为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

by , at 19 November 2022, tags : 汉字 日语 日本 点击纠错 点击删除
使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

知乎用户 毛洪涛先生千古​ 发表

记得看过一个回答,具体文字不记得了,大体意思是: 别看现在东亚各国对中国各种提防各种贬低,如果有一天中国凭空消失,东亚各国保证立马个个跳出来当中国的孝子贤孙,争先恐后的论证自己才是中华文明的正统继承者。

知乎用户 Riesen Dawkins 发表

同样的四个字,只有拿汉字写出来才有灵魂

知乎用户 梦见花生 发表

知乎用户 东海一狂 发表

我曾遇到过一位对中国很友好的日本老人。他没有军国主义思想,喜欢跟中国人交往。有次聊天,说起汉字,他说了一段让我很有感触的话。

当然这里是指日语中的汉字,并且他是用日语说的,只能大概给大家表达一下他当时说的大意。

他说:

我小时候特别讨厌语文(就是日本的日语课)。因为三年级开始就得学习写汉字了。日语里的汉字好难写啊。我记不住,总写错。一考试就挨骂。那个时候我特别讨厌汉字。都不想上学了。

后来我长大了工作,那个时候也不喜欢汉字。可是工作用的就没办法,能看懂,也不怎么写。说不上喜欢还是讨厌。

然后还跟我说,后来他发现,很多同事也不喜欢写汉字。理由就是太难写了。但却都不太愿意承认。就好像日本成年人不会写汉字很耻辱,很没文化似的。原因不知道,就是有这个现象。为什么会这样,他也说不清楚。

但是有一天,就像灵光乍现一样,他突然感觉,汉字很好看。(对。他原句就是这么说的。)同样是字,把各个国家的字放在一起,你会发现只有汉字最好看。

我问他:我们天天写,天天用,也没觉得有什么特别的好看啊?

他说,我也觉得很奇怪。明明原来特别不喜欢汉字的,但是那天开始,怎么看都觉得好看,说不出来。从那天开始,就开始努力写汉字。(日语里常用汉字很多,想写,就能用上。不想写,也可以全写平假片假,就是有时得稍稍解释一下,日语里同音词汇也很多。)

这里要说明一下:从笔画上来说,日文汉字里大部分是繁体字,笔画特别多,写起来没有平假片假省力。对日本人来说,这是个很吃亏的做法。相当于要花更长的时间,来表达同样的内容。不是特别喜欢汉字,一般很少有人这么做。比如谢谢,你写 “ありがとう”,绝对比写 “有難う” 要快很多。

他接着说:然后,我发现,汉字真的太棒了!人家说一大堆话都没说清楚的事,我几个汉字写出来,他就明白了。汉字不仅好看,还很实用。意思表达简单准确。(然后他写了几个词,都是同音不同字。如果单独说某一个词,从发音上判断不出来你说的是哪个意思。)他说,你看,多好,一写出来就明白了。最重要,它好看。美!(他一边说,一边拿笔在纸上写了一个 “結果”。)左右两边的(左右结构),和单独一个的(独体字),都很好看。匀称,平稳,(他当时又说了一个形容词,我没听懂,猜测应该也是赞美)。

我看了看他写的汉字,老实说书法水平刚接近中国初中生,高情商说法叫还有很大提高空间。但是看他一脸陶醉的表情,我觉得他是发自内心的喜欢,不想打击他,只好赞美两句。

他笑着说:我知道我写的不行,跟中国人没法比。但是作为日本人,我也算是写的好的(表情得意)。现在的(日本)年轻人,都爱说英语,喜欢讲外来语词汇(这里说的是欧美国家的音译词汇)。像我小时候一样不喜欢汉字。

你知道吗?**汉语里的一些新词,我们拿过来就能用,好方便呢。**同样一个新词,我更喜欢用汉字那个。(外来语词汇又长又难记,相当于学了一句外语,他自己这么说的。)

后来他举了个例子,有个新词汇叫 “高铁”。他说一开始他不明白什么是高铁。但是有人跟他说,这是高速铁路的简称,他马上就明白了,连意思都不用解释就明白了。应该说,**从他刚看到对方写出这个词的汉字时,他就明白了了八九不离十。**因为日语里这个词的汉字,就写成 “高速鉄道”。

他说,现在呢,年纪越大我越喜欢汉字。说不出来的喜欢。可能我当时就是太小了,不懂得汉字的美。需要到了一定年龄,才能体会得到吧。

他说到这里时,我就开始努力回忆自己对汉字的感觉,是不是有他说的那种感觉。结果发现没有觉得特别好看什么的。就跟他说,我怎么没感觉到呢?

他说:你们中国人,一出生就被汉字包围。可能看的太多了,就感觉不到了吧。

这段对话影响了我很久。很长一段时间,我都在反思,是不是自己身在福中不知福。

后来我注意观察,渐渐觉得,他的话,除了喜欢汉字觉得很美之外,可能代表了大部分日本人,尤其是中老年日本人的想法。

日本人讨厌汉字,只是因为比起平假片假来说,难记难写。由于民族敌对情绪和崇尚西方文明等等政治原因,他们也想过要废除使用汉字。

但是汉字的好处他们又舍不得。简洁精准,汉文化不用学习直接使用,最后才是割舍不掉的历史和传承。(他们的古籍大部分都是汉字书写,越古老的文物,汉字越多。)

我觉得,日本人对汉字,应该是又爱又恨吧。这么长时间以来,已经融在他们的血脉里了。你想分割开来,行啊,先把自己的文化来个全身大换血再说吧。可如果这么做了…… 说句不好听的,日本文化要没了汉字,就只剩日本,没有什么所谓的文化了。

汉字有语言优势,好用。而且从唐朝开始算,他们用了快一千年了。你叫他不用,他自己也放不下。不是说多有感情,而是不用真的不方便。就像你用惯了筷子,再叫你改回用刀叉勺吃饭,你都觉得烦。明明一双筷子就能解决的事,你让我刀枪剑戟地摆了一桌子才能吃个饭,何必呢?

但是只要用汉字,就时时刻刻在提醒他们,你们永远属于中华文化圈。从文化上,你永远是我们中华文明的分支文明和周边文明。越南,韩国,日本,都一样。越南和韩国,连国家的名字都是中国皇帝赐名的。到满清末期中国衰落之前,他们哪个不是中国的小弟,哪个不是以使用汉字为荣?

以实用为主的日本人,不会自断手足,不会为了去中国化而禁用和废除汉字。人家也不傻。

==== 2022.10.29 日补充 ====

看到大家这么喜欢我的回答,非常荣幸。

之所以在这里进行补充,是因为当时有些事没有说清楚,导致大家误解了。

1,关于感觉不到汉字特别好看这个问题。我们当时讨论的不是书法之美,无论硬笔还是软笔。当时只是在讨论日文汉字的字形之美。他说的好看,和我说的没感觉有特别的,都指的是字本身的字形之美。书法之美我们都同意,都能感受,没有必要讨论。我只是没感受到他说的字形之美。

这里补充一个重要的内容,日本人书写跟中国人不同,人家喜欢一笔一划地写字,不写连笔字。

中国人写字时,不管软笔硬笔都会写的有点连笔。因为中国人大多会追求灵动飘逸的文字美,这是我们独有的文字审美标准。这一切有个前提,就是我们能认识的汉字多,且能准确区分。如果阅读汉字,写成连笔,绝大多数都能准确辩识出来,甚至根据笔画和运笔的走势推断出来,除非这字不认识或者过于太潦草了。所以写连笔字对我们识别文字,并不构成障碍。

但日本人很多连汉字都认不全啊。你写连笔,那基本上就是不想让对方看懂,属于故意刁难对方。你可能知道写了什么,对方就不一定知道了。所以日本人在给对方写汉字时,一般会在写过的字上面,再贴心的写上小小的假名,避免对方读不出来或不认识的尴尬。

这就是我刚跟日本人接触时看他们写汉字,会觉得不适应的主要原因。一笔一划,写完还标假名,有的还怕你不会念,带你读一下。刚学日语那阵子,老子认字没问题,读也可以,主要是不知道正确的日语意思好吗?你那么耐心我也不好意思不领情,只好硬着头皮听完。后来才知道他们跟日本人也是这样做法,主要就是汉字辩识问题。

另外,他们写错汉字的几率非常高。像那位老人写的字,虽然谈不上好看,但我没看到过他写错字,就很难得。我就亲眼看到另一个日本人想写 “寒い” 的寒,中间那个三横两竖想不起来,硬是写成了 “実” 字中间的三横一竖。

2,日本人是不是军国主义,怎么判断的问题。

跟日本人交往,我本来是很有敌意的。因为我们从小受到的教育就是勿忘国耻,每年的九一八都会鸣响的防空警报,那可不是白白响过就算了。

但是慢慢的,我开始明白,对所有的日本人都抱有警惕和敌意是不对的。日本人和中国人一样,什么人都有。好的很好,坏的真坏。两极分化严重。后来,我本着各自阵营不变,有来有往的原则对待他们。当我是朋友,我就善待你。当我是陌生人,我就跟你保持距离。另外那些,我理都不理,能走多远走多远。

曾经见过一个军国主义的日本人,当时他二十几岁。他最大的特色是不会主动跟中国人站在一起,不会主动表达善意,在只有日本人时就窃窃私语而且眼睛会很警惕,注意周围中国人的举动,一看就没说什么好话。对日本军队,战争,武器武装,二战的事很感兴趣,一说起来就会很兴奋,眼里冒光那种。

后来有懂行的人跟我说,军国主义的人,在内心里是鄙夷蔑视看不起中国人的。他们自觉高高在上,比我们强大。至今不肯承认二战失败,时刻希望重开战端,好反败为胜,一雪前耻。很奇特的是他们不恨美国人,只觉得中国人面目可憎。估计是觉得美国人武器厉害,打不赢能说的过去。中国人又落后又好欺负,这都还没打赢,所以才怀恨的吧。总之就是一个三观很扭曲的群体。

那位日本老人,平时跟我们坐在一起谈天说地,对中国人态度很端正,对二战也很反感。所以有对比就很容易明白,他并不是那群人。

==== 2022.11.02 日追更 ====

看到大家给了我这么多赞同和喜欢,很是高兴。今天再补充两个跟问题无关的趣事,跟日本人有关,但是与日文关系不大,与中文汉字和汉语有关,跟大家分享一下。

1,一位日本朋友在中国工作,有一天我发现他在我身后注视着我,当时我在打字。我问他怎么了,他说没事就走了。当时他会一点点中文,我会一点点日语,平时大家互相尊重,但语言交流有困难。很多时候肢体语言和纸笔才是对话的主力。

过了好几天,他主动跑过来,为了说话方便还请了单位的日语翻译小姐姐过来帮忙交流。他跟我说:我那天看你打字,很快。我不服气,回去练了练。无论怎么打,没法像你那么快。我就想知道,你们中国人打字是不是都这么快?

我当时很得意,就笑了。然后当我想跟他解释时,发现这事跟他有点说不清楚。我当时用的是五笔字型,没有认真追求速度,每分钟能打 200-280 个字。个人拼命去打,最高纪录是每分钟 310 字。我还不是我同班同学里打字最快的那个,人家最快的每分钟 300-330 字,录入错误不超过两个字,那真的快到飞起。五笔字型本身有词组输入的优势,比拼音快太多了。我要用拼音,可能就 120 个字撑死了。

然而日本人不懂汉字词语和中文输入法,我连说带比划怎么也说不清楚。最后只能跟他说:不是所有中国人都打字这么快,要用专业输入法才行。翻译小姐姐也作证,大多数人用拼音,她本人最快大概每分钟 80 几个字。

那日本人嗷了一下,然后给我展示他打日文的速度。我那时才知道,日本人打字跟拼音差不多,是一个发音一到两个字母键比如 “あ” 输入 a,“が”输入 ga。遇上特别的发音,需要两个到三个字母才能输入,比如促音 “っ” 输入 ltu,拗音 “ぎょ” 输入 gyo。可你别忘了,这才一个发音,如果是一个词呢,好多个音要都拼对了才能输入正确。最后还要在几个同音词组里选一个,按下空格键才算输入完成。日语输入往往少输入一个长音“う”,这个词就出不来了,要用光标移动回去补充一下或者删了后几个重新输一下。

我用五笔字型,最多四个按键,一个字,词,甚至七八个字的短语就出来了。最少一个字母加空格就能输入一个字。比如 “中华人民共和国” 输入 kwwl 不用加空格,“不”输入 i 加一个空格。也有单个汉字需要四个字母才能输入完成,比如 “遍” 输入 ynmp。但多数都是词组,很少输入单字。根据版本不同,常用词和成语大多都有固定输入组合,能直接打出来,几乎没有重码,根本不用选择。你叫他怎么跟我比?

看得出来他很努力想快一点,结果目测一下,顶天也就是每分钟 50 多个字。而且我看得出,他真的练过了,手法比较快。

我本以为这事到这里就结束了,人家对中国人很友好,我说点场面话给他个台阶下就完事了。谁知翻译小姐姐说了句,我用拼音也比你这快啊。

说完小姐姐在我的电脑上展示了他的简拼输入法。我根本不用拼音输入法,只知道用全拼。不知道简拼可以少输入很多字母,一样出词组。小姐姐的输入指法并不娴熟,远远不如努力练习过的日本人,但是因为有词组输入的便利,轻轻松松打出一段语义连贯的文字。看速度应该比她说的每分钟 80 字要快很多,至少在 90-100 个字。明显比日本人快一半。

看完之后我和日本人都沉默了。

小姐姐就是说高兴了也想炫个技,然而日本人有点下不来台了。随便拉出个人来,就把他苦练的成绩甩了两条街,他难过也正常。我开始考虑怎么给日本人找补一下。毕竟他对中国人很有好感,是个友人。

后来我突然想知道,他为什么要来问我这个问题?算是岔开一下话题,免得他尴尬。他说:我本来也不想过来问啊。可是怎么练,都没法像你那么快。我好奇啊,睡不着觉。明明大家都用汉字,我也很努力,你怎么会快那么多?

后来我组织了一下语言,跟他讲了一下中国输入法的发展史。又详细讲解了一下五笔字型的特殊输入优势和缺点,就是输入快重码率低,但学习时间长难度高。他这才明白为什么我和翻译小姐姐为什么会使用不同输入法,为什么他会慢那么多。我努力让他明白,不是他不努力,他是输在了输入工具上。

然后我也是那个时候才知道,日本一共就两种输入法!都是差不多的形式,只要会说日语就能输入无需学习,但速度么…… 这都是他告诉我的。

我们当时都觉得开拓了眼界涨了见识,获益良多。但私底下,我其实很是得意。为我们的语言骄傲,为那些研发输入法的人骄傲,为我自己打字快骄傲。

2,在学日语时认识一个日本女留学生。有一天大家在一起唠嗑,她就说起一件事:中国人特别神奇!我那天看到同学有个写了字的纸弄脏了,很明显有几个字完全认不出,但她同学看了看,照样正确的读出来了。还有一次,有个中国同学用纸写了段话给我,怎么都读不出来正确意思,不知道她想说什么。就找另一个中国同学问写了什么,她一下子就看懂了。

当时还是蓝白屏手机,很多大学生还没有手机的时代。她很着急,又联系不上那个同学问清楚,就只好找另一个中国同学给看看。因为她当时中文水平不高,还不太自信,觉得一定是自己水平不够才读不懂。

她说另一个同学只看了几眼,告诉她这人可能写的比较急,有错别字和漏字,难怪你看不懂。

她苦恼了很久。说她就想知道,为什么中国人都可以,我怎么就不行?当时大家就炸开锅了。

那个时候,我突然回想起,每个我见过的日本人,在读一段文字时,不是用手指着一个个字地读,就是眼睛逐个字的慢慢读过去。从来没有中国人那种,一眼扫过去就读完的情况。日本人阅读,必定是顺序的,不能跳过或者忽略任何一个字,否则句子意思就会发生重大变化。不是他们喜欢认真,那是他们的语言文字要求他们,不得不认真。

这时有个和我一样在那里练日语的中国小哥,笑着拿出纸笔写了一段中文,大概一两句的样子。跟大家说:你们先别说话啊,先给日本人看,再给中国人看。

在场的日本人挨个看完,只有一个中文特别好的日本老大爷看明白了,还哈哈大笑说你小子可真坏。然后中国人挨个看,每个都看懂了,没有一个读不出来的。

原因很简单,他把一句话里关键的几个动词故意交换了文字的前后位置,变成了一个错误的词汇,就是故意弄乱了语序。但是,完全不影响中国人阅读理解这句话的意思。可日本人就不行了。

说清楚之后,大家笑成一团。只有日本妹子不开心,她问:我就想知道怎么你们少了字也能读,错了字也能读,顺序变了也能读?是我中文没学好吗?还是中文有魔法?

