不是更重要呢……
你在家饿得咕咕叫,外面螃蟹泛滥,人们都说螃蟹好吃,你说你实在恐惧螃蟹不能下手(学不会外语,懒得用翻译工具,不敢翻墙),你妈也说它大寒不给你吃
隔壁小川做好一盆香辣蟹偷偷放门外,你想吃就能拿。
别说川哥做的对不对,你就说你感不感动吧

小时候我特别不相信《雷锋的故事》,
认为这些都是宣传需要,包装出的丁真假人。
直到我在追番玩游戏的时候,
真的有赛博雷锋挺身而出,
我才觉得,雷锋的事迹,它可能有一定概率是真实的!
哪怕你在 UU 上冲了国际版的年会员,如果你想申请个冷门游戏的加速,可能很久很久都不会有任何人理你,
但 0809 年你在 AB 站初期的生肉番下求汉化,是真的会有人接下这个任务,并告知你进度的……
甚至大家都是毫无交集的陌生人,
而他要的回报不过是对他说一句 “NB”“好人一生平安”。
感谢你们为中国人的精神食粮上摊了个荷包蛋。
某里番,汉化组贴心的打了括号:再坚持三分 25 秒的废话,床戏马上到
因为汉化组的存在让人们可以相信一件事:
那就是我们最终,是可以建立起乌托邦的,因为这个世界真有人会为了他人,无私的付出,不需要一丝的回报。
动漫之家登载不良内容被罚:没收违法所得 19.16 元并罚款 1 万。
如果你是超级战队系列的粉丝
你一定绕不开的一个人叫做布莱德舰长
这位大佬以一己之力拓荒了国内战队圈,补齐了所有未汉化资源
甚至修复了比日本原版更加清晰的蓝光资源
在他之前,想要补完超级战队是一件极其痛苦的事情
有他之后,至少你在补超级战队系列时不再需要啃生肉。
我见过最 tm 无语的是,小圈子里非 fa 的,要我给钱买资源,资源包里面有个解压包解压出来的是个 txt,里面写着免费互助禁止倒卖
有幸认识一个汉化组成员,是我高中老师。某知名地下汉化组成员,好几年前日本严打,就解散了。我作为新生代,也有所耳闻这个汉化组。
当我听到 ta 负责的汉化漫画动漫 / 游戏,又是毕业于国内某数一数二的大学某某系毕业后,惊的我肃然起敬,懵得我好奇 ta 怎么会跑高中当老师天天打游戏,下课就和同学们聊游戏聊动漫,顺便给点实用主义的人生建议???简直就是二次元王者现充的躺平生活啊!
respect 过去那个最好的时代。没有技巧,只有感谢
听说过 Fate/extra CCC 么,汉化组弄了整整 8 年,8 年!
那会儿 TGBUS、多玩都还活着呢,与他们合作的汉化组也早早就占坑,然后很快就弃坑了——游戏用的加密格式是最新的,语言是海量晦涩难懂 + 融合大量梗 + 长难句 + 片假名 + 写作 XX 读作 OO 的菌言菌语,这就不是人能干的活,以至于 24 年以前 CCC 剧情大部分人只能纯靠流程视频汉化
16 年又有汉化组开始动手了,而且还来真的。期间蘑菇锅吃到饱,奇葩加密格式和封包折磨到死,中间还经历了 3 年非常时间,最后把这个文本量 2.3M 的玩意儿汉化完了
我很想把当时汉化组吐槽蘑菇锅的帖子发这边,然而那帖已经没了,甚至原楼主号也成了一串数字
你就告诉我,月海原外语研究社,完全免费无盈利无赞助无后台的为爱发电汉化组,他们不是英雄还能是什么?!
有次收到了一个群友发给我的全英文同人短篇小说的 pdf,他抱怨说没有好好学英语看不懂。我当时热血上头,说:“我帮你翻译呗!”
当时觉得多简单啊,识别提取英文,扔进翻译软件,再润色就好。而且就三页,最多两个小时就能搞完。
然后识别英文,因为 pdf 里是群友截图,质量不好,提取出来的英文好多字母都错了,我就慢慢一个一个矫正,花了将近一小时。
扔进翻译软件,翻译出来狗屁不通——同人小说会掺杂原著特有名词,以及一些网络黑话,还有难以名状的日语罗马音音译塞进英文句子里(昏迷)。我没办法,人工一句一句翻译,去查原著名词和那堆黑话。一些黑话没法直译,我只能绞尽脑汁用中文形容。三个小时过去了。
最后润色。一句一句啃完后,我一看好家伙浓浓的机翻味,痛苦的一句一句润色,力求贴近角色性格并且不违背作者本意。又一个小时。
结果晚上九点开始搞,翻译完已经凌晨四点了。而且依然有机翻味以及逻辑不通(大概是我不熟悉英文语境,一些隐含含义没翻出来)的地方,为了确保群友能读懂,我连蒙带猜补了一些逻辑(我知道这不符合翻译道德,但是我没办法了 (“▔□▔))。
辛辛苦苦一晚上,第二天群友五分钟读完了,发了一句谢谢。
我只是野生翻译了一次,而且还是比较简单的纯英文文本,就已经要没了,不敢想象汉化组对着花样百出的文本处理有多么辛苦……
东大位数不多的真正的左派
曾有一个汉化组长陈祎六十几岁还工作在第一线,后因上厕所时摔倒,几天后过世,单就这份敬业令人感到倾佩。
他所汉化的内容是一些外国哲学著作,这是他不要命偷渡到国外,跨越致命的沙漠与雪山,曾遭邪教徒袭击,几经万难学会外语,将哲学著作带回中国并进行汉化,此后这些作品在中国留下深远影响,启发了许多中国人的智慧,为跨国文化交流做出卓越贡献。
人们为了纪念河南人陈祎,不断讲述他的传奇人生,并加以演化,写成世界知名的小说《西游记》。
有幸在一个小型汉化组里当过嵌修。
先说一下前提吧,我当时那个圈子在国内很小众,但是墙内开花墙外香,国外却非常火爆,尤其是小樱花那边,各类本还有活动层出不穷;但是国内的情况就不容乐观,当时一个圈子活跃的人数一双手就能数出来,产粮做饭都是吃了上顿没下顿。
然后同圈一个会日语的大佬,她看着国内低迷的氛围实在不忍心,秉持着让更多人吃上饭的心理,她建立了我们圈子独属的汉化组。
她开始建群、招人、宣传,试图将汉化组扩大,我也是那时候入群的。刚入群那时候我什么都不会,于是大佬就手把手教我怎么用 ps 嵌字,哪些情况用什么样的字体,文字和对话框间距…… 等等。后来我也成长为一个熟练嵌修的汉化组一员,一本 40p 的本子两个下午就能搞定。
后来我们汉化组越来越壮大,有翻译的、有修图的、有嵌字的、有自掏腰包提供图源的…… 但是,鱼龙混杂,不好的事情出现了。
市面上有人开始倒卖我们汉化组的本子。
因为有些同人本是作者已经在樱花那边免费公开,但是有些还是正在售卖中,我们汉化组的图源也是自己掏腰包先买本,再扫描上传。所以即使我们做好了,但是也不能免费公开。
于是我们就想了个办法,只要你手上已经有这个本,或者提供购买记录,那么可以来我们汉化组兑换,我们会把烤好的熟肉发给你。
我们这么做的本意是想让大家多去支持支持原作者,从中汉化组也没有牟利一分钱。
但就是这样,市面上却开始有人贩卖我们烤好的熟肉。此事一发生,群主进行了群内的清扫,但贩卖的事情却还是甚嚣尘上。无奈之下,群主只能决定,以后不再翻译 “非免费公开” 的作品。
但屋漏偏逢连夜雨,祸不单行。
虽然汉化组的传火举动照亮了国内的圈子,让大家不再挨饿,但是有些人真是放下碗骂娘,开始挑三拣四起来。
有些同圈的人开始挑剔起樱花那边的一些作品,觉得有的作者画得不好啊、有的作者对话太尬了啊、有的作者写得太雷…… 后面竟然声讨起一些她们不满意的作品。
这两件事发生后,汉化组陆陆续续有人退出,后来我因为圈子里乌烟瘴气的环境也退出了,当我走的时候,那个汉化组群里已经很少人了,但最初那个说要组建汉化组的翻译老师在一直坚持。
也是经历了这些事情以后我才知道,并不是所有人都是那么有良心,也并不是所有人都明白:为众人抱薪者,不可使其冻毙于风雪。
有些人啊,生活在有官方中文正版的时代,就以为一切都是那么的理所当然。
当你经历过一切国际上的动漫游戏作品,没渠道买官方正版,或者哪怕你有钱有渠道买官方正版,也没有翻译,啥都看不懂的时代,你就不会有这种疑惑了。
可能会有汉化组的参与者并不同意以下看法,不过我仍需要强调这一点:
汉化组的伟大并不在于把我们想看的东西都汉化了,让我们有很多优质的文化产品可以无忧无虑的消费。
比起生产了无数部优质的汉化作品,汉化组真正的伟大之处在于汉化组生产出了一种态度,这种态度即认为即使个人缺乏相对应的专业技术,但我们仍需要主动的参与到文化的生产之中去,而不是被动的做一个沙发土豆,把自己当作一个消费者,一个看客。也正是这种看客心态的流行才使得大量的人觉得汉化组的成果想用就用,汉化组的声明爱看不看,我想看什么我就催汉化组之类乌烟瘴气的现象的发生。
消费的同时参与,参与的同时消费是汉化组乃至于当下整个文化状况的一种重要观念,这和同人文化是完全一致的。而汉化组和同人本的不解之缘恰恰就体现在这里:即使商业大手作品无障碍进入中国有了绝佳 supernice 官中了,也有无数并不是 “大众文化” 的“小众文化”永远不会因为商业价值而被翻译,这个时候,汉化组就要出马了。汉化组的一大关键之处在于让无数本来因为各种原因只能是极小众的东西跨越语言的障碍,让不同文化的人分享这种感动。而这种感动又会被传承下去生产出新的汉化组参与者。(至少是尊重汉化组劳动成果的人)
而这本质和看了同人本成为了同人本作者,最终让整个圈子繁荣的逻辑是一样的。我们不能因为汉化组牵涉到了版权,规制等问题就一直在这个层面上去讨论汉化组。我恰恰认为正是因为版权规制等问题导致了汉化组处于灰色地带,所以汉化组才能在一定层面上保持这种 “为爱发电” 的态度。
如果不是为爱发电而是为钱发电,那么基本又会回到 “谁给钱多我做哪个” 的逻辑。当然这个逻辑没有错,但按照这个没有错的逻辑走下去,小众永远就又是小众。只能卖出去个位数的同人参与者也不会去出本子,商业作者也都保守而随大流,文化工业它就永远都是那个看似个性十足实则保守无比千篇一律的模样。事实上差不多类似的对于各种圈子的批判我想近年来大家听得够多了。
把汉化组精神框定在生产了汉化作品上,无法在根本上触碰到汉化组精神的本质。就算是有朝一日巴别塔爆破,大家没有了语言上的分歧。汉化组在事实上已经不存在,那么汉化组精神就会灭亡吗?不会的。
真正会导致汉化组精神灭亡的,除了那种不断冲击认知底线的冒犯态度,还有就是一种 “客气” 的态度。好像汉化组都是伟人,汉化组是活雷锋,汉化组燃烧自己照亮别人。这实在太端着,太消费者。
让汉化组精神光辉下去的,最直白的方法就是自己变成汉化组。如果说这外语太难了,技术也太麻烦了,做不了。那我想最起码要做到汉化组精神的出发点,在世界中心呼唤自己对于作品的爱——这种爱绝非是无脑粉的嗯吹,它还包含着自己对于自己为什么爱上这部作品的思考,自己所爱的到底是什么的决心。
我觉得这种热情,这种意志才是汉化组伟大所在。前面有一个回答提到 “我们躬耕于黑暗,我们服务于光明”,可别觉得那是在服务你,而是要让你来一起,让感动自己的作品点燃全世界。
*
另外一提本人在写有关汉化组的论文,对于汉化组有任何感想的人都欢迎私信我。
汉化组为人民服务,不拿群众一针一线
这么说吧
我追的一个韩漫英肉
凶残到啥地步呢
官网凌晨 12 点准时更新
普遍当天凌晨 1—3 点汉化组就能搞出来,经常是我修仙临睡前翻一翻就发现更新了
要知道我肝作业 DDL 的时候都没这么勤奋
这帮家伙可纯粹是为爱发电
我怎么能不感动
ps:有钱的话尽量支持正版,我看的韩漫我有在正版平台买,看英肉纯粹嫌更太慢(比英肉慢了十话左右)
读书的时候,曾经做过一段时间的汉化组。
我是做日译中的。
K-ON(轻音)系列的一部分就有我的汗水在里面。
汉化组呢,有汉化动漫的,也有汉化游戏的。
我都待过。
资源组,顾名思义就是搞资源的。
翻译组,负责凭听力拉出原台词 + 台词的翻译工作。有时候翻译组人手多的话,会分成 2 个小组。
校译组,就是负责联系全集动漫,检查名词、行文的的连贯性。对外语要求不高,但需要对原动漫有深刻的理解。
时间轴就是纯技术活了,负责把字幕和声音的时间轴对好,就是最后落实做字幕的。
如果是游戏的汉化组,还需要有个 “拆包组”。
需要有比较优秀的解码能力,把文件拆出来,再把游戏文字专门做成一个 txt,供翻译人员去翻译。
如果是比较小型的同人游戏,拆包难度还好。
但如果是 3A 级别的大作,拆包难度会几何式上升,或者就算是硬拆了,翻译出来了,汉化版游戏也会出现文字错乱。
比如 3DM(俗称三大妈)的早期汉化作品,就是以文字错乱出名的。所以被叫成三大妈。
还有一个例子就是 war3(魔兽争霸 3)的重制版,有个非常著名的错乱就是 “父马可亲”。(原文是 “非常可怕 “。)