当时大家七嘴八舌给她讲解,然后那位看懂了错位语序的日本老大爷,跟她说了几句让我震惊的中国话:他们中国人,脑子跟我们不一样的。你说的时候,心里这么想,就得按照这个顺序说出来。他们可以颠倒过来想,颠倒过来说,都行。少几个字错几个字那都不要紧,只要重要的东西说对了就行。这跟日语不一样的。你想说好中文,你就得像中国人那么去思考去想。中国人,脑子灵活,很聪明,跟他们想事情的方法和说话的方法,那都有关系的……

后来大家又跟她解释了什么倒装句,什么成语前后互换成立,什么中文可以脑补缺字的句子什么的,但都没这个大爷说的这么言简意赅振聋发聩。

那天我才明白:这些在我们习以为常,甚至不需要特别注意的事情,对这些外国人到底有多难!我们的语言文字和中国人特有的思维逻辑,才是我们中华文明的基石。

那个日本老大爷都看出来了,可我们很多人,包括我自己都未必真的清楚。

那个日本妹子听懂了之后,最终把一大堆感慨,简化成了八个字,“中华文化博大精深”。

很多年后,看到撒贝宁调戏中文五级的外国友人的视频,他问对方能不能听明白下面这句话:

小龙女动情地说:“我也想过过,过过,过过的生活。”

再想起这件事情来,不由笑骂:这小子真他妈坏!

知乎用户 岛风丶​ 发表

没有汉字,连辞职信都写不好了。

如果这段话全用假名来写,就没有那种苦逼的感觉了。

知乎用户 羅家老二 发表

因为不现实。

贴两张我在日本路边拍到的石碑。汉字全去掉,他们有很多东西自己也没法记录。

知乎用户 迹寒​ 发表

谢谢大家,终于达成千赞目标了。生徒一定更加努力写出更好文章滴。

千賛成の仕上がり!

原回答

如果不用汉字:

まだ ためし て いない から だと おもいます

すで に おおく の かいとう が あり ベトナムご や かんこくご と ひかく した もの も あります

かんこく の ハングル や ベトナム の チュー・クオックグー と くらべる と たしかに ひらがな は もじすう が ふえたり あるいは せいちょう を あらわしたり できない ので たしょう ふり かもしれません が できない こと は ない と おもい ます

ちなみに もし かんじ を はいし する ばあい は この ように たんご と たんご の あいだ に くうはく を いれて わかちがき した ほう が いいでしょう。 かんこくご や ベトナムご も わかちがき されて います

また どうおんいぎご の もんだい を してき する ひと も おおい ですが、 かんご を できる だけ つかわず に くんよみ や やまとことば を ちゅうしん に ぶんしょう を かいて いけば もんだい ない と おもいます

かんこく や ベトナム が これ ほど はやく かんじ を はいし できた りゆう に ちゅうごく からの ぶんかてき だっきゃく が あげられ ます。 にほん は ちゅうごく の えいきょう が ほか の ふたこく より ちいさかった ので その ような こくすいしゅぎてき な かんじはいしうんどう が ありません でしたが、 さっこん の カタカナことば の らんよう を みるに ちかい しょうらい かんじ が かんぜん に なくなる かのうせい も ある と おもいます。

あとがき

然后我们用韩语再来一遍 :

아직 시도하지 않았기 때문이라고 생각합니다. 이미 많은 답변이 있고 베트남어나 한국어와 비교한 것도 있습니다. 한국의 한글이나 베트남의 츄·쿠옥구와 비교하면 확실히 히라가나는 문자수가 늘어나 걷는 것은 성조를 나타낼 수 없기 때문에, 단지 척일지도 모르지만 할 수 없는 것은 없다고 생각합니다. 덧붙여서, 만약 한자를 폐지하는 경우는 이렇게 단어와 단어 사이에 공백을 넣어 나눠 쓰는 것이 좋을 것입니다. 한국어와 베트남어도 나눠 쓰여져 있습니다. 또 동음이의어의 문제를 지적하는 사람도 많습니다만, 한어를 가능한 한 사용하지 않고, 훈독이나 야마토 말을 중심으로 문장을 써 가면 문제 없다고 생각합니다. 한국이나 베트남이 이렇게 빨리 한자를 폐지할 수 있었던 이유로 중국에서의 문화적 탈각이 다른 2국보다 작았기 때문에 그런 국수주의적인 한자 폐지운동이 없었지만 요즘 가타가나 말의 남용을 보는 것과 달리 장래 한자가 완전히 없어질 가능성도 있다고 생각합니다.

‘후서’

是不是感觉很乱,因此必须要用空格把句子结构分开。

而用了汉字呢 :

まだ試していないからだと思います。既に多くの回答があり、ベトナム語や韓国語と比較したものもあります。韓国のハングルやベトナムのチュー・クオックグーと比べると、確かに平仮名は文字数が増えたり、歩いは声調を現れしたりできないので、たしょうふりかもしれませんができないことはないと思います。

ちなみに、もし漢字を廃止する場合はこのように単語と単語の間に空白を入れて分かち書きした方がいいでしょう。韓国語やベトナム語も分かち書きされています。また同音異義語の問題を指摘する人も多いですが、漢語をできるだけ使わずに、訓読みやヤマト言葉を中心に文章を書いていけば問題ないと思います。韓国やベトナムがこれほど早く漢字を廃止できた理由に、中国からの文化的脱却がほかの二国より小さかったので、そのような国粋主義的な漢字廃止運動がありませんでしたが、昨今の片仮名言葉の濫用を観るに違い、将来漢字が完全になくなる可能性もあると思います。

後書

翻译成汉语 :

我想是因为我还没有尝试过。已经有很多答案,其中一些与越南语和韩语相比。相对于韩文和越南文,平假名的字符肯定多一些,也不能显声调, 伪装也不是不可能,但我觉得做不到。

顺便说一句,如果你想废除汉字,最好像这样在单词之间插入一个空格来划分它们。韩语和越南语也有分歧。另外,很多人指出同音异义的问题,但我认为如果你尽可能不使用中文,以训读和大和单词为中心写句子,那是没有问题的。日本没有这种废除汉字的民族主义运动,因为脱离中国的文化的程度比其他两个国家要小,这就是韩国和越南能够这么快废除汉字的原因。不同于过去看到片假名的滥用,未来汉字有可能彻底消失。

“后记”


这样对读者来说是折磨。

在日本、中国、韩国和越南等东亚文化领域(Sinosphere)中,汉字应该作为重要的文化共性被保存下来。 在韩语理解为 한글(韩字,Hangul)和 한자(汉字,Kanji、Hanja),将越南语理解为 Chữ Hán(中文)和 Chữ Quốc Ngữ(中文)更容易。

此外汉字的空间效率令人难以置信。一个汉字虽然需要 2 个字节来保存,但明显利用了更多空间。


2022/5/11 更新

收到了超过 500 多个赞,我是何德何能能收到这么多赞

太开心了 超楽しかった

看来大家对这个问题很有兴趣。因此我打算结合自身学习韩语日语的学习经历来分享一下对汉字的理解。

日语和韩语分别学习了一年。学习动机和大家基本相同,都是为了看动漫和番剧。但是在学习过程,我意外的更了解了自己的母语——汉语。

在我的理解里三种语言应该向下图一样的关系:

先从汉语开始,汉语是一种分析语,汉语的文字系统汉字是一种意音文字,兼具表意和表音功能。汉语里的所有语法功能都由汉字词构成,每个字都一个或多个固定发音,不存在音变的现象(儿化音除外)。最神奇的地方,汉字句子结构非常灵活,经常会出现 “由于断句失败而产生歧义” 的现象。

而韩语则是在 1968 年,朴正熙实行 “韩文专用” 运动之后才几乎废除汉字的,但在身份证和名牌上还是可以看到汉字:

所谓黏着语就是 “在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现语法功能”,韩语是表音文字,大概相当于我们的拼音,需要加入空格将各部分分开,因此韩语句子一般比较长,各部分功能相对固定。

冷知识:吉林延边的很多小孩会两种语言。他们的教材也有朝鲜文的。

著名的颜文字눈_눈也是韩文,其中눈是眼睛的意思。

日语则是介于两者之间的一种 “混合语言”,日语的起源尚未得到统一的解释。它囊括了大多数汉字,又有黏着语特征。常见日语包括汉字、平假名、片假名。汉字由平假名来注音,平假名多用于固有词,片假名多用于外来词。字体与中国繁体汉字的字体大致相同。但也有中国简体字那样的简体字,如国(くに)、数学(すうがく)等。此外日语还有自造的汉字(“国字”),如造“榊” (读作さかき)字表示祭神之树, 造“辻” (读作つじ)字表示十字路口,造“峠”(读作とうげ)字表示山路由上山转向下山的最高处,造“躾”( 读作しつけ)字表示礼节、礼貌上的教养、管教。很多词语因为年代久远失去了原本的含义,比如“敷衍”“皮肉”“大丈夫” 等。

关于语序:

汉语是 SVO 语序,日语和汉语是 SOV 语序。

汉语是 “我吃饭”,日语韩语都是 “我饭吃”。

此外有学者早已提取了三国关于汉字的共同点,编写了中日韩共同常用八百汉字表。很好地避免写错 “对方的汉字” 这个尴尬的问题。


2022/6/8 更新

应知友建议,我加入越南语版本,越南语类似于汉语的拼音。

Tôi nghĩ là do tôi chưa thử. Đã có rất nhiều câu trả lời, một số so với tiếng Việt và tiếng Hàn. So với chữ Hangul của Hàn Quốc và bảng chữ cái tiếng Việt của Việt Nam, chắc chắn chữ Hiragana có nhiều ký tự hơn và việc đi bộ không thể hiện âm nên có thể là giả vờ, nhưng tôi không nghĩ là có thể làm được. Nhân tiện, nếu bạn muốn xóa bỏ các ký tự Trung Quốc, tốt hơn là chia chúng bằng cách chèn khoảng trắng giữa các từ như thế này. Tiếng Hàn và tiếng Việt cũng bị chia cắt. Ngoài ra, nhiều người chỉ ra vấn đề của từ đồng âm, nhưng tôi nghĩ rằng sẽ không có vấn đề gì nếu bạn viết các câu tập trung vào các từ kun’yomi và Yamato mà không sử dụng tiếng Trung càng nhiều càng tốt. Không có phong trào dân tộc chủ nghĩa bãi bỏ chữ Hán vì sự xuất phát văn hóa từ Trung Quốc nhỏ hơn so với hai nước kia, đó là lý do tại sao Hàn Quốc và Việt Nam lại có thể bãi bỏ chữ Hán nhanh chóng như vậy. là khả năng chữ Hán sẽ biến mất hoàn toàn trong tương lai.

看这熟悉的空格和大写单词,确实有种很熟悉的感觉。越南语属于南亚语系越芒语族越语支。虽然不懂,但也是一种表音文字。

冷知识:二十世纪初以前,越南社会各阶层都使用汉文。中国广西京族亦使用越南语。

知乎用户 希灵使徒 00​ 发表

我实在是很难想象未来的有一天日本人在他们的国旗上用片假名写上 “尊皇讨奸”,这事儿干的就没有气势了,好吗?

知乎用户 陳木南​ 发表

如果首相不懂汉字,这可不尴尬了嘛~

知乎用户 M·KR 发表

知乎用户 Sim-CH​ 发表

因為刪掉之後校內寫生大會和口內 ** 大會就成同一個單詞了呀。

知乎用户 ASK ASK​​ 发表

因为会发生如上的问题……

知乎用户 文册​ 发表

唐僧师徒取经结束之后,唐僧和孙悟空都成了佛,八戒和沙僧觉得自己落后了,就想办法怎么才能进步。

八戒脑袋灵光,说道:“沙师弟,我觉得咱们都已经是西天佛门的人了,身上这些道家法术还是去掉的好,显得忠诚。”

沙僧一听很为难:“二师兄,这道家法术我从小就练,已经融入到骨肉里了,如何能去得?”

八戒劝他:“你得换位思考,这边佛门的大佬看见咱们总是用道家法术办事儿,是不是会觉得看不起佛法?要是有了这种印象,对咱们可非常不利,忍痛也要改。”

沙僧问:“怎么个改法?”

八戒说:“我从今天开始,就再也不用道家法术了,一定要让这边的人看到我的诚意。”

果然从此之后猪八戒只用半生不熟的佛法办事儿,即便把很多事儿都办砸了也坚决不用道家法术。

时间一长不少佛门大佬就开始议论——这位猪悟能实在不堪大用,是不是让他再下去锻炼几百年比较好?

知乎用户 Ethyne​ 发表

很简单 因为删不掉

1. 由于汉字直接表意的特性 信息传递效率相较假名要高不少

2. 由于汉字直接表意的特性 在解决同音词方面非常有优势

3. 采用汉字与假名 / 谚文混写的书写方式可以轻易进行分词

4. 尽管汉字音读与外来语对于 native 而言在许多情况下都需要通过上下文确定含义 汉字词所需要的有效音节数更少且不会出现违反本语言音系结构的发音(废话

汉字文化圈其他语言能够去汉字化的原因:

1. 越南语。越南语能够成功去汉字化主要原因是有效音节数够多(粗略估计超过 2500 个带调有效音节),多于粤语广州话(约 1800 个)与闽南语泉州话(约 2300 个)。足够多的有效音节大大降低了汉字区分同音词的作用。越南语拉丁化后需要分词书写。

2. 韩语(朝鲜语)。韩语的去汉字化甚至说不上成功,部分正式文件中仍旧需要汉谚混写(不分词)。韩语标准语(京畿道方言 - 首尔话)已经失去声调,但由于辅音 + 介音 + 主元音 + 收音的韵律结构,有效音节数不至于崩塌,且能够通过双重收音体现部分口语中不再区分的发音,但去汉字化后仍旧存在同音歧义与疯狂吸收外来词的问题。韩语纯谚文书写时需要分词。

3. 东干语。东干语作为兰银官话的境外分支,普遍只有三调,带调有效音节数远不及韩语,现采用西里尔字母书写。东干语为了消除词汇歧义同样吸收了大量的俄语词汇,并且…… 请大家自行百度看看词汇到底是个什么样子。东干语的去汉字化同样算不上成功,且该语言在 21 世纪并不能够算作实用、具有生命力的语言。东干语书写时需要分词。

总结

1. 日语汉字具有汉音音读、吴音音读、训读、熟字训、惯用音(不完整)、唐音(不完整)、汉字文化圈他国地名音译(个例)等多种读音,导致日语汉字与发音之间的关联性不强,母语者倾向于将汉字纯表意化使用。

2. 日语标准语(东京方言)仅存在词调,有效音节数不及东干语,且现行假名使用方法已几乎不再区分口语同音词,汉字词同音歧义问题严重。

2.1「歴史的仮名遣い」能够区分部分现代日语中演变为同音的词汇。如「こうしょう」所对应的词汇中,「交渉」写作「かうせふ」、「高尚」写作「かうしゃう」、「哄笑」写作「かうせう」、「公証」写作「こうしょう」等。

3. 日语书写时不分词。当然这完全是习惯 问题,完全可以借鉴朝鲜语的分词书写。

思考题(?

1. 在没有上下文的情况下,「いない」究竟是「不在 / 没有」、「以内」还是「胃内」?

2. 试将「伝統的建造物群保存地区」译为英语后使用片假名书写。

3. 体会「切符」与「チケット」在含义上的差异。

知乎用户 飘落的白色樱 发表

只留平假名其实就和我们去掉汉字只留拼音一样。

比如 heng xing

你需要判断是横行,恒星,恒兴中的那一个

知乎用户 Lin 发表

そうね、

やっぱみずらいからじゃないー

かんじがないとけっこうふべんになるもんな。

しょうろんぶんかくときにじすうがふえるいがい、とくするところなし

そうね、

やっぱ見ずらいからじゃないー

漢字がないと結構不便になるもんな。

小論文書く時に字数が増える以外、得する所なし

你觉得那个更容易理解

我相信中国人,会日文的中国人,日本人都会毫不犹豫的选择第二个

评论区有人建议我把汉字换成片假名,然后片假名与平假名之间加空格试试

⬇️

そうね、

やっぱ ミ ずらいからじゃないー

カンジ がないと ケッコウ フベン になるもんな。

ショウロンブン カ く トキ に ジスウ が フ える イガイ 、 トク する トコロ なし

emmmmm

并不觉得有更容易理解


不匿了……

一开始是觉得在知乎说了除了关于日本的负面话题之外都会被喷,

我懒得理那些想私信喷我的人……

毕竟拿证据说了也不会信……

现在觉得随便吧……

给我发私信的话我不理就行了……

自我介绍一下,

本人日本在读 JK,

中日混血,

小学五年级毕业后去日本上的初中。

至于日语的话……

大概就是我不说别人也认不出我几年前不会日语的程度。

和日本人差不多吧。

因为不是人人都懂日语

所以放个翻译

嗯……
果然是因为不容易理解吧—
毕竟如果没有汉字的话会很不方便。
除了写小论文是字数可以增加,
其他没有什么利处。

各位要的证据

朋友一号

翻译

“喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂
问题
日语是有汉字的话会比较容易理解,
还是没有的话更容易理解。”
朋友
“有汉字的更容易理解。
啊,打错字了”
(日语中汉字的发音和感觉的发音一样)

“想知道纯日本人的(朋友的外号)的你的意见
笑死”
朋友
“举个例子”

“嗯嗯”
朋友
“我今天用筷子吃饭了。很好吃。我认为很好吃。”(全平假名)
是不是很难懂?