这还是官方制作组都要犯下来的错误。
更不要说是野生汉化组了。
那么,说了这么多,为什么说汉化组是伟大的呢?
因为,我们一分钱的收益都没有。
真的没有。
不收钱还要干活,大家是不是认为往往是年轻的大学生呢?
并不是的。
成员里面有很多烟酒大叔。
即便是有学业,有工作,有夫人,有孩子,
大家都自发地牺牲出了自己的时间,
完全没有报酬地,
为了心中的梦想,
做这个劳什子工作。
我当年是搞了一个月就退出了,
一方面是我们医科的课时极多,学业压力本来就很大,
再一个是,当时年轻气盛,恃才傲物,仗着自己是 native tongue,翻译效率还是同组的好几倍,觉得同组的翻译水平不咋地,经常去插手别人的工作,把大家都搞得很累,我也很累。
最重要的是…… 我不喜欢 K-ON……
能在汉化组坚持下来的,
不管是当年非常稀缺的翻译高手,
还是拆包做时间轴的程序员大大,
还是冒着被抓风险跑去黑市买资源的资源组大大,
都是神人。
都是真正的 international。
补充:只有工作不满负荷的人,才有精力当伟大的汉化人。
996 是垃圾。
007 是垃圾。
自由、共享、免费。
致敬当年的互联网精神。
自己做一下汉化就知道了。
都不用进组,随便找个外网长点的视频试着自己做字幕。高端的看半个点教程学 aeg,小白就拿剪映糊弄一下。连什么双语都不用搞,翻译可以直接 ai 加自己润色,压制小丸工具箱糊弄。现在只剩打轴了,光这一项就足以带走大部分人的耐心了。
接下来进阶点,做双语,自己精翻,精校时间轴(不能闪轴漏轴重叠)要把可能无字幕的原文尽量最少错误的呈现出来;一些外网梗俚语方言 ai 也听不懂的要查;避免太过人机多少得润色个正常的句子;为了不让前一句 20s 后一句 5s,一句长一句短得认真安排断句;要选个合适的字体和显示位置尽量避免破坏原视频的视觉效果……
别告诉我现在 ai 时代有能倒腾的工具,折腾完字幕效果老好了,上述所说效果很快就能达成。还没那么先进呢,ai 的数据库里有这个冷门动漫第 xx 集出现的梗吗,ai 听得懂方言吗,万一 ai 识别错了闪轴和断句错误也要自己调整。ai 翻出来的东西有些时候还是不具备人工的高度(这里要表扬一个我不怎么喜欢的论坛,翼梦,srds 她家汉化组翻译质量奇高)总之怎么都要人工上一遍。
或者到这步为止也可以直接 ai 全面覆盖,只要承认自己完全不懂这门语言,电脑水平不精只想为爱发个电,没人会苛责。但大部分汉化组是要求质量的,不然成立组一堆人分工要干嘛。
接下来字幕还有 k 轴,特效字幕,注释字幕。特效字幕可以问 chatgpt,也不是不能写,精准 k 轴也可以用平均值,但仍然需要人工调整。要做的更精致达成想要的效果还是最好自己手搓。
而且因为在翻译的可能是一个演唱会,影视节目,或者某个受众要求质量的映像。那么还要掌握压制的知识,高清片源从哪来?web 版和碟版有什么不同?用 ld 源还是 vhs?这些和 dvd 版,bd 版甚至 vcd 版有没有不同的特典内容?是逐行扫描还是隔行扫描?要做反交错吗?用哪个算法?要压制多长时间?用 mkv 内封还是 mp4 硬字幕?最终体积和码率怎么平衡?要不要调色来修复原官方片源的问题?特效字幕在 potplayer 上乱码怎么办?最终什么时候能发布?
而这只是一个视频字幕的问题。还有漫画,仍然是图源:扫描质量?用哪个版本?
字体:还原原字体。
翻译:不能出大错误且有的嵌字有字数限制,提供的文本标点符号半角全角有要求。
嵌字:要修图,英语日语韩语和中文的占地面积,覆盖底下图的范围都不一样,要补图,要还原字体做特别效果。
更难的是游戏。rm 和 unity 好弄点,难办的是一些带加密的游戏机等(如:PS2)先要把原视频和图片从可能加密的游戏文件中解包出来,按照上面漫画和视频的办法把游戏内置的动画和图都做好了,然后再想方设法变回原体积封包成原来那个你不认识的格式塞回去(不是原体积容易报错)
然后游戏内文本你翻译的时候,大概率是对着一个提取出的文本文件替换成中字,很难有游戏画面对应的,而且作者的排列顺序绝对会乱,需要对游戏内容有着倒背如流的熟练度(这也是为什么校对真的很重要)另外中文字库容易缺字哦,可能要自己画一个对应的字或拼字:)麻烦事一个接一个。就这种困难仍然有技术大神会做移植打包成 exe 甚至 apk,也有为爱发电的组坚持汉一个好几部长篇小说长度的游戏。
当然嫌累 ai 翻也可以,但是收费就是另一回事了。
以上是一些经常遇到的问题,还有更多糟心事写不下了。
(因为真的没人做冷门呜,上述知识我也是为了解决问题一点点学会的,学会了第三门外语,字幕会做了但是汉化止步 0.1%)))
当然,这已经来到一个汉化组的问题了,也就是为什么汉化组伟大?因为很多汉化组是真菩萨啊,做上述工作纯为爱发电一分钱不收,汉化基本及格线之上,还有大量质量奇高无比甚至内置小修改拔高原作高度的汉化。
非盈利真的很无私,我自己压冷门碟发资源录冷门游戏做点精校小字幕,这点小活有的时候都累得抱怨开始为什么不开个各平台的创作激励,现在怎么着也能弄到几百块了。但是很多无私的汉化组就是从一开始就没想过盈利,就为了能让更多人看到这部电影,这个番剧,读到这篇漫画,小说,玩到这部喜欢的游戏,这才是普罗米修斯。
真的是太伟大了。
我想起了当年参加 钢铁雄心 3 黑冰 的汉化组….
因为自己翻译水平有限,在翻译中把某个军事科技填成了 翻译者看不懂此词条 然后忘记修订….
导致随后发布之后,钢铁雄心 3 贴吧首页全是问这个,然后我们翻译的 mod 就火了….
翻译组组长给我说,虽然你干了一件蠢事,但是结果还不错….
褥
分割线….
另外 要资源的朋友 记得开私信我会一个一个发给你们
我以前在贴吧还把贴吧资源整理过
钢铁雄心 3mod 整合版本 16.10
包括我们汉化的黑冰,最后组解散前,支持到 8.5 版本
钢铁雄心 3 的链接没有办法公开分享,只能这样了。
油管上有部影片,讲的是脱北者,韩国出品。不知谁上传的,都十几年了,还在上面挂着,依然吸引着各国网友观看,大家彼此心照不宣。影片开头赫然写着某某汉化组。
这部影片,在豆瓣居然搜得出来,显示的是东欧同名电影。但看底下评论,确确实实冲着韩国这电影来的,属于挂羊头卖狗肉。
这影片许多人遍寻不见,谁知就在那灯火阑珊处。
就凭各种官方 acgn 产品,拿着钱,错译漏译一大堆,照抄港台翻译,别说日英语水平,连中文水平都不过关,经常出现形近字(比如武士经常变成武土,想不通这到底什么原理,copy 的时候文字识别软件出错了?)对作品本身几乎一无所知,导致经常出现双关、梗译不出来;
字幕组(此处特指业余字幕组,商业字幕组不在讨论范围内)用爱发电甚至要自己贴钱买图源和 bd,翻译得信达雅,补充翔实的字幕,译者对作品大多颇有了解,为了照顾想通过外语片学习外语的朋友,还经常用 mkv 格式内嵌多个字幕。人间天使。
此处以某站为例,尤其是和从财团 b 买来的动画,两个 b 混在以前真是卧龙凤雏。正版的 ll 有一段时间居然不是 1080p 画质,字幕是一套又扁又大的类似黑体字的字体,粗糙到字幕上的字都能在手机上看到锯齿。正版的高达 seed,各种诡异错译,严重误导剧情,原文穆让基拉去锁高达变成穆和基拉说我把高达锁了,名词翻译沿用港台翻译。然后同时下架积累了多年弹幕评论的翻译更好的字幕组版本。最不能接受的是面对质疑官方翻译的声音的时候,指这是中间商提供的官中,无权更改,但是遇到需要和谐的时候斩头去尾暗牧圣光反而游刃有余,自己就能拿主意了。
曾经有一座大山,山里面有几百户人家。可因为土地匮乏,产出的粮食不够吃的。孩子们经常饿着,或者只能吃一些虫子,或者摘野菜。有时候,孩子自己中毒了都不知道。有几个走出大山的年轻人,看到这种情况就很难受。他们决定改变这一切。
他们从外面买到粮食,然后爬过大山,给山里的孩子送去。虽然付出很多,可是他们没想要过回报。
粮食运输并不是简单的事,他们要换包装,还要考虑运输。很多时候,没到地方,东西就没了。甚至有可能被外面的地主抓住,而山里面的很多人也不理解。就是这样,他们依旧做了。
(●_●) 就是这样,平凡而伟大
如果,你关注新闻,时常会有汉化组成员被抓的事情。这不是一件简单的事情,是非常冒风险的。
在以前,经济环境不好的时候,想买正版都没人卖。文化资源匮乏,可以传递信息的渠道少。说要买一部动画,都没几个网站买得起。a 站,b 站的建立,也是离不开汉化组和搬运工的。
我们现在看的正版番剧,可以说在它引进的路上,充满了汉化组的身影。甚至说这是一条汉化组和搬运工的尸体铺成的道路。从非法到正规,付出了相当多的心血。
如果要说他们伟大,大概是他们在动漫的传递过程中,起到到非常重要的作用。没有他们,不会有今天的中国 “二次元”。
两年了,没想到这个回答又火了。当时写的时候没考虑那么多。
盗版是什么?我们为什么要反对盗版?
其根本原因无非是因为盗版会影响到作者的收益,导致对于作品创作者的负面影响,进而影响到优秀作品的出现。
这才是我们关注盗版问题的核心。
反过来,如果盗版会促进作者的收益,此时还需要反对盗版吗?
传播盗版会损害作者,需要建立在一个大前提之下——作者可以获得收益,也就是说作品可以在盗版传播地得到售卖。
当可以售卖这个前提存在时,盗版是负面的,会切实的侵害到作者的利益,此时的盗版传播会使得整个创作环境得到急剧的恶化,就比如说当年国内的盗版小说泛滥,使得我们的本土创作者得不到太多收益,吃了上顿没下顿,埋没了多少人才。
而当这个前提不存在时,它不仅不影响作者,反而还会给他带来利益——中国 ACG 的繁荣就是最好的证据,包括 steam,某财团 B 的火热,小众漫画的爆火…… 当年有几个是看了正版的?甚至是现在的盗版,为这些公司省下了多少宣发费?
各种塑料小人的热卖,其承载的作品基础,是这些制作者们自己花了大价钱翻译宣发的吗?
2077 爆火背后的游戏市场,是各个游戏厂商自己花费重金开拓的吗?
各种在中国有着受众的独立游戏,他们的翻译是也作者自己做的吗?
油管视频博主的作品能在中国传播,打下基础,并让他们之后顺利入驻,是因为他们自己花了不小的金钱来请汉化组吗?
更不用说在获得了官方授权之后仍旧无偿的汉化组,他们不伟大吗?
再往广了去说,正版汉化组可也有用爱发电的,群星的官方汉化出来之前, P 玩家难道人人都会英语?
某些小众至极的漫画,如果不是因为汉化组的发掘,可能一辈子都会被埋没在本国,作者不可能自己掏钱去别的国家宣传,因为它本身的小众,出版商也不愿意付出这个成本,这部作品没有任何可能被翻译,更别说还在国外摄取到收益。
某位汉化组的组长觉得这个小众作品非常不错,将它传播至国内,结果意外的好,这部作品渐渐的在国内有了一定的讨论度,观看人数节节增长,他们将这件事情告知作者,并号召国内的盗版阅读者一起购买实体单行本,作者很高兴,也也很感谢汉化组,有一天被正版商看中,买下了版权——这是作者本来不可能获得的意外之财,因为某些人的自发传播,让他得到了这笔额外收益。
以上这些可都是真实发生过的。
当然,这部作品后来不算太好,买了版权的是那个臭名昭著的 b 漫,全网下架就没在上过。
没错,《异世界叔叔》…… 类似的漫画还有不少,我就难以理解,b 的这种行为到底是为了什么。
在这种情况下,如果没有盗版,哪个公司会为了一个小众作品付出昂贵的翻译成本?而如果没人翻译,这个小众作品,岂不就被彻底埋没在异国他乡?
此时的传播,只有汉化组能做到。
回到本题,种种事迹证明了汉化组所传播的盗版本身,也可以是良性的互动过程。是一个历史时期的必然,不见得就是坏事。
如果硬要说要在这之中有什么的话,不可避免的,确实是有一种——利用他人作品盈利,并以此来售卖的汉化组。这直接打破了上面一切,任何崇高伟大都不能套在这上面。
当和经济利益沾边时,它存在的目的就不是为了作品能让更多人看到的热爱,这种汉化组与盗版商没有什么区别,切切实实能称得上占有他人劳动成果。
一旦与利益沾边,这种汉化组往往还会站到作者的对立面去,甚至阻碍正版的进驻,或许还会展开一些报复行为……
最经典的莫过于转载投自制,营销号可不就是汉译汉吗
除了这些少数之外,在这其中起到关键作用的大部分汉化者们,他们的所作所为,都是无偿,甚至有时还要有所亏损,占用大量时间精力和金钱的,其他答案说过更多的,可能还会面临犯罪的危险就更不用说了。
如此行为还不伟大,那还有什么才是伟大的呢?
日剧《李狗嗨》里面,小黛唱歌是要命的。
歌词的字幕是动态波浪形态的。
我觉得除了是字幕组整活外,还有一个目的是为了让失聪人士也能感受一下 “天籁之音”…… 吧?
伟大,无需多言~