我今天用筷子吃饭了。很好吃。我认为很好吃。”
这个比较容易懂。
还有日语同音异意语很多。
筷子和桥
好吃和好的
画和写
之类的”

“赞同”
朋友
“还有什么其他的单词吗……”


“去,逝”

赞同我朋友的意见,

日语同音异意语很多,

不过不赞成评论区的 “因为日语同音异意语很多,所以日本不废除汉字” 的意见

因为同音异意语的意思看前后的文脉上就知道了。

基本上还是因为没有汉字理解起来很麻烦。

朋友二号

和朋友一号内容差不多


评论区有位恶魔让我试试全片假名,

会日语的人请护好自己的眼睛

ソウネ、

ヤッパミズライカラジャナイー

カンジガナイトケッコウフベンニナルモンナ。

ショウロンブンカクトキニジスウガフエルイガイ、トクスルトコロナシ。

以及最伤眼睛的不是全片假名

而是…….

缩小后的片假名……

大家护好自己的眼睛

自己的身体要自己保护

ソウネ、

ヤッパミズライカラジャナイー

カンジガナイトケッコウフベンニナルモンナ。

ショウロンブンカクトキニジスウガフエルイガイ、トクスルトコロナシ。

知乎用户 Ava 流浪日本 发表

なぜ にほん は かんじ を はいし しないの ですか

まだ ためし て いない から だと おもいます

みたら すぐ わかる ように なる と おもいます が すべて が かな で かかれて いる ので よみとり には ひじょう に じかん が かかります。かんじ で いちもくりょうぜん ですが かな だと おと から いしき までの かてい は さけられません。もし にほん が かんじ を はいし したら ぜんご の コンテクスト が わからない と りかい できない ぶんしょう に なる でしょう。また この ように たんご と たんご の あいだ に くうはく を いれて わかちがき した ほう が いいでしょう。かんこくご も わかちがき されて います。

日语,汉语和英语哪个更好听?更优秀?

知乎用户 帝京日语宋老师​​ 发表

实际上,日本是做过这个事情的。

差点被替换成英语类的表音文字,更被文人提出要用其他国家的语言来替换。

最近疫情一直呆在家,所以读了很多书,这个回答是金田一春彦的《日本语》,大野晋《日语读写 45 问》,中村明《日语的细腻表达》三本书里面提到的,是一个读书笔记,正好可以整合成这个问题的答案,从历史、文化等角度看到汉字在日语中的重要性,刚好也看到这个问题,希望能一起探索。

日语中汉字的来源

日语传入日本有 1500 多年的历史了,1500 年以前从中国导入了汉字和汉语词,在和语体系中消化汉字和汉语词,又花了 1000 多年的时间。

历史上来看,日本在很多时代都积极导入世界上的优秀文明。

弥生时代,日本传入了稻米、金属、织布、造坟等;

古坟时代,导入了更多的农耕技术

在飞鸟、奈良时代,从中国导入了以汉字为基础的各种文明,由此构建了日本的生活。

日语的第一次危机

汉字是飞鸟、奈良这个上古时期传到日本的,日本人第一次看到文字这个东西的时候,非常吃惊,因为他们对于引进新鲜的、优秀的东西非常热情,所以对之虔诚地敬畏,立即拼全力学习,汉字是书写汉语的文字,学习汉字就是学习汉语,所以最初阶段用文字书写的全部是汉语,比如圣德太子的 “十七条宪法” 的第一条就是这样写的:

以和為贵……

所以也可以这么说,圣德太子是用汉语起草的日本宪法。

这个时候,可以说是日语受到外国语 “严重侵蚀” 的时代。这时候的外国语就是中文。

日语的构成

在讲五十音图的时候,我会拿这个句子给学生举例,来告诉大家日语是由哪些构成的。

知晓了日语的构成,那么才能更看得懂五十音图,小孩子的书也不例外,需要科普这个东西的。

汉字传入日本以后便使用汉字来借日语的发音,由此产生了假名,假名就是假借的意思。从假名的由来图我们可以看出汉字对日语假名的影响力是全盘的。

日本有个著名的纸牌游戏叫做百人一首,每张牌上会有一幅图,图上有人物,有日语。

现代版本的画已经看起来很友好了,就算不会古日语的童鞋也可以大概看出画中表示的意思,甚至自己也能大概知道纸牌上讲的啥意思。

但是,最原始版本的百人一首是这样子的。

没有相当日语基础的人是读不出上面的东西的。

紫式部为例↓

这里面的所有文字,都能对应到汉字。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

百人一首用古日语分析,再结合现代日语的解释,便知晓里面的意思了。

汉字→日语→假名→汉字… 循环往复

日语的四种词汇


日语的构成之后,再说到 “日语的词汇”,从日语的词汇分类上来看,则不一定是是需要让日语学习者知晓的。比如在标日中级上册的第二单元,就专门有一课是讲日语词汇的分类。

汉字传入日本以前日本有语言但没有文字。在日文体系中,一共分为四种词汇:和语词、汉语词、洋语、混合语。

和语词是汉字传入日本之前就有的那些发音,那些是日本在和外国发生接触之前,日本人自己创造的语言。比如 “やま”“かわ” 等。

而汉语词则多是我们汉语里面的单词。比如 “天地”“太陽”“立春” 等。

洋语词则是在从各种西方国家传来的词语,战国时代以来从葡萄牙语、西班牙语、荷兰语传来,明治维新以后则多从英语、德语、法语、意大利语、俄语等传来(如果要细分的话当然汉语词也是外来语)。比如 “ホテル”“アイディア” 等。

混合语则是前面三种不同语言共同构成的单词。这个就非常好理解了,比如 “消しゴム”“マラソン大会”。

汉字传入日本之后先是产生了男女的差异,比如《源平盛衰记》里面,男人的信函里面净是汉字,就像一种汉语的文章。而女性,则尽量少用汉字,写汉字也是基本是行书、草书、杂以变体假名。明治维新以后这种差异逐渐缩小,战后就渐渐消失了。

日语的另一次危机

日本在刚设立大学的时候是明治时期,他们从欧洲和美国请来了各种各样的学者上课,因为他们也不会日语,所以最开始的大学几乎不是用日语来讲课的。英国人钱伯伦在东京帝国大学教授语言学,据说他不仅仅教育研学,甚至在国学语课堂上讲课,以一个外国人的身份讲授诸如 “今天我们来谈谈日语的后置词的功能” 之类的内容,也是一段逸事了。

明治 13 年(1880 年),担任大学总理之职的加藤弘之在《东京学士院》杂志上写过这么一段话。

东京大学方今虽专以英语授课,此事绝非本意所在,全因今日教师与书籍缺乏,姑且不得已而为之,将来教师与书籍俱渐至具备,遂以邦语教授为目的……

这里提到的邦语,便是日语的意思。

做讲义的教科书都是英语、德语、法语写的,持续了很长一段时间。到了明治末期开始,用日语上课就普及了。夏目漱石在某篇文章里面也提到过自己的回忆,说他上大学时候所有的教科书都是用外国语写的。

在日本能这么快地实现成功转换,其中有一个很重要的原因就是日本较早地实现了共通语的普及。共通语从前叫标准语,本来是江户中等以上阶层的家庭中的语言,江户时代由于实行参勤交代制度,江户的语言在整日本相当程度地得到普及,以至于江户的语言一般人都能理解。因此,到了明治,用东京的语言讲课,听课的学生也听得懂。

参勤交代指的是各藩的大名需要隔年到江户供职一年。

汉字的功能

大学能够很快实现用日语讲课,还有一个重要的点,便是日语具有针对任何内容的语言都能不断地创造出新词来表示新内容的能力,这是益于汉字的功劳。汉字是表意文字,所以每一个字都有意思,所以只要把汉字组合起来就可以表示任何内容,比如对于车来说,对面来的车叫 “対向車”,新的车叫做 “新車”,日本造的车叫做 “国産車”,旧车叫做 “中古車”,外国产的车叫做 “外車”,车与车的距离叫做 “車間距離”,这个要是换成英语的话就是 “the distance between cars”。靠着这个手法,明治时代的学者充分地运用汉字的知识创造出新的术语。也是在这个时期,大量反输入到中国的汉语词汇被大量地创造出来,比如:哲学、経済、概念、社会、具体、抽象、定義、本能等。

铃木孝夫在《封闭的语言 日语》中写到一件事情,以前英国的打字员是不会很多高级词汇的,比如人类学之类的,如果是没有上过大学的打字员打不出诸如 “anthropology” 之类的词汇的。但是如果是日语的话,“人類学”这个词,即使没学过,那么中学生程度的日本人应该也是知道的。日本人充分地使用汉字,而且形成了音读和训读两种读法的习惯,这便是使得一些高级的概念、难懂的语言没有成为部分特权阶层的垄断物的重要原因。明治的学者创造出的这些新的汉字单词,水平一般的人也能够理解,所以也才能使得日本能迅速去追赶英美。金田一春彦把这个也叫做汉字的功德。另外,他还提到,日本文盲少是公认的一个事实,很多人觉得这个是因为日本人好学,日本的教育搞得好,这些原因确实是有的,但是更重要的原因是日语的拍的种类少,容易用文字书写,这才是最有力的因素。

汉字的消失

在日文的表达方式里面,例如 “うつくし”“あそぶ” 等就是用平假名书写的和语词,自古就有。从中国输入的语言,例如 “観念”“爱情” 等则是用汉字书写的汉语词,在现代日语单词中,汉语词大概占了一半,“うつくし”“あそぶ”用汉字写成“美し”“遊ぶ”,是平安朝以后的事情。

从七八十年代开始,日本就出现了大量的洋语词,引起这些风潮的元凶之一是官厅,比如通产省打出 “ニューメディア・コミュニティ”,邮政省就启动了 “テレトピア事業”,建设省推出 “シェイプアップ・マイタウン計画”,中小企业厅推出 “コミュニティー・マート構想”。渐渐的,很多汉字词也就被挤出去了,例如:

バス——乗合自動車

ハンガ——衣装かけ

スプーン——匙

ミルク——牛乳

ノート——帳面

キー——鍵

ピンク——桃色

美国让日本全面废除汉字

二战之后,作为占领政策的一环,美国向日本派遣了 “教育使团”,向日本提出建议:为实施教育该改革,要全面废除汉字的使用,改为完全使用罗马字等表音文字。所以日本的 “罗马字会”“假名文字会” 对此很受欢迎,与报界、文部省联手实施国字政策。

日本有个很出名的作家,叫做志贺直哉,被称为 “小说之神”。

在当是那种混沌骚动的氛围中,昭和 21 年(1946 年)2 月,志贺直哉在杂志《改造》上发表了一篇 3200 字的文章,题目是《国语问题》。大概意思是说,日语是如何如何不方便,不完善,过于繁琐,他自己哉 40 年的文笔生涯中时常深有感触。然后他觉得当下日本为何不直接下苦决心把世界上最好的语言、最美的语言直接原封不动地拿来做国语呢?——那就是——法语。

当然,从前面的分析来看,光靠这几年,这几十年的这些 “努力” 是无法撼动汉字在日语中的地位的。日本虽说面积不大,但是日语的使用者在全世界范围里内是排在前列的。日本的历史比起欧洲一些国家来说是长的多的,美国就更比不上了。

但是也不能说就没有改变,除了外部的原因之外,日本也一直想摆脱中国文明圈的。

日本人的汉字理解力每 10 年降一个级别

明治以后,日本自身也力图从中国文明圈,汉字文明圈切换到欧洲文明圈、英语文明圈,所以汉字的理解能力一般都在逐年降低。日本学者大野晋在《日语读写 45 问》中写道,他读旧制高中时候的老师五味智英先生,也在东京大学执教上代文学,他和老师研究《万叶集》的时候有几次遇到自己不会念的汉字,他就直接问老师,老师都会念,于是他觉得自己和老师对汉字的理解是有差距的,两者相差 11 岁。然后他又继续举例,比五味老师年龄大 12 岁的麻生叽次老师可以很流利地朗读江户时代的恶水墨画上的汉文赞词,但这件事情对五味老师来说又是很困难的事情。而比麻生先生年长约 10 岁的安倍能成先生据说能做汉诗,但是麻生先生却做不了。于是,大野晋得出一个结论,安倍、麻生、五味、大野之间各相差 10 岁左右,而汉字、汉文的理解能力也一级级降了下来。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

汉字反而在增加

日语里面有个《常用汉字表》,是日本文化厅发表的,以前发布的是含有 1945 个汉字,现在正在用的是 2136 个汉字,在平成 22 年由当年首相菅直人签署令,是日文中使用汉字的一个准则。常用汉字表是在社会生活中为了能够顺畅沟通与交流而制定的汉字使用的标准。

从汉字数量的增加来看见,我们可以得出的结论是,汉字没有减少,反而增加了

日语的细腻表达

学过日语的童鞋应该都知道,很多汉字在日语中可以写成汉字,也可以写成假名。但是一般情况下,如果是从中国传来的原本就是汉字书写的汉字词,还是得写成汉字,汉字肩负着传达语义的重要功能,如果使用假名就会让语义晦涩难懂,比如 “コジン”,有“個人”、“故人”、“古人” 三个意思。“タイショウ”也可以写成以下这些汉字:対象、大正、対照、大将、大賞、対称、大勝、大笑等。所以日语是需要汉字来传达不同语义的。

在常用表外的汉字,有人会觉得这不是常用汉字表的,所以或许会写成假名,而不用汉字。这个时候的假名和汉字混写的方式,在实用性和审美方面都饱受诟病。

比如 “蘊蓄” 写成 “うん蓄” 会让人觉得臭臭的;“几帳面写成 “き帳面” 就少了几分周到和认真;“弛緩写成 “し緩” 则会先得不严谨;“洒脱写成 “しゃ脱” 就没有了洒脱、出尘脱俗的感觉了。

同样,“贅沢”写成 “ぜい沢” 那么花大价钱上手奢华的氛围感就消失了;把 “駝鳥” 写成 “だ鳥” 就有一种不像样子的鸟、不行的鸟的意思了。“寵愛”写成 “ちょう愛” 则有一种被调侃的感觉;“動悸”写成 “動き” 则很可能导致医生误诊。

同学们在学习五十音图的时候有个发音是 “ん”,在日语中叫做 “撥音”,如果写成 “はつ音”, 日语好的人可能直接就能读准这是 “撥音”,但是,可能有风雅、有情调的人士也可能联想到黄莺的 “初音”(はつね,第一声鸣叫的意思)。同样,二次元的童鞋,是不是就有可能想起初音未来呢?

汉字,是在日文中准确传达表意的不可缺的元素了,删掉,大概是不可能的了。

知乎用户 Jeremy 发表

“如果日语中没有汉字”

知乎用户 解忧 发表

为什么要剔除呢?如果哪天我们中国不用汉字了,越南、半岛、日本这几个地方一定会以最快的速度把自己现在的文字废除了,然后迅速重新使用汉字。

知乎用户 薇安忆​ 发表

我不是很同意有些回答中将日语假名和汉语拼音进行类比的方式,这有一些站在中国人的视角思考日语问题的感觉。因为我们中国人学习汉语拼音的目的最终是为了能够阅读和书写汉字,基本在小学毕业之后,比较正式的文书中书写汉语拼音就是不被允许的了。但日语并不是这样,在日常生活中的绝大多数时候,只书写假名不书写汉字可能会有些奇怪,但仍然可以被接受。

另外,对于日本人(成人)也觉得汉字更容易读懂的这个看法,我认为值得商榷。以下的图片是日本小学一年级的国语阅读题目:

我们可以看到,一年级小学生的教材中全部都是平假名,没有一个汉字。因此我们可以推测,对于日本的小学生来说,假名更加容易,也更加熟悉,汉字反倒是需要更进一步去学习的。对于一部分学习能力低于同龄人的孩子来说,汉字是额外的学习负担。正是因为汉字对日本人来说不是从入学开始就非常熟悉的内容,所以关于汉字识字率低下的问题近年来也有非常多的研究。

我们再来看中国小学生的课本,以下是人教版小学一年级的语文课本:

我们可以发现,虽然每一个汉字都标注了拼音,但是很显然,中国国内的现行语文教育的目的就是为了让学生最终可以摆脱拼音,学会阅读和书写汉字。所以说,汉字对于中国学生来说是从小就非常熟悉,而且也是必须要掌握的知识。

因为中国和日本的教育,尤其是初等教育对待汉字的态度有这样的不同,所以我认为不能简单地认为日本人也觉得阅读汉字更加容易,脱离了汉字以后就会看不懂文章。在我自己的经验中,我也见过日本人读到硕士生之后,也仍然会不认识有些还蛮常用的汉字,但是如果都写成假名的话,他们可能会觉得有点不习惯,但是不会出现特别大的障碍。

那么回到问题上来,为什么日本人不把汉字去除掉。其实日本是有过几次这样的提议的。从 1866 年幕府末期前岛密提出的 “漢字御廃止之議” 开始,到日本战败后志贺直哉直接提出废除日语使用法语的激进提案,为了提高识字率、扫除知识水平的差距,日本社会不止一次地出现废除汉字的提议。

但是反对废除汉字的声音也同样强烈,其中有这么几个主要的观点:

1. 日本国民的识字率其实并不低。在 1948 年文部省进行的识字普查中,不能读写汉字的人只占总数的 2.1%。这一统计结果直接导致了将汉字全部变为罗马字的想法被驳回,探讨的中心也转变为规范教育汉字和常用汉字上来。

2. 废除汉字会使得一些同音异义字的区分变得困难。因为汉字有着独特的表意属性,在传达含义的精准程度上是表音文字无法比拟的。如果一刀切地废除汉字,日本现存的很多习惯必须要更改,也一定会很大程度地影响人们的生活。

因此没有废除汉字其实可以归结为没有必要和太过麻烦。尤其是在现在的电子信息技术日新月异的时代,汉字的输入已经不是一件难事了。当然,这也造成了很多提笔忘字的现象,这在中国国内也非常常见。但幸好在中国作为一个成年人想不起汉字也不能直接写上拼音,而在日本忘记汉字只会写假名的年轻人越来越多了,这也成为了一个社会问题。

既然写了这么多,就再说一点我自己的推测,想法不是很成熟,希望得到大家的指正。

如同其他答主回答的那样,曾经有很多国家废除了汉字,但我认为这些国家的情况和日本的不太一样。首先,韩国对汉字的废除并不彻底,目前韩国人的名字中仍然在使用汉字,一些正式文书也在使用汉字。而且有一个冷知识是,韩语 · 朝鲜语中的汉字是比汉语中的还要多的,可见韩语 · 朝鲜语曾经创造了多少自造汉字。

其次,越南语也废除了汉字,而且非常彻底,我认识的越南年轻人甚至已经不知道越南曾经使用过汉字了。但是能做到这一点的原因是,越南语的汉字(喃字)大多数是借用了中国的汉字来表示越南语(其实是京语)的读音。而喃字最终也没有成为越南的正式文字,后来在 1945 年越南独立之后则彻底被拼音文字,也就是现在的越南语所取代了。这种由表意文字全面改为表音文字的变化在很多国家和民族都出现过,因为在这些语言中汉字(或者是其他的文字)可以说只是一个借用的工具而已,所以变化的进程都很顺利。

以下是越南典籍《金云翘》字喃版的一部分,我们可以发现这和我们所熟悉的汉字的差异:

最后,即使是在中国国内,也曾经出现过短暂的废除汉字的呼声。主要是在新文化运动期间,因为提高识字率的需求,也有过全面推行拼音文字的提案。但是对于中国人来做,汉字终究是割舍不掉的民族血脉,从情感意义上来说,也无法真的舍弃汉字。

综上所述,能不能删掉汉字最终还是取决于删除的必要性和删除汉字所需要花费的成本。对于目前的日本来说,删除汉字没有太大的必要,却反倒会造成很大的麻烦,所以就依然沿用了下来。其实日本的常用汉字表在 2010 年还改过一回呢,也是在随着时代变迁不断调整的。

知乎用户 语朵留学​ 发表

谢邀~
**1)**汉字在日本已有一千六百多年的历史,日本的重要典籍和文物,都是用汉字载录的,废弃汉字,等于切断历史,使日本人与他们的传统文化隔绝。再说,「汉字跟儒家有关,跟忠君爱国有关,废了汉字可以动摇日本的国体,天皇的名字,祖宗的名字,就是用汉字写的,废了汉字就是数典忘祖。」
**2)**日文的同音词太多,同样的读音,往往可以写成几十个汉字,例如读作「しげる」的汉字就有「繁、盛、秀、茂、薰、申、重、殖」等 42 个。读作「きこう」的词有「機構、機甲、気候、季候、奇功、奇效、紀行、起稿、寄稿、寄港、帰港、帰校、帰航」等写法,只写作「きこうする」,究竟是「帰港する、帰校する、帰航する」,还是「起稿する」,就混淆不清,如果写成汉字就不会发生误会了。又如读作「かとう」的姓氏,就有「加藤、川藤、賀東、河東、鹿頭、加島、荷塘、香登」等 34 个,要是只写假名或罗马字,是很难分辨的。据统计,日语的同音词约占日语词汇的 36.4%,这是一个相当大的比例,如果废弃汉字,许多日语词汇就要发生混淆了。
**3)**汉字是具有形、音、义的表意文字,它在日语中作为表意文字使用起来,极为简洁精密,有时只从字形或字义就可以了解它的意思,例如英文的「Hemolytic Strepococcus」,即使是受过大学教育而又操英语的人,未必晓得它的意义,而日文的对应词是「溶血性連鎖球菌」,或简称为「溶連菌」,对于第一次碰到这个词的日本人,一看之下,就可了解大半了,因为「溶血性」的意思是指「能破坏血液细胞」的物质,「連鎖球菌」是指一种形状「象锁链的细菌」。又如「みる」这个词,汉字有「看、見、観、視、診」等多种写法,而每种写法都表现着思想上的细微差别,它是汉字文化的精华。这种细微差别,作为表音文字的假名是表现不出来的,汉字这种精密的表现力,正弥补了表音文字的不足之处。
**4)**汉字在创造新词方面,有很强的优越性,几乎每个汉字都可以作为日语词汇的构词成分;例如汉语中的哲学、物理学、银行、簿记、公园、理发、取消、宪法、列车、地铁、神经、重心、分子、所得税、辩证法、可变资本等等,都是日本人创造的。据统计,现代日语中,汉语词汇约占 47.5%,几乎达到日语总词汇的半数。值得注意的,是今年来出现了许多在汉语名词或动次之后加上「化、性、度、形、点、品」等等的词目,例如:简素化、多機能化、将来性、耐環境性、知名度、高密集度、補償形、不飽和形、問題点、最悪条件点、半制品、規格品等等,以上这些加有「化、性、度、形、点、品」的汉语词汇,可以说是带有压缩性质的一种语言,它使文章简练明确,是当代日语运用汉语词汇构成复合词的一种重要方法与动向,这一再证明汉字之不能废。
**5)**根据一般的经验,汉字一旦熟认以后,脑神经马上就会起闪电式的反射作用而得其意义,拼音文字因为不能形义结合,见到这种字必须经大脑缓慢转驳而生反应作用,才能知其意义。日本火车驾驶员的亲身经历体会,有力地说明了这点。在火车快速前进时,看到汉字地名可因神经的闪电式反射作用,而即刻顿悟地名的含义,拼音地名则因必须经过缓慢的神经反应作用,有时快车冲过了好几个车站,才想出前一个地名的含义。因此日本交通部曾一度废弃汉字而改用拼音地名,后来在不得已之下又恢复了汉字地名,这是现实生活中,证明汉字不能废的原因。

参考文献:『新中日简体字研究』谢世涯(语文出版社,1989)

知乎用户 萌之检事正​ 发表

井上清在《日本史》中有个观点,汉字是古代贵族用来折腾人民建设从政门槛的

比方说等待读作まつ,松树也读作まつ,但偏偏一个写成待つ,一个写成松,这简直毫无必要

大家说说他的例子是支持了他的观点还是反对了他的观点

知乎用户 香草喵 发表

这件事,二战后的美国曾打算逼日本做过。

那时美军统治日本,他们有个叫 CIE(类似于美国教育部的日本分部)的组织来管这事。CIE 的人觉得日语又有罗马音、又有假名、又有汉字的实在是太麻烦了,于是就觉得 “为了日本人民的幸福着想”,应该让他们放弃汉字和假名,改用罗马字。(其实就是想让日本人被同化到只用字母嘛!)

但是你不能直接就逼人家不用汉字了。于是美国就打算假惺惺地先对日本来一个全国普查,考大家的读写能力。

在他们眼里,日语这么复杂,那日本人的读写能力肯定是不太行,那么拿到试验的结果后,CIE 就可以堂而皇之地宣称,日本人的读写能力这么差,“为了日本人好”,我们就把汉字和假名都废掉,只保留罗马音了!

这种考试,当然没有人想要去。但是那时美国的话就是圣旨,大家不得不去。

结果,这不考还好,一考发现,卧槽?!日本人文盲率这么低?!读写能力这么强?!人家同时用罗马音 + 假名 + 汉字完全就没问题!

你看,这不美国又自作多情了吧。

所以这件事就这么不了了之了。

记录这件事的,是著名的语言学家金田一春彦。他之所以知道得这么清楚,是因为他就是当时的出题人之一。

对于这件事的评价,金田一春彦首先是觉得日本人的读写能力这么高,真是太振奋人心了,于是他就屁颠屁颠地跑到文部省(日本教育部,当时叫 “文部省”,现在叫 “文部科学省”)去汇报这一成果,普天同庆。

下一步,他开始思考,为什么呢?

他想来想去觉得,这是因为,日本人其实是相当喜欢汉字的。他认为,虽说日本的汉字复杂得无与伦比,但日本人却十分喜爱汉字,并不愿意放弃它。语言这事就在于喜欢嘛,喜欢就能学会,喜欢就能用好。

他还说,除了汉字,日本人还喜欢读书,据说在美国送孩子书会被嫌弃,但在日本却绝对没有这样的事。(现在不知道还是不是如此了)。

题主可能以为日本人会认为 “汉字是中华民族的烙印”,因而想要摆脱掉汉字,但实际上没有这样的事。对于经典而悠久的文明,大家都只有想继承、想当它最正统的继承人的想法,而不会有想要摒弃它的想法。

就好像现在的欧洲,大家谈到希腊可能就会觉得,这是一个不思进取的国家,被高福利搞瘫了,居然连国家都破产了。但是在欧洲人心目中,希腊文明跟现在的希腊是两码事。希腊文明就是神,就是永远不可超越的高峰。

英伦才子拜伦,甚至因为 “英国容不下我”,把希腊当成是自己的祖国,为希腊而战,最后死在了保卫希腊的路上。要按我们的说法,他也算得上是一个身体力行的 “精希”(精神上的希腊人)了。

所以,日本人喜不喜欢中国,和他们喜不喜欢中华文明,是两码事。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

另一方面,说正经的,如果你学过一点日语,就知道日语中同样的假名对应不同的汉字、不同的含义的情况很常见。

例如下面这个:

还有诸如:

きる ーー 着る?切る?

ふる ーー 降る?振る?

たつ ーー 立つ?経つ?建つ?

这种很常见的词语,用假名来书写不如用汉字书写来得一目了然。

语言的目的是为了区分,而使用汉字能够加强这一目的。那就保留着吧。


你可能还想看:

为何生僻汉字 “澪”(mio)成为了日本常取的名字?

知乎用户 Alex Lyon 发表

你以为的日语:

平假名,片假名,汉字各自独立书写,只要日本人想分分钟可以变出三种文字。

实际上的日语:

早期书写全靠汉字,连语序都是按中文来的,念的时候主动再把语序改成日语习惯;

后来为了方便逐渐把语序改成和口头一致,本来标注在文字一侧的假名也扶正进入正文;

平假名这种没有精神的东西进入正式书写体系,然后片假名变成外来文字的物种入侵,那都是战后的事情了。

另外就是,虽然日本可能很久之前就停止了用汉字翻译西方词汇或者用来表达抽象概念,但是在个别领域,比如军武,汉字依然是有活力的。

比如坦克用的弹种,日语翻译里你是见不到除了汉字以外的文字的:

英文简称常见中文翻译日文翻译
HE高爆弹榴弾
AP穿甲弹徹甲弾
APCR硬芯穿甲弹硬芯徹甲弾
HEAT破甲弹対戦車榴弾
HESH碎甲弹粘着榴弾
APFSDS尾翼稳定脱壳穿甲弹装弾筒付翼安定徹甲弾

知乎用户 乔乔​ 发表

咱就是说,日本人是不想吗?

一个玩坏了的旧梗:

初级版:

1. はははははじょうぶだ。

2. にわにはにわにわとりがいる。

升级!

3. ははのははははははははははははははとわらう。

4. にわにわにわうらにわにわにわにわとりがいる。

(准确的应该这样写:にわにはにわうらにわにはにわにわとりがいる。)

太简单了是吧!来个暴击:

5. くさくさくさくらくらくさくさくさくさくさくさくらさくさんさくさんくさくさくらんくらくら

![](data:image/svg+xml;utf8,)

如果有汉字:

1. 母は歯は丈夫だ。

2. 庭には二羽鶏がいる。

3. 母の母はハハハ、母はハハハハハと笑う。

4. 庭には二羽、裏庭には二羽、鶏がいる。

5. 草臭く、桜暗く咲く柵サクサク裂く佐倉朔さん、酢酸臭く錯乱、クラクラ

再来俩〆:

みんなはしっている(みんなは知っている、みんな走っている)

きしゃのきしゃはきしゃできしゃした(貴社の記者は汽車で帰社した)

![](data:image/svg+xml;utf8,)

正经的分割线 ————-

日本对于汉字存废的争议一直没停,近年来虽然 “废除汉字论” 没有那么热了,但是仍然不乏提倡废除汉字的学者。

早在 1866 年, 日本政治家前岛密就向幕府提交了名为《议汉字之废除》的 “倡议书”,有一个说法是废除汉字的思想就起源于日本,同时对韩国、越南等同属汉字文化圈的国家产生了不同程度的影响。实际上废除汉字的考虑,或许更多还是出于 “脱亚入欧”“学习西方” 等政治和经济因素。

对于一般人来讲,最大的问题是汉字识记起来有难度,但一旦掌握可以:

1. 快速阅读

2. 不知道读音也能大概推测意思

3. 同一个训读下,不同汉字能区分出微妙的语义

4. 区分同音词

……(优点大约还有很多)

日本还有人从脑科学方面论证汉字的优点——假名属于表音文字,汉字属于表意文字,二者结合对于人的大脑有不同寻常的意义。如果都用假名写,大脑需要先区分如何断句,再把语段合并解读意思,相当于两道工序。而汉字看一眼就可以马上理解意思。

(关于这一点私以为其实有其他补救手段,评论区小伙伴也有提到)

汉字总的来说还是高效。

歪个楼,想到了电影《降临》里的文字。

要说废除汉字,也不是不可以,毕竟已经有了韩国的榜样。

不过,韩国的《朝鲜日报》曾经刊登的文章里提到,韩国废除汉字以后,丢失了 70% 的词汇和 90% 的学术用语;图书馆里 90% 的书籍失去了用途成为了藏品……

而在已经废除汉字的今天,韩国人的身份证上,仍然要用汉字标注名字。


10.25 补充一个突发奇想又有点牵强的点:

最近在追悬疑韩剧《Blind》,接下来要说的涉及深度破案关键梗剧透!!介意的请直接划走!

第 12 集,权尤娜死前在柜子里用自己的血留下了 Dying message,男主开始以为是女主的名字:조은기(赵恩琪),后来女主想到可能是权尤娜死前偶遇的眼镜男,当时权尤娜问她那是谁,她说,좋은 청년(好青年)。

조은(赵恩)和좋은(好)发音一样,但是好的第一个字下面ㅎ的音没写出来,从剧情看,盲猜可能是被害人怕信息被凶手读懂抹去,特意利用了谐音,给女主传递一个共同知道的信息。

看的时候就想,如果此处有汉字…… 会不会好猜一点?

当然也可能一个囫囵字都写不完就挂了,也可能被凶手怀疑擦掉(讲真,只要留有血书,不管内容是什么,不擦掉就跑的凶手激情杀人的可能性更大,理论上连环杀手比较严谨,不会留痕迹,所以豆瓣没上 8 分也不是没道理)。

不过真的好像对照汉字学韩语更容易一些。

知乎用户 Tamagotchi 发表

你告诉我这都是啥子?