我发现有的人说话根本就不看时代背景。
看正版,哈,有正版资源谁不想支持正版?但是以前是有这个条件的吗?国内的文娱圈子是个什么鬼样子大家又不是不知道,手里有钱的资本根本没有去购买优秀版权的意识——甚至从审美层次上,就没办法判断什么是好东西。而世界其他地方在乎中国市场吗?一个 01 年才加入世贸组织的国家,谁管你想不想看电视剧看书玩游戏,中国人也叫人?一群饭都吃不起啃树皮还闭关锁国的乡巴佬——对,外界就是这么看我们的。就像看今天的朝鲜,如果他们跟南边语言不一样,你出产品的时候会特地出个朝鲜语给他们吗?
电视剧的质量良莠不齐得令人发指,艺术形式单一全靠剧本硬撑。就更别提动画片这种哄小孩的玩意了!说到电视剧就还珠格格,是,还珠格格是一代人的回忆,但摸着良心说它的拍摄质量难道很高吗?内容很有深度吗?同时代的美剧日剧有 CSI,老友记,欲望都市,世界奇妙物语,悠长假期,动画片有辛普森的一家,JOJO,EVA,头文字 D,星际牛仔,韩国出现了音乐综艺音乐银行,更别提那么多的游戏。就这些,哪怕到了现在有几个买了版权?没有汉化组大家一辈子都看不到,看到了爱情公寓这种垃圾就真的懵懂地把它当青春回忆了!
总有人喜欢用马尔克斯骂盗版书来怼汉化组,但书商卖到钱了,汉化组有个 P 收入。现在的汉化组会插广告,还算有收益,以前的汉化组完全靠爱,没有广告商投放广告,流量也换不来钱,冒着犯罪被抓的风险,就是为了让更多的同胞看到喜欢的影视作品。你现在的时代好了,外网说翻就翻,动辄有点名头有点讨论度的剧啊综艺啊就被可以被买版权,哪怕阉割版至少也看得到,就能站在道德制高点上批评一句 “汉化组真是文化强盗”。
全世界都能骂汉化组,你中国人为什么?韩国的大英雄文益渐知道吗?那就是个偷棉花种子的小偷,可是至少本国人知道感激他,把他称为英雄。而我们呢?真是吐了,你懂什么叫看不到吗?你懂什么叫都不知道自己看不到吗?在集体幻想皇帝砍树用金斧头的时候,有人带我们看了一眼给皇帝砍树的伐木机,结果还她妈要被同胞骂:你为什么带我们偷看伐木机,这是有产权的你不知道吗?
不是这群 “文化强盗”,你说不定连产权是什么都不知道。
真她妈是普罗米修斯审判现场,管你因为什么,普罗米修斯你就是个小偷,所有用着火的人都怀着愧疚用懂了吧,都得给太阳付版权费。
本人花了一年的时间汉化了一部龙珠同人,(链接 https://tieba.baidu.com/p/7658099944#/)只得到了几个赞,还经常被百度吞贴,搬运我的公众号和营销号倒是赚了不少
不过我觉得很值得
好奇,这些组是怎么生存的?完全没有盈利模式
因为汉化组的人员确实非常伟大。
他们为广大知识匮乏语言不通的人提供了丰富的观看体验,阅读体验。
有些东西是金钱买不到的。
在清朝,这类人是要被判刑的。
启智,是一件很伟大的事情。
看见中间那个最大的 1 号钻石了吗?那就是汉化组纯洁无瑕(communis)的心
虽然钻石的产生伴随着血和泪
另外说一下,2 号是发车牌和做种子的心

我在这个逼仄的监狱,只能看到监狱管理者想让我看到的东西,一旦拥有自我意识,拥有自我想法,就会被打的遍体鳞伤,然后乖乖地蹲回我的角落,捧起读烂翻厌的被 “精心挑选” 的书,直到有一天,一个人冒着被抓起来的风险,给我悄悄塞了一本有趣的,我从未见过的东西,我第一次知道,世界上不止无穷无尽枯燥乏味的说教和规矩,还有鲜花还有自由。
@某汉化组匿名知乎用户

玄奘法师
唐朝贞观年间著名汉化组
到现在每个人的课本里都还在赞颂他们
也撑起了知乎故事区的半壁江山
确实伟大
中国汉化组第一人

官方评价

有没有人想过一旦这些汉化组的资料做成一个 “汉 x 对译语料库” 的话是多么造福语言学研究的一件事啊?那是多么海量的数据啊?能提供多少有趣的观察呀?!
别的不说,就说一下游戏吧
如果没有汉化组的话,我感觉我年轻的时候的游戏生涯会变得非常枯燥无趣,这绝对不是危言耸听。
那时候不像现在,厂商开始重视起中国市场来,出一个游戏就自带中文什么的。
我历经了 GBA-NDS-PSP-3DS 四个掌机(其实是 3 个,PSP&NDS 同时代,当然 NS 还在继续……)时代,很难想象如果没有汉化组辛勤的汉化,我可以玩到那么多有意思 & 好玩 & 经典的游戏。
这四个掌机游戏的时代,覆盖了 2000 年——2015 年整整 15 年的时间,你可以认为是国内盗版横行,正版意识没有起来,所以大陆市场并不受到重视。所以基本上所有的游戏都是没有中文的,3DS 后期的话,任天堂才开始在第一方作品里加进中文,如果有印象的话,就应该记得《精灵宝可梦》的事情,一开始出了多国语言版本,唯独没有中文,后来不少玩家给官方留言请愿希望加入中文。当然了,这是后话。
所以那时候,如果没有汉化组,那就意味着我要么选择放弃玩游戏,要么就是像文盲一样玩一堆日文几乎看不懂的游戏,运作游戏还好点…… 你要是文字游戏,得了,睁眼瞎。
最经典的,《逆转裁判 123》,现在你玩得爽啊…… 官方中文。可是在那时候 GBA 的原版可是一堆日文啊,这游戏我看着杂志说多么多么好,多么多么神。

神他奶奶的,我看不懂,再怎么神也和我没关系啊。
但是后来被汉化组给破防了,我操了个大去,整整三作,那可不是一般的文本量…… 而且又是无利可图的事情(当然了…… 怕杠,可能会有利,只是我没看到吧),但对我来说我没花一分钱啊…… 就可以免费玩到质量极高的中文版本。
这游戏我在当年某个寒假的时候,手拿着我的 GBA SP 躺在被窝里面,整整打了七天,简直是欲罢不能,最后通关,这才深深地吸了一口气。

原来杂志上说是神作,真是诚不欺我啊…… 我从来没有这么棒地在掌机上完美的体验过日式 AVG 游戏。(主机上其实也没,日式 AVG 也不是说完全没有中文,不过多数是 PC 版本)
要是没有汉化组,那时候我真的要和这一部神作失之交臂了。当然,如果你不服气,也可以说,10 多年以后你还是可以玩到官方出的汉化版本,还是高清复刻的。
这就尼玛了,因为这就意味着我要等十多年啊……
人生能有几个十年。
更何况后面还出了《逆转裁判 4》《逆转裁判 5》《逆转裁判 6》《逆转检事 1》《逆转检事 2》《大逆转裁判 1》《大逆转裁判 2》,这几作目前基本都还没有被官方出过中文的版本,如果没有汉化组,你现在想玩,要么看英文…… 要么选择看 / 学日文去。
另外还有一部巧舟的神作,叫《幽灵诡计》,如果没有汉化组,同样失之交臂。

当然了,还有还有,还有 NDS 上复刻重制的日本国民级别的神作——
《勇者斗恶龙 3》《勇者斗恶龙 4》《勇者斗恶龙 5》《勇者斗恶龙 6》
甚至还有《勇者斗恶龙 9》啊!