知乎用户 馬鹿馬鹿​​ 发表

首先,这个问题历史上是有过激烈讨论的,也来回进行过反复。最后的结果而言,删了,又好像没删。

如今日语中的汉字早已是经过多次删改和修订后的结果,但是完全删除,首先就做不到。日语是一门有缺陷的语言,它的音节实在是太少太少了,即便把促音っ和鼻音ん单算,常用音节也只有 102 个。有限的音节就导致不同词汇的发音重复率相当高,如果不使用表意的汉字的话,极易产生歧义,已经到了在很多场景下都影响正常交流的程度了。

与之相对的,已经几乎废除汉字的韩语语音系统就要复杂得多,不过即便如此,不使用汉字依然在很多场景都带来了不小的麻烦。而日语,是根本做不到。

从影响现代日语这个角度来看,二战后所进行的国语改革,是所有汉字政策造成影响最大的政策之一。此项改革基于一种发源于被占领时期的意见,即认为 “对日本的传统进行重新检讨(或者排斥)的时期已经到来”。
1946 年 4 月,志贺直哉在杂志《改造》上发表《国语问题》(国語問題),提议废除日语,采用他认为世界上最美的语言——法语。同年 11 月 12 日,《读卖报知新闻》(読売報知新聞,今日的《读卖新闻》前身)发表题为《废止汉字》(漢字を廃止せよ)的社论。
同年 3 月,盟军最高司令部邀请第一届美国教育使节团于 3 月 31 日发表了第一次美国教育使节团报告书。在这份报告,指出学校教育中使用汉字之弊害与使用罗马字之便利。
这项改革的成果是当用汉字(当用漢字)和现代假名遣(現代仮名遣い)的制定。
不过随着汉字限用政策的缓和,汉字最终未于日本废止,到了 20 世纪末反而被视为传统而被热捧。但另一方面,提笔忘字的现象时有发生,近期也有不少日本年轻人的汉字水准低下,有的甚至只会用假名书写而不会写汉字;尽管汉字能力检定中出现了不少 “汉字王”,但实际研究汉字的人极少。
日本语言学学者陈力卫认为,十八世纪后期,日本因兰学兴盛而开始关注中国的汉译西书,且在 1854 年佩里舰队叩关后大规模成体系引进书籍书刊,从而引入了中国的新语词、新概念,甲午时代,中国留学生再将相关词汇反哺回国,形成文化交流上的循环。第二次中日战争爆发后,相关交流减少,但词典和书籍仍有往来,词汇互有参考。而在二十世纪七十年代后,日本开始改用片假名直译英文(表音)而非使用汉字。
外来语的争议

2019 冠状病毒病疫情期间,日本民众对政府在谈论议题时频繁使用片假名形式的外来语有所讨论,例如防卫大臣河野太郎在 Twitter 上表示一些词汇可以用日语汉字表达的推文获许多关注。学者鸟贺阳弘道认为政府使用生僻词汇可能是为降低民众的恐慌心理,减少文字的爆发感,但新词的模棱两可也会使民众焦虑。心理医师冈村美奈则认为这可能意在达成 “吡硫 锌效应”,增加民众在理解上花费的时间。
2018 年文部科学省所做调查中体现,有七成多受访者会不时因无法理解外来语而感困惑,且比例随受访者年龄增加而增长。历年的抽样调查中,很多不生僻的外来词汇也有过半的人无法理解。
与此同时,也有报道指汉字在日本渐受重视,例如 2009 年日本文化审议会国语组审议通过 “常用汉字表” 修订,在 1981 年上次颁布的基础上新增 191 个常用汉字、删除 5 个不常用汉字;以及医疗用语中更多使用汉字等主张
当用汉字
为了完全废除汉字,内阁于 1946 年(昭和 21 年)公布了在汉字全部废除之前可使用的汉字表,当用汉字所指的就是这其中所包含的 1850 个汉字。此表排除了使用频率较低的汉字,明确规定了官方文书和传媒中应当使用的汉字的范围。并且,《当用汉字表》也尝试着对其中一部分存在比较复杂或存在多种写法的汉字的字体进行简化。但是,这种简化并非如同中国的简化字般,对汉字的结构进行体系化的变更,而仅仅是将个别文字的一部分进行省略而已。
为了顺利过渡到当用汉字,国语审议会于 1956 年(昭和 31 年)7 月 5 日,决定对汉语辞汇中超出当用汉字表所规定范围的汉字,用同音的别字进行书写替换。这个方针和中国的简化字的原理有少许相似之处。

当用漢字

常用汉字
由于普遍认为 “当用汉字” 对于社会影响实在太大,于是 1981 年 10 月 1 日日本政府又颁订 1945 个《常用汉字表》,新增少量汉字。并以 “目安” 为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。同时,当用汉字表宣布废止。
现行的《常用汉字表》于 2010 年(平成 22 年)11 月 30 日以平成 22 年内阁告示第 2 号发布,共 2136 字、4388 音训。1981 年(昭和 56 年)内阁告示第 1 号的旧《常用汉字表》(共 1945 字、4087 音训)宣布废除。

常用漢字

我的其他的日语回答

一年过日语 n1 可能吗?

如何看日剧学日语?

字幕组的人日语水平要达到什么程度?

为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

N1 在日本人眼里是什么难度?

日语等语言是否有不同的音位包含同一个音素的现象?

日语为什么有这么多「〇ん〇り」「〇っ〇り」结构的词?

为什么日语中表示情感的动词多属マ行?

为什么几乎可以无障碍和日本人交流,但是就是考不过 n1?

知乎用户 木子小花留学工作室​ 发表

日本其实想过好几次好去汉字,但每次都不了了之

看看上一个去汉字的韩国怎么样了

韩国之前将‘汉城’改成了‘首尔’,把一些写着汉字的有着历史年代的牌匾摘下来换成韩文的,朴正熙(朴槿惠的父亲)也曾经下令禁止小学教授中文,但是因为韩文有点子缺陷,会出现文章内容全部是韩文,下面用汉语解释的尴尬现象。韩国人身份证上还是得标上汉字的名字,网上还能看到一些韩国人现在又想复兴使用汉字的新闻。

矫枉过正导致造成诸多麻烦还搬起石头砸自己的脚瞎折腾的例子,韩国已经完美诠释了。

有些年号都来源于咱们的历史典籍

相较于中国日本开始使用文字的时间是非常晚的,日本开始是没有自己的汉字的,所以我们发现日本最早的历史书《古事记》以及日本现存最久远的诗歌集《万叶集》都是使用汉文书写。到了现如今汉字依旧广泛使用,至今为止单单是常用汉字的数量就多达 2000 多个,日本的年号制就来源于唐朝,并且日本国号大多数来源于我国的历史典籍,比如‘大正’这个年号来源于《易经》,平成来源于《史记》和《尚书》。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

后来日本根据汉字的造出了平假名和片假名,也不得不说这绝对是借鉴汉字的产物。

汉字不是类似于部分 90 后之前特别喜欢的火星文,流行一阵就过去了,汉字的使用已经渗透在日本的方方面面了。

日本擅长将所有元素 “日化”

日本本身就是一个喜欢强者的国家,看到有什么好的都想学了去,这种想法其实挺好的取长补短。日本的和服中借鉴了吴服的元素,抹茶、樱花、刺身的来源也是来源于中国。

中国对于这些从未收什么版权费,心怀分享的大国态度,只要不像某国非说啥都是自己的。

除此之外,日本为了自身强大还学习过西方的一些套路,搞过君主立宪、实施义务教育法、很早就走工业化道路。

汉字信息量大啊!

这个是已经获得联合国的认证了,将中文同法文、西班牙文、英文、俄文对比,汉字可以用最简洁的方式表达最多的信息。

那么我再来看一下日语,单单摘出来最近年轻人经常使用的外来片假名就能看出来片假名有多么令日本人头疼。片假名的好处在于拿来就用注意,丝毫没有任何的加工,但是坏处也在于此,没有根据本国的特色进行处理,摆在一起长篇大论,长篇大论就意味着阅读速度的降低,没啥效率。

隔壁几个吐槽片假名的答案,放了餐厅里的菜单图,地铁里的广告图,化妆品背面配料说明图,密密麻麻的片假名真是亮瞎了眼睛。难怪日剧里会跑出来这句话。

我是小花,日本留学干货持续输出

@木子小花留学工作室

知乎用户 陈风暴烈酒​ 发表

直接原因有两点,一是日本人的汉字识字率太高了,删掉汉字反而会把国民变文盲,成本太高。二是有政治资源搞这种社会改造的有且只有美国占领军,但他们认为对于这种问题没有过多投入资源的必要。如果顺手就好了也就改了,没改也无所谓,美国人不是很在乎。

日文删除汉字确实会造成极大的不便,但如果日本有一个威权领袖,且社会识字率很低,那么要改也就改了。不便和文化断层是全民族背负的成本,决策者死後哪管洪水滔天。韩国就是这样,硬改也就改了。

知乎用户 伊藤诚​​ 发表

片假名其实就是空耳

简单地说就好像你看一本全是拼音的书

除非你的关联和想象力超级丰富,不然你会看得非常费劲

这个在现在的日本已经出现很多吐槽的情况了譬如热剧《孤独的美食家》里面有一集吃希腊菜

就是直接拿发音标注菜名

这个如果不在下面写一行翻译,鬼才知道木莎卡是什么玩意儿

自己都吐槽,身在日本却彻底迷失了(看不懂菜单)

还得在菜单下面写一行说明,标明菜色的组成

再加上日本对外来词汇不加修饰的完全音译

譬如,日本本土就有蕉类植物

但是香蕉就是直音译发音

就类似中文直接把香蕉翻译成不那呢

第一次看到不那呢,谁知道这玩意就和芭蕉相似呢?

所以这几年,日本人自己都看不懂新词是什么玩意儿的事多了去了

再全面废汉字,纯片假文

不发疯才怪了

知乎用户 狼天行 VVL​ 发表

(1800 字 + 多图预警)和朝、韩、越积极去汉字化不同,**汉字始终都能在日文体系中牢牢占据一席之地。**日本文明在接触汉字前也没有书面语,只能靠结

秦汉时期后,逐渐有少量中国移民躲避战乱来到日本列岛,汉字也是在那个时候传入日本,日本当地部落也曾遣使来华朝贡。

不过,移民和少量朝贡交往带来的汉字并没有在日本普及开来,因为在古坟时代的日本人迷信所有言语都寄宿着某种神秘 “灵力”,如果自己的本名被外人熟知,自己的灵魂就会被支配。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

当时,外来的汉字让日本先民认为:能传达到千里之外,记载千年的事情,那一定有不可预知的 “可怕灵力”。

结果,这一时期的日本的汉字记录极少,比如仁德天皇陵的墓志铭更无一个汉字,准确来说,是什么字都没有。

直到隋唐时期,汉传佛教通过朝鲜半岛传入日本前,当地人依然刻木结绳。

强大的盛唐令日本列岛的岛民们心驰神往,大量遣唐使和留学僧奔将中国先进的文化带到日本,让整个列岛开始走出蒙昧。

而汉文的日本化进程大大加速,这一阶段的成果就是训读和音读的分化。

日语汉字分音读、训读两种读法。

“音读”、 即音おん読よみ,模仿汉字的读音,根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为 “汉音”、“唐音”、“宋音”、“吴音” 等几种。

比如山(さん)、愛(あい)、人(じん)

“训”,即日语中固有的词汇来翻译和解释对应的汉字,如 “山” 义为 “地面上形成的高耸部分”,日语中表示该意的词为やま(yama),“山” 的训读就是“やま”。

训读与音读的混用催生了日本最早的本土化汉字——万叶假名。这让大量汉字成为了标注日语发音的表音文字,表义功能大大减少。

比如下面三组都是一个意思,在不同的体系里,却使用了完全不同的汉字表现出来:

到了 9 世纪先后诞生的片假名和平假名都是在万叶假名的基础上发展而来,前者基于汉字偏旁部首楷书形态,后者模仿汉字草书的形态。

尽管假名脱胎于汉字,但已经是属于全新的拼音文字了。

其中,平假名主要担负上述语法功能的作用,而片假名则主要被用来标记外来语。

另外,日本在镰仓幕府时期还出现了一种几乎不用假名,但用日语的语系和语法的文体,因句尾多使用助动词 “候” 而得名 “侯字”,这种文字中国人就不大能轻易看懂了。

庆应三年(1867 年)颁布的《王政复古大号令》就由候文撰写,如下:

到了近代,日本开始脱亚入欧运动,日本不少精英将汉字视为落后文化的象征,主张从文化到血统彻底西化。

但很快他们发现,相较于日文固有的词汇在表达抽象和复杂概念上不如汉字,尤其是在大量高密度的新知识涌入时,汉字更有利日本人能快速吸收新知识。

于是,日本精英们将西洋的事物和概念翻译成汉字词大举引入日语中,不仅给日本汉字增添活力,后来又传入中国,成为我们今日熟悉的物理、化学、卫生、经济等词汇。

而且,随着日本本土法西斯化加剧,和西方国家的裂痕加剧,汉字使用率不仅没弱化,然而在同美国的太平洋战争爆发后,达到压倒性优势。

涌现出一堆让中国人厌恶的汉字标语:“大東亞共榮圈”“一億玉碎”“忠君報國”“舉國一致”“英米鬼畜”,实乃讽刺。

直到日本投降后,美国占领当局觉得要尽可能控制日本狂热民族主义的复活,因此限制汉字使用就被列入的法律规范,减少常用汉字的数量,仅保留了 1800 多个,并删除了带有军国主义色彩的语汇。

之后,因为欧美流行文化的强势涌入,日本的年轻一代们为图省事,往往将外来语直接用片假名标记发音,越来越少用汉字翻译了。

比如 computer,我们翻译为 “电脑”,即“电子之大脑” 之义,兼具信达雅;日本人则直接用片假名写出こんぴゅーたー(读 konnpuutaa),如果不专门学习往往难猜其意,而目前这种现象已经愈发严重。

日本文化精英阶层一直对限制汉字忧心忡忡,日本历史学家津田左右吉就说过:“如果一个民族的语言中的本民族特有的语感被抹杀掉的话,这个民族的语言就会丧失其文化上的特有的价值和意义,也不再具有语言的深度和丰饶。”

在各方的呼吁下,日本政府的公布的 2010 年《常用汉字表》收录汉字回到 2100 个。

日本汉字能力鉴定协会组织在 1995 年开始,公开向全日本征集一个适合该年日本世态的代表性汉字,用以表现该年度所发生的重大事件的影响。从 1995 年起,日本京都的清水寺在每年的 12 月 12 日前后都会举办这一活动。

之后,中国、韩国、新加坡、马来西亚也陆续开启了评选 “年度汉字” 的活动。

日本文化精英的这种思路相当难能可贵,也是中国人和日本人之间可以达成的一种底层共识。

7 天学会日语发音,你敢不敢挑战?

知乎用户 侯汉廷的粉丝 发表

有人做过?隔壁韩国人——废了汉字以后,自己都读不懂自己的史书!这还不是最笑人的,最笑人的是两口子结婚,自己都不知道怎么填写结婚登记!

因为日韩文字都是表音不表意,你可以理解为全部都是我们中国的 a(啊),b(播),c(册),如果我用拼音写一句话,连音调都没有,你会不会认为是天书?

所以日本不敢废汉字,而且为了更好的书写汉字,日本也推出了日简汉字——就比如 “县”,繁體字 “縣”,而日简汉字是 “県”!

知乎用户 橙红橘子 发表

日本属于汉字文化圈中的重要成员,汉字文化圈包括中国、日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡及部分东南亚地区。

朝鲜已基本上废除汉字,韩国的汉字使用也仅限于特定场合,新加坡的汉字逊位英文。唯有日本汉字还迸发出强烈的生命力,日语汉字词源源不断的向中国反向输出。

日本没有废除汉字和平假名和片假名的缺陷有关,更跟日本的国力息息相关。日本近代以来废除汉字的呼声不断,日文中汉字的数量跟随日本的政策时多时少。

汉字至上时期

日本上古时期无文字,约公元 285 年,汉字经朝鲜半岛传入日本,不过并没有广发使用。直到公元 663 年唐朝在白春江战役中击败日本,之后日本大规模派遣遣唐使,汉字才开始在日本广泛流行。

日本人模仿唐诗创造了大量诗文,唐风东渐,日本文化打上了深深的汉文化烙印。但汉语和日语是两种完全不同的语言,日本人使用汉字,言文不同,较难的汉字也不利于普通人使用。

汉字传入日本之后,日本人开始使用汉字作为符号拼写日语。但是汉字比较复杂,为了方便使用,人们逐渐用偏旁或者汉字草书书写。偏旁演变成了片假名,用来注音,只看片假名很难理解词汇的含义。

而汉字草书逐渐形成了平假名,表音文字,早期只有女性使用,类似我国的女书。日本经典古籍《枕草子》、《源氏物语》均使用平假名书写。

有假名就有真名,日本的真名就是汉字。早期只有女性使用的平假名被使用汉字的上流社会所鄙视,是种不入流的文字,长期只在女性之间流传。

日本官方典籍和文书长期只使用汉字,如成书于 18 世纪的《日本史》全书使用汉字编撰。不光平假名不入流,连日本所造的和制汉字也不被主流社会接纳。日造汉字被称为俗体字,区别于中国的正体汉字。

直到明治维新前,日本人还是以认识汉字,熟练使用汉字为荣。

汉字废除论

早在 1866 年日本就有人提出废除汉字引进罗马字母进行文字改革,但一直没有掀起太大风浪。

1894 年,甲午中日战争中国战败,日本对华获得了前所未有的胜利,民族主义空前膨胀。面对不堪一击的清王朝,日本从军事侵略转到文化蔑视。面对使用了 16 个世纪的汉字,日本人再次呼吁进行文字改革

此时日本文字改革的温和派建议压缩汉字数量,而激进派人士则直接呼吁废除汉字,使用拉丁字母拼写日文。最激进的当属明治第一任文部大臣森有礼,他曾经留学英国,面对强大的英美,他建议以英语为官方语言。

不过也有比较清醒的学者,认为汉字在日本已经使用了一千多年,汉字已经成了日本文化的一部分,包括平假名和片假名均是由汉字派生而来。正是这些清醒学者的倡导,才让汉字在日本免除灭顶之灾。

日本政府根据各方的拉锯战,在 1900 年颁布了汉字教学规定,小学教学汉字数量在 1200 个。常用汉字也被不断压缩,到 1931 年,日本给出的常用汉字表,汉字仅剩 1858 个。此后因日本入侵中国,为了统治治下使用汉字的朝鲜和中国,日本规定的汉字量又有所增加,达到 2669 个。