还有还有,还有 3DS 上复刻的——
《勇者斗恶龙 7》《勇者斗恶龙 8》
还有还有…… 还有法老控的——
《空之轨迹 FC》《空之轨迹 SC》《空之轨迹 TC》《零之轨迹》《碧之轨迹》
感谢有网友指出关于法老控以前的一些事情,嗯,记忆里太模糊了。不过我又查了一下,似乎当时这个 PC 版仍然是民间汉化组的成果,但是被娱乐通给拿来用了。另外就是一些自己汉化的作品质量不太好。当然这是陈年老帐了,到现在也讲不清楚了。我全部都是通过 PSP 的版本入坑的,因为当时基本上已经不太玩 PC 单机(只打魔兽世界),所以就不关心上面的消息了。
另外,虽然这几作我都是玩的盗版,但是正是因为汉化组给我的享受,后来 PSV 上面出官中的时候,《闪之轨迹 1》《闪之轨迹 2》我全入的正版,《闪之轨迹 3》《闪之轨迹 4》出在 PS4 上面了,我入的也全是正版,然后《空之轨迹 SC》高清复刻版在 PSV 上我又重买了一份正版。所以我把这些玩正的功劳全归结于当年汉化组把我拉下水踩到这个系列的坑里也没什么毛病……
随便 13 分钟前
法老控在我国最大的推广者还是代理正版的娱乐通和英雄传说中文网,06 年空轨 FC,pc 上卖 69 块带官中的 jrpg,简直惊为天人,掌机上的汉化版都是之后的事了,可惜娱乐通等不到现在的正版时代就嗝屁了……

这些名作的中文版可不都是天上掉下来的,试想要是当年没有汉化组把这么多轨迹组汉化了,我又怎么会因此跳进坑里变成轨迹侠呢?
不好意思呵…… 如果是文字不懂的游戏,我一般不会玩的,看不懂起码少了 70% 的乐趣。
这真的是数都数不过来啊……
就冲这样,你能说他不伟大?我这是要举双手…… 不,甚至要把两条腿甚至连当中那条腿都要举起来说汉化组伟大了。
另外,我甚至可以毫不夸张地认为,也正是因为 00 年 - 15 年这十年当中,汉化组不辞辛劳的努力,将优秀的游戏通过汉化,传播给了极多的用户,从而培养了一批忠实的用户,也养成了对某些系列作品的黏性。
你以为在《精灵宝可梦日 / 月》官方把中文加进游戏之前,我们这些忠实的玩家是靠什么来完美体验之前的《精灵宝可梦》作品的?

没有汉化组的贡献,会有后来的万人请愿希望官方加入中文的行动么?不得而知……
可以说汉化组是盗版年代一个必然的产品,虽然从 3DS 时代开始,因为游戏机破解的难度越来越高,使得汉化也变得越来越艰难,然而汉化组依然在坚持着,直到最后厂商自己主动下场 ,开始制作官方中文汉化版本。
*Steam 上我记得有些作品是民间汉化组把自己的汉化成果主动提供给官方,然后官方自己打进自己的作品里面的,具体哪个游戏忘了……
最后随着正版意识的加强,和官方中文化的普及,这才让汉化组渐渐退出了历史的舞台。
即使是现在,那些被汉化的优异的作品,我们仍然可以通过模拟器玩到。
我们 - 玩家的嘴巴,被汉化组养刁了。而游戏厂商也发现,原来基于中文化的市场下面,会有相当大的潜力。就拿《逆转裁判》来说吧,没有十多年来国内用户的培养,这类游戏会一下子和孙悟空从石头里崩出来一样在国内被热捧么?

现在的孩子大概是没有办法想象得到当年我们玩游戏的时候苦等汉化的日子了,一个大作发布,即使是盗版,也没办法马上玩,因为没中文,然后等哪个汉化小组官宣接手,然后苦等汉化进度,可能半年,可能一年,出 Beta 版本,简直和过年一样,当年的汉化组简直就是神一样的存在,是众多日文苦手玩家的大救星。
现在可方便多了,中文版本同步发售,直接商城购买,下载,开玩……
但即使这样,永远也无法忘记那些汉化组们的功劳,所以他们是伟大的。现在脑子里面还记得的有扑家、ACG、繁星、天幻这几个吧。
因为汉化组的先进性——这本该是属于共产主义世界的东西。
他们提早出现在了资本主义世界,他是降维,却被打击了——就好像现代文明人跑去野蛮人社会,被煮了吃了一样。
我一直认为,实现共产主义,真正困难的,是人的精神境界。
共产主义世界,不需要钱,几乎所有人的觉悟空前高涨,几乎所有人都把劳动视为自己的需求,而不是被生计所迫。
吃饱了,就迫切地需要劳动,去实现自己的价值,满足自己的灵魂。这就是共产主义精神。
汉化组翻译《雷电 18 号》不会被骂,
汉化组翻译《我的英雄学院》不会被骂,
汉化组翻译《在异世界开拓第二人生》不会被骂,
汉化组只有一种情况会被骂,那就是对汉化的内容进行删减后再放出资源。
——对事不对人,不管是哪个组织做这种事都会被骂,即便它是汉化组。
汉化组是我目前在网络上见到过最和谐、最正义的民间自发组织,没有之一。每一位大佬都是活菩萨、大圣人,愉悦他人,不拿百姓一针一线,个个都是真正的理想主义者。也希望有志者多多参与,真正为人民服务。
如果有人看过同时看过汉化组的高木同学和 b 站正版高木同学,你会发现汉化组的能力要高一个档次。而且还是免费的。
ps:如果花同样的钱,我更想看汉化组翻译的那种。毕竟一个是为了翻译的更好,一个是为了不出错
竟然有人质疑这个。。。
网龄少于 20 年的人可能不会理解吧,可能会感觉都是吹出来的,但是最起码他们肯定体现了最初的、真正的互联网精神。
说是共产主义肯定是过了,但是 20 年前的汉化组绝对处于马斯洛三角的塔尖儿上。
赞美翻译庭!
没有他们,
你翻译游戏、动漫免费给我们看?

当年我在汉化组做主程的时候,汉化组组长是个中国台湾人,他说:“谁在组里谈政治就滚,无论你之前做了什么贡献,在这里谈政治就滚出去。”
他科普了很多汉化理念,比如日语的拟声词,比如常见的翻译腔,比如万叶假名等等。
所有进度都推进得很好,我们焊了很多小游戏。
直到有天他退休了,把位置丢给了一个中国大陆这边的朋友。
一切都完了,键政取代了汉化,我吓坏了,收拾细软就跑,很快一切都没了。
也许伟大的是那一两个人,他们是真的无私到不论地区、不论民族地想要分享一些东西的,这是他们的坚守和执着。

聊太爆了!多点涩涩,少点鉴政吧!
说几个汉化小常识:
1、为什么漫画中拟声词很少被翻译
大部分拟声词翻译本身有一定的难度,日语的拟声词未必能和中文的拟声词一一对照。
但对于日漫来说,更大的难度在嵌字,拟声词多分布在对话框外,歪歪扭扭地遍布整个页面,有的甚至跨越多个场景,嵌字一定会 ps 到想骂娘的。
2、机翻不润色是很恶心的行为
在大语言模型出现前,有很多人拿着劣质的谷歌翻译去刷文本,有的甚至用更低质的百度翻译或有道翻译,这些翻译的内容质量往往奇差无比。由于日语是一种黏着语,高度依赖辞缀和助词,很多机器翻译是会忽略掉这部分内容的,在专有名词方面更是一塌糊涂。
比如
こめいじさとり
在东方 project 系列中,这是古明地觉。
さとり 一般翻译成觉,但很多机器翻译会翻译成小石,小石头。
再比如一些语序问题,日语的谓语往往后置,机器翻译是不会帮助你调整语序的。
拿这种东西还要卖的,还敢自诩精翻校对的,该打,该打死!
对了,很多作品不同的汉化组要抢首发,第一个发布某作品汉化是很荣誉的,拿机翻抢首发的,该枪毙,拖出去枪毙五分钟。
3、shift_jis 和 utf8、GBK 转换,字库问题
这个不想解释了,很多看似很形近的字在日语和中文中是不一样的。
4、校对的日语水平要求往往比汉化高。
校对在每个汉化组里基本都属于神人的存在,他们需要把各位汉化的内容进行整理,把控整体的汉化文本质量,必要时进行各种考据,和各位组员 battle。部分汉化组对汉化的要求是 N3 + 就可以,校对的话起步都是 N1。
校对的中文水平往往也要可以,部分文本的翻译腔校对得一眼看出,用词不准也得靠他们的火眼晶晶,要不出来的东西,质量就一言难尽了。
版权和垄断永远不分家。
版权是可以买断的。
比如 QQ 音乐把版权买断了,其他音乐 APP 就面临倒闭。
谁关心用户啊,用户根本不重要。
只要把其他竞争对手全部干掉,饲料直接买断,用户还不是乖乖跑到我的槽里来吃食?
至少汉化组还是挺关心的。
另一方面。
外国有多少东西,没有汉化组根本进不来。
你以为翻译不要钱吗?
天天翻译一些冷门小众的东西,还得主动渠道宣发,人家公司还挣不挣钱了?
人家搞商业,你以为和汉化组一样是用爱发电?
有人说盗版就是在作者手里抢钱……
我勒个去。
你不能抢一个根本不存在的东西。
如果进都进不来,你还想有收益?
去吧,收益都在梦里。
汉化组至少能帮作者培养一下受众。
这些受众里的狗大户,自然用各种方式支持作者。
你们不要小瞧了二刺螈的力量啊!
这些人别的不会,氪是真的能氪呀!
像我这种穷鬼算一算也支援了喜欢的 IP 上千块呢…… 我都不想提这件事,想想还是很肉痛的。
我的很多朋友也都从盗版开始入的正版。
哪怕他们买了正版也只是用来收藏,因为没有翻译根本看不懂…… 哪怕后来有了官翻,看着可能还不如汉化组做得好。
微软、adobe 都知道先用盗版把用户培养住,等他们有钱了,自然会充钱。
什么叫信仰,信仰的力量你们懂吗?
最后,你们可能受到了正版的迫害。
什么血液由红变绿之类的……
什么删减镜头啊,圣光暗牧啊,不都是正常操作吗?
更丧心病狂的,正版平台的分辨率还没有盗版平台高……
我最近在重温一个老番。
B 只有 480p,但是汉化组有 1080p……
对比一看,简直就像是两个番……
所以哪怕我正版平台都充了钱了,我还是会情不自禁去找盗版看。
我有什么办法,我也没办法呀。
上面这些问题郭嘉不会给你解决,平台不会给你解决,创作者还有版权所在的公司也不会给你解决。
但是汉化组自己担着风险给你解决了。
不说伟大,至少也别开麦就骂吧。
用非黑即白的二极管思维来分析灰色地带上的产物,不合适。
————更新,知乎上有朋友,匿了,怕社死——
补充一个点——那些永远不可能被引进的东西。
汉化组汉化的东西海了去了。
其中很大的一部分东西是根本不可能引进到国内的。
如果说软色情、擦边球删删改改还有可能。
那如果是硬色情呢?
比如二刺螈里番、本子,又或者是某些知名车牌号。
你们不会以为这些东西出厂就自带中文吧?
不会以为为了这些显然不可能销售到中国来的东西,外国企业还会费劲巴拉做汉化吧?真做了汉化,也汉化不了多少的。
本子我还听说过有二刺螈狗大户漂洋过海氪金支持一下,氪金支持真人出演的我是真没听说过,也可能是因为我不是这个圈子里的。——所以从厂商角度看汉化还真没什么必要。
除了生理需求,一些过于血腥暴力或者三观不明确的作品也是很难引进中国的。
比如《进击的巨人》第四季已经在播了。
国内你通过正版渠道能看到吗?根本看不到。
如果能看到麻烦评论区告诉我一下,我立刻去支持一波。
当然我这个回答里讲的还是有些偏颇的,因为我上面的文字默认了汉化组就等于是盗版。
但随着现在正版化越演越烈。
相当多的汉化组,也是有意识地去争取授权。
平常看漫画看小说留意一下,还是经常能发现很多都是有授权的作品。
确实是伟大的
有些东西国内没有,既没有能做的人也没有能做的环境,但这些东西非常的好
汉化组让更多人能够看到这些,可以说是功德无量
因为有时候,他们做了普罗米修斯会做的事情。
歪个楼
可能是因为官方还没来得及修,也有些原因是一位修复文明 6bug 的大佬进去了