汉字限制论

二战失败之后,美国接管日本。日本人迎来了空前的民族危机,病急乱下药。汉字废除论再次兴起,日本 “小说之神” 志贺直哉则呼吁把法语为官方语言。

当时的驻日盟军总司令麦克阿瑟也有改造日本的打算,因为假名只是表音文字,一个文字对应多重含义,需要汉字来确定含义,短时间内很难废除汉字。

但美国人为了逐步在日本消除汉字,推广假名和罗马字。因此 1946 年,日本规定在义务教育期间,可以读写的为 881 个汉字,这些汉字被称为 “当用汉字”。

当用汉字之外的汉字不能使用。但是只能使用 881 个当用汉字导致人们使用混乱,后来又拓展到 1850 个汉字。

两年后,美军认为学习汉字较难,学习汉字降低效率。想废除汉字,使用罗马字母拼写日语。于是在 1948 年 8 月,教育使节团在日本做了一项汉字识字率调查,在日本全国范围内抽查了 17000 人,不认识汉字的只占 2%。这是使节团没想到的,这也是汉字在战后依然被保留和解除限制的一个重要因素。

但是常用的 1850 个汉字依然不满足日本人日常使用,1981 年,日本公布常用汉字表 1945 个汉字。

2011 年,日本公布的《常用汉字表》为 2136 个,小学阶段学习 1026 个字,中学学习 1110 个字。

除了常用汉字,其他汉字在日本也可以使用。这些汉字被称为《表外汉字》,如日本人起名可用的汉字是 2999 个,超出常用汉字表 863 个。

而中国的常用汉字表为 2500 个字,日本的常用汉字数量仅比我国常用汉字少 364 个。相差不大。

我们感觉日本汉字在减少,其实是现代日文中汉字的比例在降低,现在一篇日语文章,一般汉字占比 20-30%,平假名占比 30%,片假名占比 10% 左右。汉字太多,日本人望而生畏。汉字太少,又因为歧义不理解内容。

汉字在日本的生命力

日本使用汉字已长达 1700 多年,拥有海量的汉文古籍,汉字就已经扎根日本文化之中。日本还根据汉字创制出特有的和制汉字,而面对复杂的汉字,日本也对部分汉字进行简化。日本的汉字词汇也在反向向中国输出。形成了自己的一套汉字体系。

汉字的数量在日本战败后也是缓慢增加。虽然现在日本和中国不能做到同文,也就无法用汉字笔谈。但是看过日本人用纯汉字发的 “伪中国语”,还是能猜出大概意思,这就是汉字传承的魅力。

知乎用户 头号纨家 发表

从古到今,日本人拿到汉字之后一直在做的事就是从汉字中不断悟出日文字,这件事从他们获得使用汉字开始就一直在做,只是一直参悟至今。其中是有特殊原因的,感兴趣的朋友可以往下看。

在我们中华民族的历史长河中是孕育过灿烂的唐朝文化,而同一时期的日本岛国部落中还尚不知道可以使用文字来明确记录文书,各个部落或者村里所有人想到的都是靠口口相传或者抓泥捏绳来解决这件事。这样的情况到了古日本人跪拜臣服在唐朝天子脚下,小日本部落王获得大唐册封之后才有所改变。当时古日本部落中,有小一撮的古日本部落人被大唐的夜之城文化所震撼,于是哪怕千辛万苦也决意要来到唐朝国度,为得就是获得当时已经有两千年传承的汉字的开光。还在抓泥捏绳的日本部落人在获得汉字使用准许之后,纷纷将汉字奉为圭臬,竟然如饥似渴的学习和领悟。古日本部落人中使用汉字,一开始就是表音用的。就像我们小时候学英语,然后拿出自己汉字去标记英语的发音。可是当初的唐汉字与日语结合,有个硬性要求,就是要精通汉字的发音和写,才能和日语完美结合起来,于是这种表达方式,也就当时的一些日本小岛上比较大的部落,山头王之类的能够使用上。而当时的日本部落中的女人,家奴,守卫,即使也想通过编写汉字表达自己意思,但不能读写数量庞大的汉字,也就把他们挡在门外了。

这一时期的汉字在日本传播过程中,他们发现一个问题,他们决定要简化汉字。上文提到古日本人拿汉字是表音的,但是按照当时日本人的教育水平,是完全没办法让百姓懂得使用汉字的。同时,已经在使用汉字的日本贵族,他们也觉得汉字的笔画实在太多了,写一篇文章和诗歌,往往要花上很长一段时间,这对于追求效率或者在打仗的时候,无疑是致命的。他们在寻求解决办法过程中,发现自己的家奴,女人守卫,都在使用一种简化之后的汉字来记录文书,他们拿过来一看,觉得还不错,都是汉字的偏旁部首,简单易学,于是就马上推广这个简化汉字。这就是日本人去汉字的开始,也就这一时期起步,日本人借助汉字第一次创造自己的文字,从日语的书写中开始删除汉字了。

去汉字书写的运动在日本不是一帆风顺的。到了古日本武士阶层大兴的时候,他们觉得全部写一篇文章都是假名,片假名的时候,都是歪歪扭扭的,没有一点点刚强的表现,没有一点男人的象征,于是当时的日本武士阶层,又拿出汉字来表达自己的意思。这样一改,整篇文章看上去确实舒服多了,也不像之前的没有骨气。可这个时期的日化汉字,是经过特别改造的,也融入了之前女书,假名的特征。直到现在,这样的汉字一直也是日本社团,暴走族的表达自己刚强的象征。同时,也为日语中未彻底删除汉字埋下了伏笔。

汉字草书给了日本人去掉汉字创造了最大的动力。前面说过,日本人拿汉字创造了自己的文字,但绝大部分是只停留在日本人的贵族圈里使用,对于当时日本的农民,流浪汉,没受过教育的人还是很大的一种障碍。恰好当时发生一件震惊日本人的大事,经过千百年来汉化的佛教东渡到日本了,与此同时也带来了草书编写的经文。佛经在日本大流行期间,草书就成了日本人可以不分尊卑情况下,接触到最多的文化产物。这也是成为接下来日本人不使用汉字的动机,因为草书对于他们来说,实在太上头了,太诱惑了,这样一篇文章下来就是勾勾画画,实在太过瘾了。从此,日本人除了武士阶层,统治阶级有一点点汉字使用,古日本民间似乎默认达成共识,不使用汉字记录文书。

19 世纪黑船来访事件,给了日语中删除汉字定下了成文的法律法规。在黑船来访之前,日本社会上下使用假名记录文书,靠的是整个社会的默契,这就导致同样表达一个意思,文字的写法可能会有五六种那么多。当时的在日本美国人也发现一个问题,日本人讲出来的话和写出来的文字是不一致的,当然这对于当时的日本人来说,确实没多大问题,因为他们已经习惯了这样表达。但对于在日本的美国人却是个大障碍,他们想挖掘日本文化,彻底读懂日本人,日语读写不一致导致这个想法是个比上天还难的事情,因为英语大致上是读写一致的东西。这也引来了当时日本最高统治者,统治阶级的关注,一经研究发现读写一致确实是个好东西。于是日本统治阶级为了方便吸收更多西方文化,从此定下规矩,日本人记录文书要读写都一致。此举不仅规范了日语的语法,还规定了当时日语有 45 个音符,然后在全国上下推行这种规范化日语教学,日本人在规范化学习下,居然识字率大幅上升,文盲数量不断下降。所以,汉字在这个时候,已经从日本社会中除了武士阶层外已经悄然抹除。

武士阶层的转变为现代日语中保留住了汉字。明治维新之后,武士阶层遭到大量的瓦解和摧毁,使得很多武士从此过上颠沛流离的生活。但是有一部分的武士并没有被踢出日本统治阶级,反而是在日本的统治阶级中扎了根,因为他们把武士道精神发挥到极限,日本武士效忠天皇的决心在日本统治阶级中得到了承认,日本统治阶级经过考虑,他们确实也需要武士道精神来维持忠诚。而武士最重要的文化产物是日化汉字,日化汉字就是武士道精神的象征。于是当时的日本统治者,同意保留一部分日化汉字作为内部使用。直到二战结束之后,武士道精神被彻底流放到日本民间,随同的还有日化汉字,于是日语中汉字就一直有一小部分保留,因为这是他们武士道文化的象征。这也是解析了,二战日本无条件投降后,麦克阿瑟极力想要去掉日语中的汉字的原因。

感谢你能看到这里,以上的内容的资料来源,其实是来源于日本的一档综艺节目,节目中他们探讨了日语文字的起源和汉字保留的原因,他们也承认日语的文字确实是起源于汉字,只不过他们做的事就是在一直简化。

知乎用户 Dr.VK​ 发表

因为没法删掉……

试想一下:如果汉语去了汉字的话,那是个啥样子呢?ru guo han yu qu le han zi de hua, na shi ge sha yang zi ne? 第一反应:我去,这是个啥?日语也是如此。。。:

1. 因为汉字表意假名表音,去掉的话很多意思就不能一目了然了,严重影响日语阅读效率。尤其在关于法律,医学等晦涩难懂的文章上,估计日本人自己都要晕晕乎乎的问自己:“这是个啥?”。 考过日语等级考试的人大概都能明白,N1 的汉字一目了然,看着舒服,做题舒服;N5 的假名看的晕晕乎乎,满眼小蝌蚪……

2. 汉字可以节约位置。全用假名的话,篇幅太长。日语本来就够长的了,如果还要再长的话,100 页的书要写成 200 页,50 页的论文要写成 100 页,日本的树估计要被砍光造纸去了(虽然他们可能不砍,砍别的国家也受不了的。。。)。

3. 日语的发音比较少,所以就造成同音异意很多,如果全用假名的话,会产生误解。比如:こうしょう=交渉=鉱床=厚相=考証=工廠=公証=工商=高尚=校章=哄笑=行賞。。。艾玛,こうしょう?这是个啥。。。?!

4. 日本是个重视传统文化的国家,可以把汉字写对用好的人,给人感觉文化修养高。汉字体现了文化价值和日语的起源。如果删掉了的话,你让文化人咋办。。。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

知乎用户 泛泛之輩​ 发表

小孩的儿童读物就是没有汉字全是假名,读起来非常费劲,

1. 词与词之间的分界模糊,除了标点只能靠空格分界。

2. 增加了假名与实际概念的转换时间,汉字的话一眼就能看出来啥意思。

3. 出现同音多义的词不知道对应的是哪个意思,得靠上下文猜,小孩的书日语原生词比较多,还好。大人的书比如一些专业点或者正式点的文章,汉字词很多,汉字词同音不同字的非常多,基本无法理解和阅读。比如签合同,双方对合同的理解有出入的话,打官司的余地就很大。

综上所述,去除汉字容易造成社会混乱。

知乎用户 夏尔洛瓦 发表

wei shen me ri ben ren bu ba han zi cong ri yu zhong shan diao? zhe gen zhong guo ren wei shen me bu ba han zi fei chu diao , zhi yong han yu pin yin shi yi ge dao li. yin wei , kan zhe lan shou , xiang ku!

平假名与片假名是表音文字,跟英文字母 ABCDEFG,汉语拼音 abcdefg 的作用是一样的。它只能表音,不能表意。你知道 “zhidao” 的意思,是 “知道”,还是 “指导”,还是 “直道”,还是 “执导”?为什么日本人不把汉字从日语中删掉?日本人也想问为什么中国人不把汉字从汉语中删掉?你不如直接问为什么不把这门语言废除掉,更实际一点。你以为平假名片假名跟汉语没关系啊?那也是根据汉字改造出来的。中华文化早已渗入进了日本人的骨髓。

只用假名交谈引起的重重误会 [短剧] 短信 - 哔哩哔哩

知乎用户 老熊​ 发表

因为日本只有一个朝代,基本不存在切割自己历史的问题。而南北朝鲜去汉字化时的统治者分别是朴正熙和金日成,不仅都说要和日殖时代切割,而且还都要和日殖之前的朝鲜正统王朝——李朝切割。李朝用汉字,那我们就不用。

知乎用户 知乎用户 eQybeI​ 发表

日本有几次想将日文中的汉字删掉,但每次都不了了之,韩国的 “惨痛” 教训让日本再也不敢轻举妄动。

要说去汉字,过去韩国是最积极的,比如韩国现在的首都首尔,历史上叫做汉城,后来韩国经济鹏飞,被称为亚洲四小龙之后,民族主义情绪高涨,不想提起曾经是东方大国藩属国的历史,所以改为首尔。

韩国总统朴正熙在任期间,还曾下令全国禁止教授中文,这一法令实施之后,戏谑的一幕出现了,去掉汉字的韩文,就连韩国人自己也看不懂,一篇字稍微多点的课文,底下需要用汉字来作注释,这种矫枉过正的做法引起了许多韩国民众的不满,慢慢的,一股恢复汉字的思潮在韩国兴起。

现在韩国人的身份证上也都会有汉字标注的名字,韩国和日本曾多次想去掉本国文字中的汉字,皆不了了之,说句实话,其实韩国和日本两国已经对中国汉字产生了严重的依赖性,最开始,日本和韩国都没有自己的民族文字,大约在公元四~ 五世纪(韩国还要更晚)汉字传入日本,最后经过日本改造之后就变成了今天的日文以及由汉字、平假名和片假名组成的日语,韩国类似,所以韩国和日本的民族语言叫做黏着语。

历史上,日本可是中国的小迷弟,整个朝鲜半岛也都是中国的藩属国,由于日本在中国的东边,过去大唐王朝看到太阳升起的方向就是日本的方向,女皇武则天在位期间就给了这个东方岛国 “日本” 的称呼,日本的国名由此而来,在最开始,日本都是直接用汉字书写自己的历史,比如日本最早的历史类书籍《古事记》以及现存最久远的诗歌集《万叶集》都是使用汉文书写,而且日本的很多年号都直接源自中国的《尚书》《易经》等传统书籍。

到现在为止,日文中所使用的汉字已经达到了两千多个,后来日本根据汉字又创造了平假名和片假名,但将它们放在一起,中间如果没有穿插着汉字,看着满屏幕密密麻麻的片假名,估计日本人自己也得发慌。

当然这并非说日本一定离不开汉字,但要将日文中的汉字删去且让国民完全适应过来则需要太大的代价,首先是很多的历史文献需要改写,另外则可能需要几代人的努力才能完全普及,这就类似于让美国放弃使用英语而全盘使用中文一样,虽然不是不可能,但这样的工作短时间能完成吗?显然是不太现实的,日本可能也正是考虑到了这点,所以一直没有付诸实践。

知乎用户 照暄​​ 发表

日语中同时存在汉字,平假名,片假名

1,背景

在日语的学术发表中也多次被提到,“可否删除汉字,只是保留假名。” 这样的议题。但是结果现在汉字仍然存在在日语中,尤其是重要文献已经专业文章中。但是反过来看,在小学的低年级教科书中,还是以假名为主。这点的原因是,小学生低年级的课本里不会出现难理解的单词,所以单纯用耳朵听也是没有问题的。

那么只用假名,而不用汉字的话,什么样的词让人难理解呢?

同音异义词,如,かんし(監視、看視、漢詩…)/ 同假名异发音,如(雨:あめ / 飴:あめ、箸:はし / 橋:はし…)如果这些字只用假名写在文章中的话,需要多费脑子来理解语境。

2,日语中有汉字的好处和没有汉字的坏处

关于是否应该把汉字从日语中删除的说法,其观点的讨论也分各种的阶段。“对于欧美人来说,汉字很难理解,想要日本走向世界,就应该废除汉字。”-> “但是就算是欧美人,对于汉字只要记住一次,以后就都记住了,读文章,写文章也就方便了”->“如果没有汉字,就很难写出来来正经的句子。”

所以说,

日语中有汉字的好处

  • 快速读解
  • 就算不知道文字的发音,但是可以通过汉字推测出文字的意思
  • 就算不会说话,也可以通过汉字和其他国家,如(中国,马拉西亚等)的外国人进行笔谈交流
  • 同样的发音但是不同的意思让文章显得更加生动
  • 不容易产生学习障碍
  • 更容易和汉字圈,汉语圈的人进行文化交流
  • 汉字也是日本文化的一种
  • 汉字很有意思

日语中如果没有汉字了会怎么样?

  • 很多同音不同字的单词,在文章中混合以后,造成文章很难理解
  • 很难给文章中的词语分段,也很难让句子有连贯性,容易出现误读
  • 如果没有了汉字,会造成日语整体的词汇量大幅下降,在表达一句话的意思的时候,变得生硬
  • 日语的古文很多汉字,会造成日本的文化历史的失传
  • 一句话用汉字表达可以写一页纸,如果全是假名,可能 3 页纸都写不完,造成了浪费纸,浪费木
  • 人会变得越来越懒

现代日语中汉字不可或缺的特点

罗马字和假名是表示发音,相当于汉语的拼音,而汉字是表达句子和文字的意思。

这个区别从语言中枢的大脑活动来看,也有着非常重要的意义。

如果一句话只用假名来表示的话,那么我们的大脑的第一反应是,这句话需要从哪儿开始断句呢?第二反应是,断句之后理解出来的意思是否正确呢?这样在大脑里需要进行 2 段位分析。造成这种麻烦的结果也是因为全是假名,会让大脑疲累和反应迟钝。

可见汉字在日语里是不可或缺的。

知乎用户 呵呵​ 发表

因为日语文字是纯编码符串。

纯编码符串最大的缺点就是其基础符串过于抽象,容易在表意或者映射选择上出现错误,而且一旦错了基本没法改,直到现在都严重缺乏可靠的基础符串。

而在汉语文字这样的象形文字里,符串表意并不是一个字符串而是有可靠成熟的字符组合去表意,用错了组合可以换,而且还能通过不形成意义的组合来提示音译——最直接的体现就是字典词典在汉语中不是必须,就算不懂得的词汇也能从字形和基础字猜测一点。但在纯编码符串,这基本是不可能的。

顺带提一提,在计数之类的地方,汉语的这个表意习惯也有一定的优势。

(但作为代价,不注重读音也导致了汉语在口语上设计性差,结果导致了汉语在口语交流上极其注重建议上下文和用典否则难以准确表意——但反过来这也是个方便跨地域应用的特征。例如,同样是鹅,南方读 e 北方读 ne 完全是两个音(而且有些地方还读四声),在别的地方这就是两种语言,但它们都写作鹅,再掉书袋顶多需要知道个 “铁锅炖大 ne” 的用典而且还不必要。。。)

知乎用户 雨宫 Lin​ 发表

为什么中国人不把英文字母从汉语删掉?