王思聪留学的时候也做过汉化组成员。
没错,就是万达那个王思聪,没想到吧。
很多年前有个游戏叫流行之神
属于文字游戏那种比较恐怖
开头选项上面写着游鱼汉化组
若干年后才知道,我能玩到这个游戏的前提,就是有这么一群人在工作
关键是我当年没话一毛钱
如今快 40 了,看到这个题目有些感触
感谢各个汉化工作室
利益相关:上过很多次新闻的某汉化组前成员
15 年,我对汉化产生了浓厚的兴趣,带着一直以来感谢汉化组无私奉献的心情,我也成为了其中一员,比进澄空还要早半年。
随后的时间里,我陆陆续续接了很多活,大部分是 16 页 32 页的本子,也一个人做过近 200 页单行本。从一开始被校对改得无地自容,到后来和其他人互校,再到后来不用找校对直接丢给嵌字,本子在变,身边的人在变,心境也一直在改变。
汉化组的运作方式很简单,组长或者负责人直接在群里发图,成员自愿认领接活,没人认领的下次派活的时候会继续推,或者组长直接塞给他觉得合适的人。galgame 汉化一般都是大工程,所以负责人会在群里事先摇人,人找的差不多了开始分发文本,各司其职。
圈内特别火的万华镜系列,我们都有做,而且我们汉化的版本应该也是流传最广的,万华镜 5 的汉化是我们最后的作品。这里可能很多人已经猜到是哪个组了。
该怎么评价汉化组呢?
如果那些作品是光的话,汉化组应该是光的影子吧。必须要依附于作品才能存在的、不起眼不喧宾夺主的、大部分时候却又不可或缺的存在。
我可以想到很多描述汉化组的形容词,自虐狂、默默无闻、隐身躬耕于黑暗之中、灰色地带、近乎病态的分享欲。
伟大?这实在是个太过于伟光正的词,它太刺眼了,是我们这些在黑暗中的人无法直视的字眼。
又该怎么形容汉化这件事呢?孤独的、不被身边人理解的、藏于他人身后的、委身于黑暗的漫漫长路。
遇到特殊时期,甚至是小心翼翼的、胆战心惊的。
他们说我们是偷火种的普罗米修斯,我觉得实在是过誉了。
从来不会有人歌颂自己的 “功德”,更不会以伟大自诩。大概不会有一个人是抱着牺牲自己奉献他人的心情来做汉化的工作的。
大家只是想把喜爱的作品让更多人看到,哪怕这件事本身就是违法的,大家都是普通人,不会去想这些复杂的问题。
伟大是什么呢?我想组长身陷囹圄、全组解散的原因,肯定不是因为伟大,恰恰是伟大的对立面,是法律面前浮游一般的渺小。
汉化组是比字幕组更加与黑暗契合的存在。
白夜行里亮司说他的人生就像在白夜里走路,他对未来的希望是,只希望能在太阳下走路。
对于汉化组,又何尝不是这样呢?
只是,汉化组作为光的影子,这一天大概是永远都不会到来了吧。
纵使我们始终向往着光明。

更新:法律条款中翻译权就直接堵死了
关于汉化组,,,其实我是有一点建议的。既能挣钱,也能传播伟大作品汉化无非就是对着原书进行覆层修改那么就将已经修改的层单独保存出来,保留透明通道这个时候汉化组只需要卖这个图层和软件就行了用法就是将原版漫画叠在下方,就自然完成了汉化。什么,你问我用户哪儿来的生肉漫画,那特么谁知道啊,我只是个卖翻译层和软件的(只要比例保持一致,那么翻译层就会完美呈现到生肉上去当然了这里指的是漫画,对于影视作品更容易制作,字幕文件,对于游戏作品也可以直接制作出相应的语言包关于汉化组,,,其实我是有一点建议的。既能挣钱,也能传播伟大作品汉化无非就是对着原书进行 ps 覆层修改那么就将已经修改的层单独保存出来,保留透明通道这个时候汉化组只需要卖这个图层和软件就行了用法就是将原版漫画叠在下方,就自然完成了汉化。什么,你问我用户哪儿来的生肉漫画,那特么谁知道啊,我只是个卖翻译层和软件的(只要比例保持一致,那么翻译层就会完美呈现到生肉上去当然了这里指的是漫画,对于影视作品更容易制作,字幕文件,对于游戏作品也可以直接制作出相应的语言包 \quad \enclose{horizontalstrike}{关于汉化组,,,其实我是有一点建议}\\\quad \enclose{horizontalstrike}{的。既能挣钱,也能传播伟大作品}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{汉化无非就是对着原书进行 ps 覆层修改}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{那么就将已经修改的层单独保存出来,}\\\quad \enclose{horizontalstrike}{保留透明通道}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{这个时候汉化组只需要卖这个图层和软件就行了}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{用法就是将原版漫画叠在下方,就自然完成了汉化。}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{什么,你问我用户哪儿来的生肉漫画,那特么谁知道啊,我只是个卖翻译层和软件的}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{(只要比例保持一致,那么翻译层就会完美呈现到生肉上去}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{当然了这里指的是漫画,对于影视作品更容易制作,字幕文件,}\\ \quad \enclose{horizontalstrike}{对于游戏作品也可以直接制作出相应的语言包}\\
我来小歪一个楼,说一个汉化组的隔壁好邻居,字幕组的伟大事迹。
就是疑犯追踪这个剧。
我猜已经有人开始叹气了。
前四季正常,字幕组稳得很,然后到了第五季第一集,字幕组的画风突变,片头部分就开始泣血控诉诺兰。
当时我真是立即暂停了播放,愣了足足超过一分钟。
然后我的结论是,我看过无数美剧,就没见过字幕组这样向观众示警的。
这个场面足以载入史册。
所以从第五季第一集开始,我警惕性就提高了无数倍准备应对将要到来的崩坏,毕竟回想一下,第四季开始就有些苗头不对了,或者说其实自打第三季卡特警官一死,这个剧的平衡性和节奏就开始失控了。
然而即便有充足准备,我也依然被这第五季弄得很不开心。
然后我就对该剧的字幕组肃然起敬了。
因为我深知这种伤害会有多深——我剪过国产苦情剧,整整四十集剪完后想要回过神来起码得深度调整一周——像疑犯追踪第五季这种,你作为观众看一遍都神情恍惚深受伤害,想象一下字幕组要一句一句的翻译,对着画面校对时间轴。。。
即便受到如此严重的精神伤害,他们还想着在片头部分警告一下观众。
实在是良心啊!
什么是爱?
我希望天下最好吃的美食,最好看的影视,最美丽的风景,最动人的故事都能介绍给她一起分享。
汉化组,就是对国人有着如此的大爱。
我不是漫画的汉化组。是某个游戏的一名玩家。
其实我刚入坑不久,看到国内的社区有些冷,没什么内容,就去国外社区翻译搬运一些别的玩家发的攻略之类的发到国内社区,这些免费内容我都会联系作者,征求意见翻译搬运到国内社区,玩家们基本都是欣然同意。
之后我得知了专业的网站,里面有一些职业玩家写的会员内容,就是会员可以提前看,非会员 N 天后才能看。这些 Pro 的文章有些挺有深度的,国内因为过于小众,其实不怎么出成绩的,也没有国内玩家能靠这个吃饭,产出相比国外自然低了太多。自然,这些职业网站不会理我这个个人,也不会无偿让我搬运。
后来在一个朋友的邀请下,我和他一起运营一个公众号,就会翻译一些这样的文章。虽然会著名来源和作者,我内心也是有些矛盾的,因为我知道这其实是盗版行为,虽然我没有以此来获取什么利益。有的人会说公众号广告和流量的钱,一天平均下来两三块钱,一篇文章我翻译➕精心排版,可能要三四个小时,我自己本身的工作,一个小时都不止 100 块。而且流量广告的收益我们攥攥都给大家抽奖了。
我有时候就会遭到这样的质问,或者有人在一些群里说,就是盗翻,骗流量之类的字眼。我第一次遇到时真的无力反驳,只能说我是无偿的,没有什么收益,然后还造到阴阳怪气。这样的人不多,但是伤害却很大。 就是一种很憋屈的感觉吧,打白工还被骂……
我想说我并不伟大,但是至少看我翻译的人应该内心有个谢谢,至少看我翻译的人没资格骂我。
有时候会想为什么我要做这个呢?牺牲了休息和游戏的时间。也许是我能从分享中获得快乐?也许吧。
——
感谢大家的支持,瞬间感觉能量满满~
有款游戏叫暗黑血统,我以前第一次玩,是在网吧。
那时玩的是盗版,国内汉化组翻译的很好,尤其把主角 war 直接翻译成战争,非常有 B 格,还有焦灼议会等等翻译,翻译的非常好
之后我买了正版,一看这翻译,当时就皱眉头,不仅主角被翻译成战神,变得很俗气,连其他对话等都被翻译的乱七八糟,比如主角的剑,盗版翻译是 “混沌吞噬者”,正版翻译 “混吞剑”。
不得已我只能再次下载盗版来玩
eu4 1.35 版本更新一天汉化包评论区现状

你觉得呢?
不说《肖生克的救赎》《阿甘正传》《十二猴子》这些经典电影了,只说一部暴露年龄的的美剧。



没错《越狱》,前 80 后接触到的第一部美剧,真的是被打开了新世界大门,原来电视剧能这么拍,能拍的如此动人心魄紧张到窒息,能拍出电影大片的质感。这种震撼直到几年后第一次看《加勒比海盗》的成人版,才又一次被震撼到,这 TM 才是顶级的艺术(更要感谢字幕组,我看的还是中文字幕的,体验感直接拉满)。感谢人人影视,每周五准时更新,承包了下周工作日最少三天的谈资。还挺怀念那个自由的时代,有天涯有牛博有谷歌,有风有自由。






在所谓 “志愿者” 其实都是每天几百甚至更多钱才能找来的今天,纯粹为了分享快乐不赚钱用业余时间发光发热的人,除了分享神秘代码的一生平安老哥,就剩汉化组了吧。
两三个字母加两三个数字就可以一生平安,你知道今天这个世道一生平安多难吗,人家汉化组又是校对又是时间轴又是考据的,还不伟大?
相当与普罗米修斯一样伟大
却被某些人告诉了宙斯,将他绑在高加索山
共产主义是伟大的。
集体主义是伟大的。
无私奉献是伟大的。
为己所爱,用爱发电是伟大的。
所以汉化组是伟大的。
野生汉化组确实(我看过的
真的无私奉献
就差把为人民服务打在脸上了

看看这翻译,着实得表扬(

盗火的普罗米修斯就不去说了。
当为了赚钱要你付费观看的版权方做的字幕还远远不如用爱发电的汉化组时,
你还不觉得汉化组伟大?
曾经加入过蒹葭汉化组,利用大学寒假时间参加了纪元 2070、侏罗纪公园等作品的汉化翻译工作。汉化组的成员都很友好,充满热情和对游戏澎湃的热爱。每次看到在这些游戏的片头里罗列的汉化组名单,内心会很有成就感。而且有幸获得了论坛授予的永久蒹蒹葭葭勋章,但现在好像不再展示了



他从神那里盗来了火,让人们吃上熟肉,他自己没得到任何好处,却受到了神的永罚。
他叫普罗米修斯,
说,谢谢你,普罗米修斯。
n 年后,地球的空气污染愈发严重,到处是浑浊的空气。
你走在大街上,在污浊的空气里咳嗽不断。
忽然——
你闻到了一片新鲜的空气。
正当你脸上露出欣喜的笑容时,斜刺里一个人跳了出来,拦在你身前。
“交钱。” 那人冷冰冰地说。
“?” 你露出疑惑的表情。
“你现在呼吸的这片空气,是我家绿植光合作用下刚刚释放出的新鲜空气。” 那人说,“你吸了我的新鲜空气,难道还想不交钱白吸么?”
你无奈,掏了掏颇为干瘪的腰包,乖乖儿交了钱。
在原地狠狠地吸了几口付费的新鲜空气,你继续在大街上前行,重新投入污浊的空气中。
忽然——
你再次闻到了新鲜的空气…… 不,这次的空气,更加纯净,更加甜美,简直令人心旷神怡,令人心怀俱畅,令人…… 为之陶醉。
正在你陶醉之际,一个人跳了出来,站在你面前。
你脸上现出慌乱的神色,摸了摸所剩无几的钱包,你支支吾吾地说:“多…… 多少钱…… 可以…… 可以买你的新鲜空气?”
那人笑了。
“不用钱。” 那人说。
“?” 你再度露出疑惑的神情。
“这是我家自己研发的空气过滤器过滤出来的新鲜空气。” 那人显得很是兴奋,脸上露出诚挚的,发自真心的笑意,“怎么样? 空气很新鲜吧?”
“确实…… 确实很新鲜……” 你嗫嚅着说,“你不要钱,那我该怎么报答你…… 总不能白吸你的空气吧?这…… 这实在不好意思……”
“无需报答,我的朋友。” 那人笑道,“这是一种对朋友的分享。分享,本就是一种无偿的举动,怎么需要回报呢?”
“啊!你真是个高尚的人……” 你被感动了,紧紧握住那人的手,问道,“请问你叫什么名字? 请务必告诉我,这对我真的很重要!”
“我?” 那人摇摇头,“名字什么的,何须为人所知? 我所做的一切,本就不是为了留名。我只是在发扬自己的兴趣,以及向同道中人分享自己的快乐罢了。并且…… 我不是一个人。我们,是一个组织。”
你被深深地震撼了:“组织? 你们的组织,叫什么名字?”
那人微笑着说:“我们的组织,叫作净化组。事实上,我们有着久远的传承。在好多好多年前,我们曾经有过一众先辈,他们被人们称做汉化组。以前所作之事如今已不可考,但我们可以肯定的是,那时的汉化组,与如今的净化组,奉行的都是同一种精神。”
“什么精神?”
“共产精神。”
汉化组,干的其实是和玄奘去天竺取经一样的事。
别说现在的 ai 翻译和 b 剪,剪影各种功能了
你能想象在 20 年前一堆人用着赛扬和蹩脚的剪辑软件一点一点把字幕搞上去吗?还要搞中英双语字幕
还要翻译,还要本土化翻译,还要把一些英语 / 小语种梗解释出来
没有 ai,连谷歌翻译都不一定有
费劲吧啦做完这一切连一句谢谢可能都没有,更不用说报酬了
吃水不忘挖井人,我非常感谢字幕组为外国电影 / 电视剧普及所做的努力,谢谢他们让我看到了大千世界
致敬字幕组
冷知识
你看的那些中文字幕的老师的作品,全是汉化组帮忙汉化的
接收馈赠的乞丐没有资格去评判布施者
这是一张我五六年前读初中的时候看魔禁小说的时候大感震惊时截下的图

至于我现在对汉化的看法?





请说标准日本语
不要为难中国翻译 jpg
这正是公有制的精神,共产主义的萌芽
我记得国内不允许播出日本动画后,有大概五年最迟不到八年的时间,网络上 ACG 资源基本都靠字幕组扛着,一点不夸张!
比如火影,很长一段时间靠字幕组顶着,后面才有土豆优酷字幕组接手官方翻译。
如果你看到一些老的资源,放完 op 之后会有一组字幕 “部屋” 什么的,那绝逼是字幕组的资源,如果动画中间有日语气象和地震,那也是如此。比如,叛逆的鲁鲁修一二季,那都是靠着字幕组晚上录播后,做完字幕放上来,一群人在贴吧熬夜等更新,其中还有一些流出的画面解馋,还有虚假的标题党吸引流量。这种情况现在的 ACG 小朋友是很难感受到了。
还有 galgame 游戏,里番动画、漫画等,放到现在都绝大多数是字幕组的功劳。我记得 fate/extra 的三日循环还是一周循环,最后 H 内容没翻外,其他全翻了。 啃生肉玩完的。
没有字幕组的付出,根本不存在如今的国内 ACG 文化的爆发。
字幕组都是值得被尊重的。
微博冲浪时刷到的冰山一角。

大概就是个兢兢业业搬运的汉化组遇到漫画和平台签约后不得不停工的事。
需要把之前搬运的都删除,给追更的小伙伴发声明道歉,庆幸官方没注意到这边的动静不用理赔,然后下一部开搞!
男人一刀砍下女人的头
她的头滚落在地,几分钟后还没有失去意识,身体分家的头颅张开嘴说道,“哇酷哇酷”
男人眉头一皱,愤怒喊到,“歪比巴卜。”
女人嘴唇上扬,缓缓说到,“娃娃肉。” 随后闭上双眼。
男人双眼开始变红,疯狗一般啃食对方的躯体,嘴里不停嘶吼着,“肉娃娃肉哇。”
此时身后出现一个女人,在听见男人嘴里的话后。
也扑了上来,跪在男人面前,歇斯底里哭喊者,“嘎达机”
她随后举起刀结果了自己。
汉化组伟大吗
担着法律风险干没有收益的事。
这么说吧,汉化组是唯一让我看到共产主义实现的希望。

我是在那个 “黑暗时期” 内因汉化组而欣赏到了国外各种大作的玩家之一。
现在偶尔会汉化一些 2077 的 MOD,可以说我现在体会到了汉化者的心情。
汉化组是最贴近共产主义的一群人。他们耗费时间,精力,就是为了分享。
我在接触汉化 MOD 的时候,并没有想着使用我汉化的 MOD 会因此感谢我。他们会感谢我我自然会高兴,但我并不是为了感谢才去汉化的。
我最早汉化的原动力是因为我觉得这个东西好,我希望能用我自己的母语去欣赏它。
很多游戏汉化者应该就是如此。虽然懂外语,但是玩起来还是没有母语舒服。
第二个心情就是,我希望把这个东西分享给其他人。
例如 2077 的 TDO 模组,实现了对斯安威斯坦的改进,并且还实现了武士刀挡子弹的效果。
这不酷吗?酷毙了。这才是赛博忍者。
我希望其他人也能体会到这个乐趣,就好像我想要把喜欢的东西安利给别人一样。
汉化者从来都不觉得自己能因此获利,或者有那么一点点希望听到夸赞的想法。
但我们的最大动力就是希望把我们认为好的东西分享给你,让你一起体会这份美好。
因为我很尊敬他们。
我和朋友尝试翻译了一下 steam 上一个叫 Democracy4(民主制度 4)的游戏,它应该是有中文的,但是到现在还没更新。上了下 b 站发现有个老哥出于兴趣做了,但是毕竟是机翻,steam 评论区也有指路的。
一个看上去简简单单的政策表格,文本量就一万多字,拿着现有的机翻文件去一个个的对照,没有兴趣的话你是真干不下去。再加上本人强迫症,很多机翻都是中英文夹杂的,进入游戏的效果就是英文标题旁边挤着中文标题,给我看得难受。
汉化组大部分不能是一个人。他们不是神仙。你可能以为,这种小体量的游戏给一两天也能翻译出个六七成,但是还真不是。你可能以为,自己英语从小就好,四六级裸考一遍过,就着百度和 deepl 也能意译,但是还真不能。而且,每个人都有自己擅长和不擅长的,有的人擅长整理数据,有的人擅长意译,还有的人擅长内外码…… 这都是一个游戏汉化组必须要会的而且要达到炉火纯青的地步。他们大部分已经可以达到商业标准,最典型的就是成效快,汉化之后可以直接投入 “市场”,但是最终还是免费的……
比较一下很多厂商连中文都不做,甚至有恶意打压中文翻译的,国内这些老汉化组,谁更伟大,更是为了玩家着想,一目了然。
我以前玩游戏,都是靠汉化组
后来看动漫,还是得靠汉化组
那会儿我还小,但是也想过他们是靠什么盈利的
本来我以为他们是靠动漫视频上那种 “真人荷官在线发牌” 的广告盈利的
可是有个大佬告诉我,那些都是视频上传的人或者网站自己添加上去的,不是汉化组做的
啊? 还有这种事?
汉化组盈利问题,真的是人间迷惑
直到有人说他们是 “用爱发电”
可以这么说,汉化组的人是真的脱离了低级趣味(哪怕是里番汉化成员)
所以现在,要是有机会打赏汉化组,我也会打赏
但是因为太多的 “钓鱼执法”,导致很多汉化组的群不接受无关生人的加入
所以现在连打赏渠道都找不到了……
钓鱼执法、没有收入来源、运营成本高
哪一个不是压死人的问题
但是,汉化的动漫还在更新,汉化组还在正常运作
神奇不神奇?
而且还有汉化组的成员说:“我们不需要关注”
你说说,这些汉化组成员,到底是什么人啊
都是真正的为爱发电。当年王思聪也做过汉化组呢。
对文娱产品的渴望是一种稀有的病,但确实有一些人饱受其苦,汉化组就是针对这些病症的小型仿制药工厂,派药还是免费的。
没人知道这种病的患者其实并不少,而且在接下来的二十年里越来越多。然而,如果没有仿制药,根本没有人知道治好这种病症,病人会有多轻松。

且不论汉化组对社群的贡献,光是许多汉化组的无私行为本身就值得人正眼相看了。你想想自己上次无偿为别人投入几天做一件事是啥时候,再想想汉化组跟一个项目几年如一日。就不说伟大,如果你设身处地地想一想都不能对这种不求回报的热情萌生敬意,那我们生活的环境完全不一样,不必多说。
盗版确实违法,这一点是非常难以辩驳的。要真是都走在白色地带,ACG 这个词恐怕都不会诞生,根本没多少接触渠道,遑论现在那些打着正版旗号提供劣质产品的商家。没有汉化组,那些商人都不屑看一眼这个市场。
你猜正版受害者这个词是怎么诞生的?指的是打着正版的名义给你廉价的产品和服务,卷走你的钱但让你频繁产生自学外语肉身翻墙的愿望。最终你很可能会接受现实,付钱购买所谓的正版产品,但当初连这种程度的正版产品也是得不到的。这些商家在看到能够用廉价产品骗你钱的市场成熟之前对社群毫无贡献,甚至还会阻挠汉化组。正版商家在很长一段时间里都是寄生虫。

你知道为什么一部分年轻人对文娱产品的抄袭和盗用非常的敏感吗?就是因为发现那些抄袭和盗用的人会火。火怎么了?火意味着有需求啊,人们爱看这些内容啊,但是本应该被大家正眼相待的东西却没有正版,第一个为了激发大家兴趣而翻译这些内容的人却被骂成盗版。
你去骂普罗米修斯好了,火是盗来的。
我不觉得普罗米修斯是从天界盗来的火,他可能是从我们看不见的大陆找到的火种。
你问,没火就不能过了?
没人盗火你会知道什么是火?
反驳一下高赞,6 万赞呢。