我看〔B 超〕〔X 光〕〔U 盘〕不爽很久了…

知乎用户 奶瓶战斗机 发表

大凡是使用过汉字这种表意文字的国家,都会在某个方向上被汉字带歪,那就是同音词超级多。然后表音文字在面对一大堆的同音词的时候,是很痛苦的。

另外,和韩国以及越南不一样,日本人不需要靠这种手段来维持民族自信。

知乎用户 赤城改二戊 MK II​ 发表

从明治维新开始,日本就有呼吁废除汉字的观点,但由于汉字融入日本社会近千年,以及成本问题搁置了。

日本战败后盟军本想对日文进行拉丁化改造,后发现日本人识字率不低,就推行 “新字体”(日式简化字)和限制汉字使用频率;后来计算机兴起,早期计算机不能显示汉字,日本又迎来对汉字废存的讨论。后来随着计算机可以显示汉字,这个问题也就烟消云散了。

知乎用户 匿名用户 发表

日本人也会用汉字写伪中国语说明日本人的语言思维也不是纯音节本位的,离了汉字也会很痛苦

知乎用户 HNAKXRO 发表

がんかにはおおきなこうえんのようなみどりが、たっぷりとひろがっている。そらはいろむらのまったくない、あざやかなセルリアンブルー。そのあおとみどりのさかいめに、まるでとっておきのおりがみをていねいにならべたみたいに、だいしょうのびるぐんがずらりとなみんでいる。そのひとつひとつにはびさいでせいこうなまどがあみめのようにこくいんされていて、あるまどはあおをえいし、あるまどはみどりにそめまり、あるまどはあさひをきらきらとはんしゃしている。とおくにちいさくみえるあかいせんとうや、どこかクジラをおもわせるようなまえうみをもったぎんいろのビル、いっまいのこくよういしからきりとりったみたいなくろくあきらくビル、そういういくつかのたてものはきっとゆうめいで、わたしにもみおぼえがある。とおくにオモチャのようなじどうしゃが、れつをなしてせいぜんとながれている。

来看看这是什么意思,截取自某小说

(打字的时候真的是感觉要暴毙了)


哈哈哈哈其实这一段选自「君の名は」,给大家看下原文:

眼下には大きな公園のような緑が、たっぷりと広がっている。空は色むらのまったくない、鮮やかなセルリアンブルー。その青と緑の境目に、まるでとっておきの折り紙を丁寧に並べたみたいに、大小のビル群がずらりと並んでいる。その一つひとつには微細で精巧な窓が編み目のように刻印されていて、ある窓は青を映し、ある窓は緑に染まり、ある窓は朝日をきらきらと反射している。遠くに小さく見える赤い尖塔や、どこかクジラを思わせるような丸みを持った銀色のビル、一枚の黒曜石から切り取ったみたいな黒く輝くビル、そういういくつかの建物はきっと有名で、私にも見覚えがある。遠くにオモチャのような自動車が、列をなして整然と流れている。

是一段很不错的景物描写!

知乎用户 许广新 发表

日本的片假名实际上就是一个注音

想象一下,中国的文字。。

比如我和你说

近世进士尽是近视

虽然有卖弄之嫌

但是至少你能看懂

我能说的是现在的学习的人好多人都近视眼

但是如果我说

jinshijinshijinshijinshi

那么。。

还有

如果我和你说萧华,你想到的应该是有娃娃司令之称的将军

如果我说小花。你想到的应该是陈冲主演的同名电影里的主人公

如果我说肖华,这个重名可能较多,但是大概率还是会想起来张艺谋的前妻

可是如果我说,我最喜欢的人是 xiaohua

你是不是。。

这就是为什么日本不取消汉字只用片假名的原因

知乎用户 到岸读行者 发表

日本人在二战失败后,曾经想过彻底放弃日语,全民整法语呢。各种偏激的想法都有过。他们就是认为是汉字,是日语,拖累了他们的进步。但是最终这些只是想法。如果汉字全部从日语中删除,那么日本人之间沟通起来就更困难了。日语基础发音就五个,其他的都是在这五个基础上加上辅音演变出来的,日本人用他们仅能发出的五个音,来表达各种想法,本身就很不容易了,曾经有本书就说,日本人之所以漫画搞的好,就是他们绳文时代的产物,因为日本人天生语言能力不行,所以只能靠视觉传达信息,而画画,就是最好的方式,尽管 “写” 和“画”这俩动词,在日语中读音是一样的,除非分别用汉字 “书” 和“画”区别开来,对日本人来说,“写”和 “画” 是一回事。但是,五个音毕竟有限,导致同音字太多太多。光看汉语就知道,之所以汉语那么多谐音梗,正是因为汉语如果不用汉字,就会出现太多歧义。而日语更不用说了。化学和科学,发音都是一样的。记者和火车的发音也是一样的。如果翻下日语字典,那么同一个发音下,对应的汉字词也是一堆堆的。所以如果日语取消了汉字,恐怕日本人唯一的选择,只能是全民学英语或法语了。但是问题是,日本人不管学什么语言,永远都用他们仅会的五个基本发音来标注,导致日本英语也自成一派,一般英语国家人听不懂的。之前有个笑话说,日本驻英国大使去英国就任,对英国官方对话时说日式英语。交流完后,英国方面惊讶地表示 “没想到日语听起来还与英语挺像,虽然不知道说了什么。” 还有一个笑话,几个国家人要做一个项目,美国人负责 logistic, 德国人负责 accounting,然后让日本人负责 supplies。等到了项目启动时,美国人德国人都各就各位了,就差日本人了。正当大家都纳闷日本去哪了的时候,日本人突然跳出来,吓了所有人一跳。于是大家问日本人在干么,日本人委屈地说“你们不是让我负责 surprise 么?我刚才就是在 surprise 你们啊!”

到岸读行者

54 次咨询

5.0

226497 次赞同

去咨询

所以日本人语言能力太有限,只能依拖汉字这种重要工具来传达信息,否则不善交流的日本人,即使封闭在自己的世界,用语言互相也无法沟通了,只能见面靠画漫画沟通了 ———

知乎用户 otto 发表

因为当年日俄大海战,是用汉字写得上述文字激励,而不是用假名。如果不教授汉字了,将来日本人还看的懂这文字吗?还能铭记这段光荣的历史吗?

明治时代皇族小松宫彰仁亲王,” 反始 “,出处中国先秦书籍《礼记》报本反始,意思是不要忘了根本。

知乎用户 Xier 发表

wǒ gèrén jílì fǎnduì hànyǔ lādīng-huà 。 dàn huàshì zhèmeshuō , wánquán lādīng-huà de hànyǔ qíshí yuèdú qǐlái bìngbùshì nàme máfán … nín zhīsuǒyǐ kànzhe tóuténg , shìyīnwéi zhèxiē pīnyīn bìngméiyǒu jīngguò xìtǒng de gǎizào éryǐ 。

wǒ rènwéi rìyǔ zhōng , hànzì de zuòyòng shífēn míngxiǎn —— hànzì qǐdàole yīzhǒng “zhǐzhēn” de zuòyòng 。 shìshí shàng , yuènán yǔ hé hányǔ jīngcháng huì yùdào wénzì yǔyì bù-zhī-suǒ-yún de qíngkuàng 。 jiǎrú néng jièzhù mǒuxiē hànzì , zhèxiē qíngkuàng gēnběn bùhuì fāshēng !


我 gèrén jílì fǎnduì 汉語 lādīng - 化 。 dàn huàshì zhèmeshuō , wán 全 lādīng - 化 の 汉語 qíshí yuè 读 qǐlái bìngbùshì nàme máfán … 你 ng zhīsuǒyǐ kànzhe 頭 téng , shìyīnwéi zhèxiē pīnyīn bìng 冇 jīngguò xìtǒng ㇏ 改 zào éryǐ 。

我 rènwéi 汉語 zhōng , 汉字 ㇏ zuòyòng shífēn míngxiǎn —— 汉字 qǐdàole “zhǐ針” ㇏ zuòyòng 。 shìshí shàng , yuènán 語 hé hán 語 jīngcháng huì yùdào 文字 yǔyì bù-zhī-suǒ- 雲 の qíngkuàng 。 jiǎrú néng 借 zhù mǒuxiē 汉字 , zhèxiē qíngkuàng gēnběn bùhuì fāshēng !

知乎用户 鹏鹏​ 发表

首先,日式汉字是日本传统文化一部分,根深蒂固,不是想废就废的。

其次,日本虽然傲慢与偏见,但怎么说古代是独立 “帝国”(虽然天皇摆设分封制王国),不是中国藩属国;近代明治维新后亚洲第一个工业化列强,一度殖民扩张大日本帝国”(尽管和欧美比是穷逼帝国主义);战后也是发达国家,一度世界第二大经济体,现在也是世界上经济大国。

这样历史,日本有一种自信,一种殖民地独立国家(韩国,越南等)没有的自信自负。日本甚至认为自己才是中华文化正统(但就和精罗自比罗马一样)

知乎用户 赵一凡 发表

因为现代日本的历史基础建立在古代中原文明的文化传播上,把汉字从日语中删掉,现代日本人就会和他们的祖先在文化上断绝关系。

知乎用户 無茶君​ 发表

咋不想删,只是删不掉。

一个人的表达交流习惯一旦养成,是难以改变的,更不用提一个族群的习惯,日语已经通过从多个大哥那里借来语言文字来丰富自己的语言系统,这不是近几个世纪才兴盛的民族主义能轻易打破的,就连盎撒都扔不掉法兰西话,日语怎么可能扔掉汉字。

所以,他们只能用 “和制汉字” 这种折中的方式来相对表达文化的独立性,当然了,迅雷不及()儿响叮当。

汉字词在日语词汇的特点很明显:

1)词形短小,表达成本低(不要纠结特例,の的确比 “的”“之” 好写),金鑫鑫同学写完名丁一同学已经答完选择题了,省时间;

2)词义清晰,限定性强,大多数是单义,歧义语境不多,你只要写出来写对了(而且对方能看得懂),就没有什么交流问题,省废话;

3)存量丰富,涵盖广,主要集中在饮食、服装、自然现象、社会政治等等领域,拿来就能用的词,谁不喜欢呢,省脑子;

十分重要的是,汉字在日语中十分重要的分割语素的作用,它增强了日语的可读性,避免了假名分割不清阅读难度增大,造成歧义,或者语句过长的情况。

而失去了汉字的日语文章,jiang he ni du yi pian wen zhang zhi yong pin yin shu xie mei you han zi yi yang nan shou.

其实相比之下,当代日本人更想删的其实是日语中大量的片假名词

那真是学着用着都费劲呐……(尤其是说明书,重灾区)

知乎用户 韩越​ 发表

因为那些提倡废除汉字的日本人为了表达清楚自己的观点,通篇大量使用汉字来阐述自己的看法。这反而让大家抗拒废汉。

知乎用户 高广银​​ 发表

之前在某机械企业工作,购买了很多日本生产的泵、阀之类的产品,甚至有一段时间直接购买日本的底盘然后过来组装,因此中间接触过很多日本人。

日本人有个特点,工作的时候正襟危坐,看上去非常严肃,不可接近,但是喝完酒后就换成了另外一个人,所以就没有什么禁忌的问题。

有些敏感问题,我这里不适合发,我觉得有些问题可以值得拿出来和大家分享,至少可以让大家走出一些误区,比如,日本人真的离不开汉字吗?

他们认为这个问题在日本并没有那么显著,倒是现在日本国内普遍困扰的问题是:汉字越来越少了,比如你现在走进一家东京的餐馆,里面到处都是片假名(相当于我们的拼音文字),比如:

西红柿鸡蛋,写成:xihongshijidan;

宫爆鸡丁,写成:gongbaojiding;

家常豆腐,写成:jiachangdoufu;

如果你单看拼音是很难识别这些菜名,更过分的是,现在年轻人创造了很多新的词汇,如果不了解背景,很难理解背后的意思。

比如:フェムテック,这是英语 Female 和 Technology 的合成词,指的是利用科技手段解决女性月经、怀孕等生理问题,比如最新的苹果手机,年轻人的评价就是フェムテック。

这一现象其实在国内也普遍存在,举例说 YYDS(永远的神),当我看到满屏 YYDS 的时候,整个人是蒙的,如果你在线下和年轻人聊天,他们突然喊出一句:YYDS,估计你也会一脸懵 B。

这类现象两个国家估计都差不多,文字在不断演化过程中已经失去了它原本的样子。不仅仅是今天的我们现在学习文言文感觉像个学渣,即使朱熹来到今天也照样搞不懂,给力、鸡娃、躺平等新词汇,每一种语言,在经历不断更迭之后,都会失去它原本的样子。

日本文字也经历过这么一个阶段,在唐朝之前,日本不但没有形成统一的国家,也没有自己的文字,彼此之间用语言就可以完成交流沟通。

当唐文化流入日本之后,便在日本贵族当中流传开来,也成为统治阶层专属文字。汉字的精巧与庞杂,就像一套加密的代码,让即使贵族家庭当中的奴仆、守卫、甚至武士都搞不懂他们交流的内容。

这让我想起了菲佣。我曾问过香港的朋友,为什么愿意高价雇佣菲佣,而不是在东莞找一个女佣呢?他们说,大陆人能听懂家庭里的日常对话,而菲佣听不懂,这就是优势

我们的汉字在诞生之初,也兼顾这项功能,保持对信息的加密与垄断。早期巫师通过龟壳的文字与上天沟通,到底交流了啥内容,其他人一概不知,时间久了,像颛顼这样的首领就觉得这事不靠谱,要求信息公开,至少对他公开,于是文字就逐渐普及开了。

在《封神榜》原著当中,商纣王自焚的时候,身边放了很多的玉石。现在考古发现,商朝之所以频繁迁都,也是在寻找这种能用于祭祀的玉石。

在中国古代,文字是密文,玉石是发射器,是古代帝王用于垄断信息的方式。

汉字起初在日本也差不多是这个目的,可是身边的妻女们觉得这样太麻烦了,不搞个大学文凭都读不懂《源氏物语》这类爱情小说,后来他们借鉴了汉语当中的读音,创造除了片假名,利用这些拼音文字也能够实现文字交流。

由于去掉汉字后的片假名,歪歪斜斜很不工整,很不受男性的待见,尤其是武士阶层,认为这种文字缺乏阳刚之气,即使到现在,日本依然有这样的偏见。

这只是日本对汉字改造的一个方面,汉语和日语属于不同的语系,这是很多学日语朋友很难迈过的一道坎,比如说汉语 “这是书”,在日语里就需要说成 “这书是”。抗日神剧当中那些违和的日语,也部分反映了这个习惯,比如:花姑娘的不是,八路的有没有。

后来佛教流传到日本,对汉字的传播也起到推波助澜的作用。佛教当年为了广泛传播,和今天 “砍一刀” 很相似,那就是通过抄佛经,来表达自己的虔诚。

中国为了快速抄佛经,应用了大量的草书,这种春蚓秋蛇的笔法一下就吸引了日本人,一篇文章勾勾画画就这样完成了,这也促使中国的汉字与日本的汉字在不同的道路上越走越远,大量草书文体成为日语的平假名。

进入 19 世纪,日本接受了很多西方文化,突然发现他们的文字有个突出的问题:说的是一套,写的是另一套,即使你会写日语,还是不会说日语,同样,会说日语,也写不出日语。而英语没有这个问题,说的和写得完全一致,于是日本就开始对文字进行大范围改造。

其实中国也经历过这么一个阶段,那就是白话文运动,其目的也是让文字与语言形成一致,文字不再是密文,不是垄断信息的工具,而是大家交流的工具。

直至解放前,中国的文盲率都是非常高的,绝大部分普通百姓都是不识字的,其中和文言文的晦涩难懂有很大的关系,因此想要利用文字实现共识,是非常困难的。

为什么要形成共识呢?因为民族、国家这些概念都是想象共同体

试想一下,我们为什么认同中华民族,因为我们都相信自己是炎黄子孙,还有历史书的那些家喻户晓故事。如果我们从分子生物学的角度来看,非洲伦巴人和北京人的基因没有太大的差异,祝铭震也可以说一口地道的北京腔,可见民族更多是风土人情,以及语言习惯上的不同。

既然我们基因都一样,对于历史故事的塑造就显得无比重要,这也是每一朝开国皇帝都非常重视修订历史书的原因,李世民为了洗刷 “弑君者” 的罪名,不惜大篇幅修改历史,《四库全书》更是把上下几千年修改了一遍。