实际上,2011 年,人人影视确实口碑还不错,
但就是毁于人人影视的商业化。
2013 年开始,
人人影视搞了一些商业化的操作,
1. 人人影视的字幕视频,前后开始夹杂广告,而且是东南亚赌场那种广告。这点早被同行吐槽。
并且中后期,人人影视多次把其他字幕组的字幕盗过来,接下来署名人人影视,或者和谈好其他字幕组合作的时候,发布时根本就不提其他字幕组的名字。再加上这些赌场广告,可没给其他字幕组钱。你站在其他字幕组的角度上来说,这是什么行为?
就是 2014 年开始,人人影视开始在自家网站买 1TB 硬盘,是各种各样的影视资源,当然,不是什么淫秽的,比如莱昂纳多电影合集,老友记合集等。
但,这就让国外的版权方和国内买了版权的投诉了。2016 年开始,人人影视就开始崩塌,被查,网站关闭……
而且,在立案标准上,这些硬盘收费不低,并且里面确实是装着别人知识产权。还有大企业举报,你说能因为之前的人人影视的名气不立案吗?
有些人不看案情,无脑说人人影视是盗火者,不说人人影视早就脱离了盗火者这个范畴。
如果人人影视不搞这些明显违规商业化的操作,那一点事情也没有。
不过人人影视确实在商业化这点上生不逢时,
放到现在,2018 年抖音崛起,
人人影视发几个切片带货就可以实现商业化了。就算被追究责任,也没现在严重。或者可以开始搞影视解说,直接拿网站激励分成,二创的话法律风险小多了。这个基础可比现在这些影视解说好多了。
何必卖硬盘,被查到直接是证据。
汉化组伟大那也得分什么汉化组,蒹葭汉化组伟大吗?那真是一群伟人。人人字幕伟大吗,那特么的舍己为人啊不是。
反观有些汉化组,整的什么花活,
COD19:“我真的会谢”“妈惹法克”
看看人家 COD6 怎么翻译的:五年前我在一眨眼之间失去了三万名兄弟,而整个世界只是他 * 冷眼旁观
还有战争雷霆的汉化组,翻译的烂梗罄竹难书,远不如海峡对岸的翻译组
康米人别往自己脸上贴金好不好?
人家汉化组自己认为自己是康米了吗?
就因为人家是利他主义者,就因为人家受欢迎,你就着急给他贴 “康米主义” 标签,以别人的功劳来论证你那害死无数人的不可能实现的痴心妄想是正确的。
却丝毫没考虑过康米制度是反对汉化组翻译的小布尔乔亚制品的——要彻底消灭这些腐朽的资产阶级大毒草!
要是汉化组生在你们梦想中的那个疯狂年代,早就戴着高帽被批斗死了!
只有上层康米可以批判性观看外国作品,而你这种平民就只配看样板戏!
你说汉化组是康米,
我还要说马克思是隐藏在西方的纯正的中国人呢!往自己脸上贴金,谁不会啊?
你们想要的是什么?
是给一切利他主义者批发康籍,然后说 “看啊!这就是康米的成果!虽然我什么好事都不干,但是因为刚刚被我批发康米籍的人做了好事,所以你们要信我!快点把财产都交出来充公,我给你们按需分配啦!”
“我是先锋队,把你们的权力都交给我,我保证会对你们好啦!”
有一个动漫,叫日常。里面有一个情节,忘了一个叫啥的女生去吃流水素面,就是面从一个流水劈开的竹子里流下来,因为情节离奇,女生一连说了好多个 “咦?”
我最开始看的是汉化版,每个咦都配了不同的文字。
有一次闲的又去 b 站看了正版,结果翻译就是普通的咦。结果那一段毫无乐趣了。
=============================================================
更,评论里好多说汉化加戏的,哈哈,傲慢又无知的人果然充斥着知乎,但凡你们不是听了我的一面之词去看一眼动漫呢?
汉化版的所有格式都是 “咦?(还能这样?)”,懂了吗?人家原封不动的翻译了咦,在括号里注解了情绪,你们不会自己意淫这些翻译把咦翻译成了别的吧,挺逗的,自己脑内高潮然后批评别人,
他们做的这事,放在清朝叫开眼看世界的一批人,老百姓不懂但却是敬仰的;
他们做的这事,换民国那叫新文化运动的一批人,老百姓不懂但却是尊重的;
他们做的这事,现在却因为挡了官僚资本的利益,居然有老百姓跟着去骂了。
汉化组就是现代的普罗米修斯
我之前在字幕组干过翻译
这个职位属于字幕组的最底层
一般字幕组和分工主要有这些:
大组长拿资源
然后分翻译组、技术组、市场组……
市场组是做一些社交媒体、论坛的发布和维护工作
技术组不熟悉,只知道要做时间轴矫正(就是字幕出现的时间,精确到毫秒)、水印、字幕压缩之类的,后期出现美术字,都有很高的技术含量
翻译在我看来相对简单,一个翻译组有若干翻译组长,大组长拿到资源后分给翻译组长,翻译组长到翻译等活的群里一吼:
“某片本季 12 集,每周五晚 9 点更新 1 集,需 4 个翻翻,来的举手”
然后周五 9 点有空的同学们纷纷报名
也有翻译组长长期合作的小翻,会提前联系好,群里就少放一个名额
翻译的主力是有一定英语基础的大学生,喜欢看美剧 / 电影,也想提高英语的
发布字幕的最高追求是下载量,而全网最先发出去的字幕,80% 的情况是下载量最多的
于是对于字幕组,抢速度是很重要的
为了保证速度,一般资源足够的字幕组,10 分钟左右的时长配 1 个翻译,1 集 50 分钟的美剧就 5 个翻译
普通片给 1 小时时间交稿,由于字幕组要求不能盲翻,所以翻后 10 分钟的人,要把前几十分钟的剧情过一遍,压力比较大
所以英语弱一些的安排翻前面
新剧第一集抢首发是最刺激的,一般 2 小时内字幕就要放到网上,为了给后期留时间,10 分钟的剧情只给翻译 20 分钟就要交稿,前边部分职能拉着进度条大致过一眼
这种情况一般都是几个组长级别的直接上,可以省掉审核时间
美剧是能拿到剧本的,所以翻译难度不是很大,看着片,对着台词,把中文按格式打上去就行
然后由校对者翻译组长审核内容,没问题就交给技术去做压缩
最后上传
要说伟大,主要体现应该是这些基本都是义务劳动,认真的翻译想把剧翻好,很多时候要查大量的资料,也要对剧情和人的说话方式有研究,最后还要拿出时间来翻
当然我自己跟伟大不沾边,虽然做了翻译的活,但一部分是自己觉得好玩,另一部分觉得拿到一手资源,就算是有回报了
后来字幕组开始在剧前加广告,也就有一部分收入,可以给翻译补助
但是我 4 部剧一共只拿了 140 块钱左右的补助,包括权力的游戏、生活大爆炸这种很火的,而且都要抢首发,一部也就 2、30 块,平均到 1 集,都是个位数,组长开玩笑说只够买袋薯片看剧时吃了
翻译组长有时候是初次拿到些权力的年轻人,就会像某些学生会干部一样,把自己位置摆得很高,看到组员翻得不好,直接群里骂人,这是最难受的
其实大可不必,义务劳动用爱发电,谁愿意被骂?所以字幕组撕逼还挺常见
另外有些字幕组确实水平不高,翻出来的字幕好多明显错误,非常影响体验,这也是我去做翻译的原因
最佩服当年民间的游戏汉化组。
当年游戏很多么有中文版,就涌现了很多民间汉化组,全部资源免费。
后来引进中文版以后,官翻的质量一般都比民间汉化组的要差很多。因为官翻请的翻译基本就是把这当份工作。民间游戏汉化组真的是全凭着对这游戏的热爱,想让国内更多玩家无障碍玩这款游戏。
我不是汉化组,不过做过一次个人汉化工程,即 jojo 全彩版第五部(giogio)第一册。
翻译时的背景:当时 jojo 借动画化(当时应该只到第三部上)东风成功在祖国大地吸引一大批路人入粉,很多人借此去想去看漫画。但当地网上的漫画资源极差极差极差,似乎是台湾大然?还是哪家出版社的几十年前的老图源,画质奇糙很多地方扫描的阴影噪音雪花颗粒之重连图都看不清,此外翻译质量也很差,很多地方翻的可谓狗 p 不同,严重影响感官,很多著名的 jojo 翻译梗(比如花京院的眼睛)我印象里都是拜这个古董所赐。在这个情况下当时的 jo 吧里有人贡献出彩色版的图源,但翻译是原版日文,于是有几位同仁开始了码字工程。
首先得说的一句是其实当时给 jojo 全彩版进行 “汉化” 的人其实都连日语都不会(至少当时的一二三四部是这样,后面我不清楚),所以他们并没有“翻译”。因为事情过去很久了,具体细节记不太清,但依稀记得当时第一部的那位是“把港台版翻译重新打字码一遍”,这位好像也把二三部也干了不少;然后第四部那位是“用 ps 把港台版翻译直接复制到全彩版上”。此时当时还在上大学学日语专业的我联系到了几位同仁,要来图源,自荐去做第五部。
可惜现实比较骨感,最终结论来讲我就做了第一册。
由于本人是真真正正正正直直的 jojo 铁杆粉丝(至少当时是),会日语看过不少作者的访谈和记录,其中有一次说 “荒木本人有严重的强迫症,他写下的文字哪怕是标点符号和拟声词字数(比如あああああ)这种,被助手们哪怕改了一个字一个位置荒木都会发火”,然而国内不论港台版其实都是单纯翻译,比如这种あああああ什么的那的确没什么实际意义,一个 “啊——” 就能翻译了。至于什么标点符号?什么文字位置?那更不用说了。加上港台版有些翻译也不太行,因此当时年轻气盛非常自傲的我不满足于其他诸位同仁那样“把港台版翻译贴上来就行”,而是决定彻底直接重新翻译一遍———
具体怎么翻译我寻思也不用多说細说了,总之翻译、修图、字体、镶字等等等等,然后顾虑作者的原版的文字的数量排列布局等等等等,
总之花了差不多一个月时间做出了第一册。每天从早到晚。


荒木的手写文字我也都全部保留,只在旁边注释。

荒木特色,没特别实际意义但没完没了的无限叠字啊啊啊…… 另外替身名我也用原版的字母缩写表示,如黄金 E。
好不容易做完上传,成就感的喜悦还没怎么喜悦,倒是烦心的事先来了。
首先当时有个没和我们几个打招呼的网友先我一步发出了第五部第一册的汉化,但实在是做的惨不忍睹。当时我和其他几位约的是等第四部全彩那位做完我再发,无缝衔接,结果这位自己就做了发了。
这位虽精神可嘉但效果太差,等我发了我这个第五部之后那位就把他那个第五部删了——做的多差实在难以言喻,可惜没保存没法给大家见识见识,我记得字体大概清一色都是单一字体(好像是宋体?),对原作的各种字体完全没还原。然后字还小。图修的 ps 感极其明显,抹都没抹清,很多地方甚至抹背景结果把人抹了,总之就是真的不行。然后他把他那个删了,但他先针对我这个第五部里有些拟声词没翻译,比如 “グス”,这个是吸鼻涕的声音,我在第一次出现这个词时有注解:

因为几次吸鼻子的グス都是荒木手写,我仅在第一次注解,然后标注了后同,结果这位就拿这个说事,说 “你虽然翻译的好但有些地方没翻译”——莫名其妙我就成了“敷衍” 了。
然后我去当时网上看漫画,好像当然有一家叫极速漫画还是什么,把我这个第一册转过去了,下面评论区赫然一个:
辛辛苦苦一个月,我被开除了粉籍。
接着我去翻译第二册,在这里再说一遍我和前几位不同是彻底自己重新翻译一遍的,所以第一册我花了一个月,而前几位尤其干第四部那位仅需要把港台版翻译直接贴过去,他不到一礼拜就可以完成一本,而我需要至少一个月才能干一本,这我还觉得我做的很快了——
结果贴吧里有人说风凉话,说人家都一周一本,就你这么慢。然后又有人拿上面提到那位把第一册做的很惨的那位说事,说明明有人先做了,结果这人把人家挤了,真不要脸。
最后 jo 吧莫名其妙把我当时发布的资源帖取消了精华,原因不明——当时我还年轻还比较在乎这些,不过就算现在,来这么一档事估计换谁也会都得觉得恶心。
于是我取消了 jo 吧关注,删掉了那个资源帖,正好有个人想做第五部(也是贴图式),我就 q 上跟那位交接了一下,就此结束这一个月的地狱生活。
总结一下:我姑且也算是为了造福大众,毫无利益的花了一个月时间尽善尽美的做了一整本漫画的汉化。但结果是我被嘲讽、被指责敷衍、被说连主角名字都弄错于是开除粉籍、被说风凉话、被指责不要脸、被贴吧取消了精华。
说的太远了,回到题目:汉化组为什么是伟大的?
我不伟大,我虽然出于爱开始,但受不了这种劳动成果被当驴肝肺的冷嘲热讽,于是短短一个月就退出这个圈。我不伟大。
哦对,我当时在汉化最后一页还写了点汉化随笔,结果后来转载的几个网站都没了。不知道什么原因。

(译名其实有故意打错几个字,反正拼不出我的真名。至于贴吧现在早不玩了。)
最后感谢各汉化组伟大的无私奉献。行人所不行之事,忍人所不忍之辱,他们是伟大的。
最早的成规模的汉化组,可能是那些把日本的共产主义译本带回中国和进行翻译的一批人。
陈望道,曾留学日本早稻田大学的共产主义者,他翻译的中国第一部《共产党宣言》,主要参考便是英译版和日译版。
在他之前《共产党宣言》只有零星的只言片语被翻译成中文在国内流传,甚至还有很多低级错误。
汉化组天生就带着一些共产主义的特征,一般人根本想不明白他们熬夜爆肝到底图什么。
如果读者当中有打辩论的筒子们,那我是时候祭出这个链接了:
DEMACCA:《论证与辩论》:作者前言、目录DEMACCA:《论证与辩论》:第一章 批判性思维DEMACCA:《论证与辩论》:第二章 应用型辩论和学术型辩论DEMACCA:《论证与辩论》:第三章 争议点的提出DEMACCA:《论证与辩论》:第四章 争议点的分析DEMACCA:《论证与辩论》:第五章 争议点的研究DEMACCA:《论证与辩论》:第六章 证据DEMACCA:《论证与辩论》:第七章 证据检验DEMACCA:《论证与辩论》:第八章 推论的结构DEMACCA:《论证与辩论》:第九章 推论的类型DEMACCA:《论证与辩论》:第十章 清晰思维的障碍DEMACCA:《论证与辩论》:第十一章 辩论方案的基本要求DEMACCA:《论证与辩论》:第十二章 制定正方辩案DEMACCA:《论证与辩论》:第十三章 制定反方辩案(上)DEMACCA:《论证与辩论》:第十三章 制定反方辩案(下)DEMACCA:《论证与辩论》:第十四章 反驳DEMACCA:《论证与辩论》:第十五章 辩案呈现——撰写讲稿DEMACCA:《论证与辩论》:第十六章 辩案呈现——进行讲演
跟我一起喊:吴家麟学长牛【哔——破音】
类似欧美的开源运动,坚持知识的平等与免费。(历史上第一次有东西是真免费的,以前贵族 / 家族内部传承知识是非常昂贵的)
美国的这个开源运动思潮来自乌托邦,与国人想象不同,乌托邦在外国传承一直有。
乌托邦过去传承的一个分支是共产主义。
乌托邦目前的一个重大走向就是 UBI(universal basic income 全民基本收入),这个走向值得关注,因为可能在未来成为重要政党。
尽管我们从小受的是共产主义教育,但是乌托邦在国内还是贬义词,这种精神也没有进入大众,大众在社会上更多还是宗族精神的教育。
考虑到现在共产主义的口碑。我们可以说,汉化组才是真正的共产主义者。
为爱发电还不伟大?
没收你一分钱,没吃你一口饭;
没抽你一根烟,没喝你一杯酒。
你在没有任何损失的情况下 得到并享受了别人的付出和劳动成果
这还觉得别人不伟大?
觉得不伟大你可以不享受
游戏、动画、电影、电视剧。没有汉化组,全中国 14 亿人,有几个可以享受最优质的文化作品?

以前主要是版权方作恶,强迫 b 站等使用自家错误百出的翻译。
现在么。。。。。

汉化组都做了什么呢?

虫师居然加了平假名标注,这个还是比较少见的。
一般字幕组作双语字幕还是比较多的,还有些真爱党还会做上标注。
游戏汉化不仅需要译者,还得需要技术大神。。。。。。
我自己有给 b 站一个搬运的小短片做过野生字幕菌,总共大约 20 句话,且英语原文有标出,都是非常简单,不作翻译,也能基本看懂的语句。

我花了多久呢?2 个小时!
手打字,翻译,查相关资料,确认用词没有问题,弹幕施工。。。。不知不觉一个下午就没了。


需要强调的是,我的工作与真正的字幕组相比,不值一提。
我不需要找生肉扒生肉,
不需要听译再核对,
不需要打轴
。。。。。。
所以在互联网上所有涉及民间汉化组的争论,我都是无条件支持汉化组。
希望下个十年,我还能看到民间汉化组活跃的身影。。。。。。
因为汉化组本可以收钱的!
前两天我看 b 站,有人在卖辐射 2 二十七周年版,也就是把国外的 mod 整合翻译成中文!
结果你知道吗!就这卖 98 元一份。
steam 平台的辐射 2 才卖 10 元一份!
直至今日仍然拥有互联网精神的人,利益至上时代仍然抱有理想主义的心
ps:别尬黑那些享受资源的小老百姓了,哪个不是对汉化组感恩戴德的,一个两个玩梗带领若只还真以为人民只会忘恩负义了,敌人永远只有那些倒卖哥
我知道知道汉化组伟大。
但是我求求某些东北兄弟了,
你们在翻译的是能不能把满嘴的大碴子味儿收收?
不然我每次看到这种翻译的时候,
很难不把我从片子现场拉到乡村爱情

脸肿伟大,无需多言

2122 年历史教科书
《版权:知识私有制与资本主义法权》
汉化组值得专门写一课。
官方翻译在正经了,不接地气,听着就别扭
有个动画电影《宠物大机密》,里面有句话,大概是在狗狗绝育后 是谁一直陪狗狗在身边,类似这样一句话,
汉化组翻译 “梅尔,你被拿掉蛋蛋的时候,是谁一直陪在你身边”
官方翻译 “梅尔,你被摘除睾丸的时候,是谁一直陪伴你的身旁” …….. 额……..
现实生活中谁这么说话啊 啊?
现在反向输出了。
中国电视剧被越南民间无偿,及时的翻译成越南文。
中国网络小说被无偿翻译成英文。
中国论坛的各种帖子,回帖被翻译成英文。
中国抖音视频被搬运,被翻译。
22 年外网还搞过 “大翻译运动”。
作为一名《日常》真爱粉丝,坚决反对
的不实说法!鉴于他关闭了评论区,所以我单开回答来研究这个问题。


目前睿站官方正版的《日常》是 2019 年正版化后再次上架的日常,用的是官方的汉化确实无可争议,这个汉化确实无趣,不过在此之前 b 站存在好几个版本的字幕组版日常,但其中并不存在所谓的 “既翻译了咦又带有字幕组吐槽” 的版本,首先是当时《日常》官方界面自动跳转的异域字幕组版


这一版存在着巨量字幕组自嗨的翻译且拥有很多错译,而且每集都有删减,不过在每集结尾都有上传者自行添加的日常剪辑 mad,这点在现在的 b 站也能找到

第二个比较出名的翻译就是 wolf 字幕组,这个字幕组的翻译较为准确,不过这个字幕组是用繁体且我没发现有吐槽部分

第三个翻译比较准确的字幕组是华盟字幕组,除了露营部分稍有瑕疵和后期有一小段对话没翻译出来基本是最优秀的《日常》字幕组,不过关于流水素面那集根本就没对 “诶” 进行翻译


第四个常见字幕组是雪飘字幕组的翻译,同样没对 “诶” 字进行翻译



那么你所谓的 “汉化组在不破坏原意情况下进行的吐槽” 究竟是哪版呢?在你不愿意拿出证据且拒绝与别人交流的情况下是不是可以认为你在无中生有?
我想起了游戏【深海迷航】的汉化老哥
B 站名:吃喝不愁的 live
吃喝不愁的 Live 的个人空间 - 吃喝不愁的 Live 个人主页 - 哔哩哔哩视频
以下转载自 b 站:
吃喝不愁的 live,想必很多人知道他都是因为他制作的汉化,吃喝制作的最出名的汉化就是美丽水世界,也就是深海迷航,对于深海迷航的中文名没有沿用吃喝翻译的版本老实说我有点难受,当然也许是有别的考究吧。 吃喝死于胃癌,但是直到他临死前不久,他仍然在制作汉化,可惜的是,直到他去世,他也没有看到水世界的结局,希望他的在天之灵能看到这款他呕心沥血汉化的游戏现在的样子吧,深海迷航在国内的热度很大一部分都是因为吃喝,甚至可以说,没有吃喝,就没有国内深海迷航这个圈子,而深海迷航的官方为了纪念吃喝,在海皇监狱的博物馆中,特意为吃喝不愁制作了一个纪念品,普适性翻译器,扫描之后会有一句话,具体我记不清了,大概是 “其中吃喝不愁的 live 被多次提及”,用以纪念他。 也许正是因为胃癌食不下咽,所以才取名吃喝不愁这个 ID 吧,愿他在天堂可以摆脱病魔,吃喝不愁。
谈不上伟大 不过的确是免费劳动罢了
我们不牟利 不赚钱,反而是花费自己的时间 精力乃至金钱,当然某些职位比如说校对 审核等全能王的人有钱也请不到。 有时候做这些事情只是因为自己喜欢 而后累了 忙了就渐渐的隐退了,所以新鲜的血液对于每一个汉化组来说都是至关重要的事情,如果诸君有力 望身体力行。
无偿发电的汉化组就是共产主义的普罗米修斯,在黑暗中为人类带来了星星之火。
不求回报,不求赚钱,无偿奉献自己的劳动,只为将好的文化传播给大家,实现自我价值,并分享给大家欣赏作品的快乐,这 tm 不是共产主义,什么是共产主义?
引用那段著名的文章:
我们大家要学习他毫无自私自利之心的精神。从这点出发,就可以变为大有利于人民的人。
一个人能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。
当年 07 年左右 我点进 生化危机吧。
发现了一位大神 为贴吧里上传了 美漫 行尸走肉 !这位大神独自一人汉化 每期一更新 大神立马同步汉化到贴吧里 伟大吧? 可是被一群菜鸡以更新太慢的离奇理由谩骂 大神委屈 中间还停了几个月 后来还是坚持不懈继续更新 我 07 年左右看到这帖子 大神已经汉化到当时最新 (是去了一座监狱 还是 冬天来了丧尸冻住了,好像,记不太清了) 美国的原作者都还没画出来交稿出书呢,结果最后几楼全是骂大神的 我当时就觉得毁三观 这他妈进来就免费看 不用回复 不分级别 白嫖还嫖出毛病来了? 几乎每次更新前后 大神都会被骂 我真不知道他是怎么坚持汉化下去的。现在不知道帖子还在不在 13 年了 估计没戏。 最后 拜大神所赐 美剧行尸走肉 看了 2 集就再也没看了 根本没有漫画过瘾 漫画画风很少见 原画作者画风 前期最好 中期潦草 后面黑暗 在后我就不知道变没变了 。
标点符号 还给语文老师了
刷到。
因为汉化组是用爱发电的。
青少年时期混过某知名(过气)翻译组,起因是该组把我在追的漫画连载一拖再拖,一怒之下我说,我来吧!然后开始了无尽的 PS 生涯………… 好处是组内大佬真多,好多时区都有组员,而且大家的审美都在线,想要什么资料和帮助都可以给,生肉总是第一手,甚至有偷跑。不好的地方是时间真赶,大家都在三次有事忙,当时最不爽的就是翻译和校对很慢,给到后期就往往赶工赶得不得了,像一些拟声词和简单的对白我就直接自己来了不等了。所以现在看到生肉出来后一天内就有熟肉这样的速度真是叹服不已。
后来在玩某游戏的时候,用汉化包,觉得这个翻译太直白了没把黑色幽默给译出来,一怒之下找论坛上的人搞解包方法然后做个人汉化。我爽是爽了,但别人用不用我就不知道。
后来追轻小说喵的更新太慢,翻译菌还跑路了,整个冷坑都在等,干脆我自己来吧。这下没有 N1 大姐姐前辈带着,靠着 AI 和词典自己磕磕绊绊地翻,一边翻一边骂日本作者写得太烂还废话巨多话气助词巨多,几乎相当于我重写一遍,同时感叹我中文真是简洁美好。而且还发现官繁的翻译是多么偷懒………… 原来还可以这么搞的啊!!
再后来工作需要的外文指南压根儿没有官翻,国内专家的解读又掐头去尾的,我用当然可以直接啃原文,但师弟师妹们怎么办………… 翻吧,内部用,你们可别给我传出去。
以前觉得汉化是个体力活,现在发现翻译真他喵的解压。
就酱。
知乎用户 张主任 发表 人民万岁人民亿岁人民兆岁人民京岁人民垓岁人民秭岁人民穰岁人民沟岁人民涧岁人民正岁人民极岁人民恒河沙岁人民阿僧祇岁人民那由他岁人民不可思议岁人民无量大数岁人民古戈尔岁人民古戈尔普勒克斯岁人民葛立恒数岁人民 TREE(3 …
知乎用户 李相赫 发表 不知道这几天有没有人跟我遭遇一样的 我在家玩游戏,这几天我妈看巴黎奥运会,老骂我说:“你看别人十几岁就拿金牌了,你怎么还在这里玩游戏?你怎么不为国争光?” 我就说:“你四十几岁不也是还在这里刷抖音,你怎么不为国争 …