伊斯兰的星月教在每攻下一座城池的时候,就要毁掉当地的图书馆,给的理由是:有一本《古兰经》就够了,如果你的经书里有不一样的理解,那么肯定是错的,请参照我的版本。

日本大和民族能形成共识得益于日语口语化的推广,以及文字的简化。

日本在吸收了英语语言特点之后,简化了日语的音符,让整个音符只有 45 个,不但妇女能够认字读书,很小的孩子也能够依靠这些简单的字符,快速实现阅读。我们解放后也借鉴了日本的成功模式,用简化音符进行大范围的扫盲。

时至今日,在日语教学过程中,如果你用平假名替代汉字也是被允许的,即使在正式的公文当中也是被认可的。只是在涉及法律、公文下达过程中,为了不引起歧义,才会大量书写汉字。

日本今天书写的汉字,和我们所认识的汉字已经有很大的不同,经过他们不断改造与变形,更符合现今的需要。比如我们的国名,中华人民共和国,其中 “人民” 与“共和”均来自于日本,还有化学、物理、哲学、人权、艺术、宪法等词汇,也都实现了“反相输入”,据不完全统计,目前我们有超过 3000 个来自日本的词语。

还有一些汉字在被日本人创造之后,并没有引入中国,比如圦、笂、饂等,初步统计这些后来创造的汉字也超过 200 多个,要知道在日语字典当中,整个汉字也只有 2000 个,也就是说日本在借鉴汉字结构之后,又自我发展了一套汉字体系。

回到开篇的问题,日本真的离不开汉字吗?我们问这些问题的时候,其实是希望别的民族能够产生对我们文化认同,然而汉字仅仅是工具,这个工具在被日本人使用之后,经过不断积累与创新,已经形成了他们自己的文化认同,和我们认同的文化有很大的不同。

我们在自我欣赏汉字的时候,会发现汉字并不利于传播,不仅仅书写麻烦,而且并不能完整记录当下的情绪。如果你现在使用在线聊天工具,会发现很多人在给你发来一段信息之后,会在后面附上一个表情,否则极有可能产生误会。

这不是汉字的缺陷,而是所有文字的缺陷。

我在《佛陀、苏格拉底、孔子还有耶稣,为什么都不喜欢写字》一文当中介绍过,在文字诞生之初,无论是佛陀、苏格拉底还是孔子,都反对学生利用文字记录他的演讲,因为文字在记录过程中丢失了大量的情绪内容,往往会导致信息传达错误。

苏格拉底认为,文字会让思考退化,文字是机械的记述,对语言的记录少之又少,甚至是对他思想的误读,因此在他在世的时候,苏格拉底是不允许做文字记录的。现在留下的谈话集,也是他弟子们整理留下的。

孔子也是这样,他自己用文字整理了诗书礼易这类经典,说明他对文字的掌握是非常娴熟的。但是孔子主张 “述而不作”,也就是恢复周代思想,对这些文字进行修复和注释,并不是他的原创。而《论语》也同样是他的弟子们,把他的话整理而出的。

2016 年上映了一部硬核科幻《降临》,其中有一段描绘了外星人的文字,在外星文明当中,文字就像钢琴谱,不但能够传递音符,而且还能记录当前的节拍,也就是说能够记录当下的情绪。

现在每个人都喜欢宋词,这本是宋朝用于吟唱的词,然而因为我们汉字缺少对节拍的记录,导致现在没有人能够唱得出像《念奴娇》《声声慢》《水调歌头》这种传唱度极高的宋词。

在信息技术突飞猛进的今天,我们的信息传递方式也在悄然发生改变,尤其是互联网应用越来越普及,人们更愿意利用短视频或者即时聊天工具,来进行信息的传递。自从 2017 年 TikTok 进入日本之后,已经深受年轻人的喜欢,年轻人利用丰富的肢体语言,还有自我的强调,来表达当下的情绪。

当下日本人并不是离不开汉字,媒体上,餐厅里,几乎全是平假名,他们更多担心的是传统文化的消失,导致那个想象的共同体在逐渐消解。

知乎用户 唐果​ 发表

日语里 “语言” 叫做“言叶”,这意象很美,好像我们说出来的每句话都有自然生命,由音律、节奏、意象长成了叶子, 叶子串成枝条,枝条汇聚树林,言语越充盈、越丰盛,绿海就越茂密(有部著名的动画片叫做《言叶之庭》讲的也是言语的力量),只言片语、点滴汇聚最终会成为 一片大海。

有一群日本人想要捕捉这种语言之美,他们准备编撰一部古今大百科字典《大渡海》,收录到《大渡海》的词条一定要有音律和节奏及意向。这么美好的理想和实践当然只存在艺术世界,这个故事是日本电影《遍舟计》。

电影里以 一个编辑组四五个人的力量,编撰这艘船只的平凡又伟大的举动,耗费数十年的时间,将散落在人间的各类只言片语从 “言叶之海” 搜集、晾晒、汇聚、分类、展示 的工艺,就是“编舟”。他们耐心搜罗词汇,并且勤奋用纸笔记录抄写,制作成无穷的卡片和词条时,在那个没有计算机的年代,是多么需要耐心、决心和天分。

编舟的少年从快要被枯燥的辞海淹死到度尽劫波修成正果,人生四季的不同心态都预示着人性的成长,故事的男人工是一个白衬衣,卷发,戴眼镜,不善社交和交谈的宅男。这个人设很符合日本当下年轻人的形象,对一切都失去了兴趣,只是希望一个人静静的呆着直到生命的终结。宅男一个偶然机会进入《大渡海》编辑组,他喜欢收集书籍,他能够认真且有耐心的研究每一个文字细节,这很符合编辑组的要求。

扁舟少年小光在枯燥的《大渡海》编撰工作中忘我工作,他差一点就被枯燥淹死了,这个时候他遇到一个心爱的女子,为了表达对这个女子的喜爱,小光用日本古语(也就是汉字)认真写了一封有一封的情书,女子被这么可爱的人感动了,他们走到了一起。小光变成了大光,他将自己对妻子的爱编成一个词条,那个词条里有节奏、音律,温度。走出词条,现实生活中,编舟男人与妻子保持相敬如宾的状态。

[

细说汉字——1000 个汉字的起源与演变

京东

¥108.00

去购买​

](https://union-click.jd.com/jdc?e=jdext-1563580934275686400-0-1&p=JF8BARMJK1olXwYKVl1dDEgSA18IGVoUVQcDVm4ZVxNJXF9RXh5UHw0cSgYYXBcIWDoXSQVJQwYAVV9VCUoVHDZNRwYlL3NGVhdHFgx0cxVAUB8QVV9iL10tTkcbM28BG1kdXAcCU11tCEoWA2sNGFgTXDYyVFttWiXPtdnQvuoJiayNgdbKOEonA2gPH18SWgAHUVlVD3sXC2s4zfWBiI69je743uG51uK4ztK-ibiEZG5tC3tMVjtBXkcVWQEAUFdcAEkSAGkMHFISWAcDSF9BCHsXAm4LHF0SWgQLOl1bDEoQCgEKGloUWwAKUllaOEsnAF9WdVpGVQYLVQoPZhYfBzhfWl1MMwEAV1hYC0wnAW4JGVklbQ)

四十年过去了,《大渡海》成书,编舟老人光老带着妻子来到海边,他很客气对妻子说感谢您这么多年的照顾,光老为自己的事业耗尽了激情,他美丽的妻子体验四十年青灯伴黄卷的孤独。

电影被许多人解读是日本人的工匠精神,然而放到正常社会价值观里,这是一个极端的例子。中国的四大名著作者及《四库全书》和《永乐大典》的编辑们没有一个人像日本编舟少年那么极端,修身,齐家,治国,平天下。中国人的温柔善良是博爱的,我们可以把事业做的很好,但是同时我们也不能放下自己的家庭生活,人生不单单是名利场也需要善良和温柔及爱情。

日本人将古语改造为平假名配合汉字使用,这是为了彰显日本文明进程,就像韩国废除汉字为官方文字而使用 “训民正音”。我们很高兴可以看到邻居国家日本和韩国有自己文字语言文明,这会让我们的朋友圈更加丰富多彩。

日本人如果想要把汉字从日语中彻底删掉,那么这也是他们自己的选择,对于中华文明复兴来说不算是什么大事,毕竟西方国家年轻人们正在努力学习汉语和汉字,中国人有自己的文化自信,我们的文明在博爱和包容价值观指引下建立人类命运共同体。

1995 年日本人口 1.45 亿人,2022 年日本人口仍然是 1.45 亿人,没有人口增长只有不断老龄化的人口结构,日本的文明发展和继承需要可持续的人口来承载,不愿意结婚和生育的日本年轻人正在选择另一种人生,躺平的人生里片假名伴着汉语文字继续流行。中国欣欣向荣的年轻人保持自己的中国梦为英国《牛津英汉大辞典》和日本《日汉大辞典》不断贡献出新的词条,中国的文明在文化复兴进程中不断焕发出新的生命力,当中国话和中国汉字成为世界流行时尚的主流文化的时候,相信日本年轻人会很乐意看中文字幕来学习中国文化。

综合而言,世界上有一个国家的文字有节奏,有韵律,有温度,有情感,有故事,那会是哪一国的文字呢?

知乎用户 枫虹浪音 发表

日语是个自古热爱文字游戏的语言,汉字这东西带给日本人的乐趣远大于它带给中国人的……

知乎用户 大石 发表

为什么要去掉?

断掉自己文化传承么?

越南人这么干了,很成功,就是古书看不懂;

韩国人这么干了,现在韩国人发现不对了,不仅古书看不懂了,交流都要出歧义,目前正在恢复部分汉字教育;

汉语拼音原本是汉语拉丁化方案,发明人用拼音写了三个月日记,会有自己都看不懂;

日本的万叶集是汉字写的。。。日本战国名人的书信也是汉字写的。。

只不过现代日语常用的汉字比较少,非 “国学” 修养很高的人也读不懂那些古代书信,尤其是年轻人。

汉字在近代为什么那么不受待见?

因为比较难记难写,不利于普及识字率,现代还存在这个问题么?

知乎用户 数之圣者 发表

抗日战争开打了以后,日本人曾经想过把汉字从日语里面踢出去

结果日本人发现,真的把汉字踢出日语以后,日语的书报基本就没法看了

知乎用户 Sigon 发表

hanzi buneng yong pingjiaming lai tihuan

ni lian shenme jiao biaoyin shenme jiao biaoyi dou gao bu qingchu

wenmang jiu buyao lai diurenxianyan le haoma

ni nengba shangmian zhexie dongxi kuaisu kandongma?

おなじく にほんごには ひらからのしつよ が あります


不要说我说话难听什么的,但凡把标准日本语初级上册前三个单元学完,都问不出来这问题

知乎用户 JoJo 的奇妙旅行 发表

知乎用户 夏昊 影像作者​ 发表

笑死。日韩矛盾,韩国抢先承认自己是孝子贤孙,中华文化继承者。

知乎用户 老王 发表

如果能吸收一件东西并加以创造的话,为什么要抛弃。

文化上不自信的国家,我就不点名了,去掉汉字可以理解,避免文化上被同化侵蚀呗 。

日本引进了汉字,充分吸收并利用汉字发展自身文化,近代甚至用汉字创造了很多新的词汇,一度反向对中国输出。做到这个份上,再把汉字抛弃,属于抛弃自己的文化。

美国人至今用的也是 English 啊,那又怎么了,现在英语世界的文化中心已经在美国了,用得毫无心理负担。

其实最恐怖的事情是一度中国有汉语拉丁化的方案。。。那中华文化正统的牌子就被日本人拿走了,不能中国文物典籍让日本人来解释吧。

知乎用户 静影沉璧​ 发表

这么美的艺术品为什么要删掉?一种传承了几千年的文化,放在哪都是稀世珍宝。更何况汉字的字型筋骨刚劲、错落有致,有种端庄大气的美。

且汉语在表意上的效率是极高的,用德语法语两三页才能表达的意思,汉语也许一页就够了。

日语假设删掉汉字的表达而只用平假名,那就将会像我们只用拼音书写文件一样,会带来诸多不便。若为了虚无缥缈的 “民族尊严” 而牺牲工作的便捷性,日本人是还没蠢到这个份上的。

知乎用户 陆轶群律师 发表

大大方方的把美国的欧洲的拿来用,把韩国的中国的拿来用,这就是文化自信

相反有的国家一定要搞去中国化,这样的国家心态上就输了,把自己看成容易被吞并的小国,当成容易被同化的小民族,不抓紧搞点民族主义煽风点火的活,就要亡国了。

知乎用户 胡伟 发表

日本人开始只有语言,没有文字,神话等文化都是口口相传。

公元三世纪,从朝鲜半岛的百济传来中国的汉字,开始使用汉字,即古汉语(文言文)来记事。《日本书记》就是全部用文言文写成的日本早期文献。

![](data:image/svg+xml;utf8,)

两汉时,汉字、汉文化大量传入日本,日本开始正式使用古汉语(文言文)作为官方语言文字。话说回来,其实这也很正常,由于秦汉唐时期,只有中国有文字,所以几乎整个东亚,甚至部分东南亚国家,也都采用文言文作为官方文字。

到了八世纪下半期,日本出现了一部和歌总集《万叶集》。全书共二十卷,收和歌(包括长歌及短歌等体裁) 共四千五百余首。其中有一部分和歌,借用了汉字来标注日语的读音,这种借用汉字,被称为万叶假名 (まんようがな),可以说是最早的日语,日语中的文言文。

假字不是真假的意思,而是假借的意思。

这其实和我国史书《三国志 • 魏志 • 倭人传》用 “卑弥呼”(玩过古墓丽影 9 的人对卑弥呼并不陌生)来标示弥生时代邪马台国女王的名字 “ひみこ”(himiko)的道理是一样的,汉字在这种场合中只表音,而不表意。

后来日本人使用的平假名和片假名,假字也是借用的意思,指借用的汉字草书的行文结构和楷书的部首。名,即字。

万叶假名一览表:

日本新天皇德仁的年号 “令和” 正是出自《万叶集》中,《梅花歌三十二首》之前的汉语序文。

前几年流行的一句网络词:夜路死苦(或夜露死苦),就是万叶假名的用法,日语是 “よろしく”(罗马音 yoroshiku),意思是敬语:请多关照,没有什么悲摧、郁闷之意。

唐代中叶的九世纪,宫廷女子在长期抄写《万叶集》中,借用的汉字草书的行文结构,创造了平假名。所以,平假名也叫 “女手”。从此,日语进入了使用了平假名的时代。

《源氏物语》就是一本非常著名的,以纯平假名写成的日本文学经典,被中国人赞为日本的《红楼梦》。当然,《源氏物语》的成书时间在十一世纪初,比十八世纪清雍正乾隆时期成书的《红楼梦》要早七百多年。

再后来,日本人又借用了汉字楷书的部首,用来标注训读音(汉字的汉语本音,及英文等西洋外来语),也就是片假名。

但是,在平假名和片假名的使用中,由于平假名和片假名只表音,而不象汉字可以表意,单纯使用平假名和片假名,大量同音词汇,会造成词语的语意和语境产生很大的歧义,影响了日文的阅读和理解,使用起来非常不方便。

这点,单纯表音的韩文和用拉丁字母拼写的越南文也有同样的烦恼。但是朝鲜人和越南人在从大清帝国的臣属国独立的过程中,以使用汉字为耻,千方百计的要去汉化。

天要下雨,娘要嫁人,随他们吧。

因此,渐渐的以平假名和片假名辅佐汉字行文的表达方式,成为固定的,标准的,近现代日文的行文结构。

朝鲜战役后,美占时期的日本和韩国一样,有一段时间也想减少甚至不使用汉字的努力,但结果不理想。务实的日本人,并没有象韩国那样强制推行 “去汉字化”,只是减少了部分汉字的使用。

汉字,在日本人的日常生活中,已经无法消灭,既然无法消灭,那就继续使用,不矫情。

知乎用户 郗黄夏​ 发表

除了楼上各位提到的实用性,日本人对汉字的感情也是值得一提的一个因素。

例如二战后日本试图废除汉字时,就曾受到民众激烈的反对,学者铃木虎雄专门为此写下《癸巳岁晚书怀》:

无能短见愍操觚,标榜文明紫乱朱 。

限字暴于始皇暴,制言愚驾厉王愚。

不知书契垂千载,何止寒暄便匹夫。

根本不同休妄断,蟹行记号但音符。

知乎用户 Amy 发表

这和国内有同音字一样,日语如果没有了汉字,很容易产生歧义。

比如 “きんこ” 这个发音,就对应了很多的汉字。这种情况很普遍,所以要保留汉字。

知乎用户 呜莎花园 发表

zhe ge wen ti ni zhi xu yao zi ji shi yi xia zhi yong pin yin biao da yi si jiu hui hen qing chu le 。han zi zhong yun han de xin xi liang bi pin yin da de duo 。ni hui fa xian yue du han zi ke yi yi mu san hang de shi hou ,yue du pin yin que hen kun nan 。yuan yin shi biao yin wen zi bi xu yao fang zai zheng ju zhong cai neng zhi dao shi shi me 。han zi de rong cuo neng li hen hao ,pin yin que bu hang 。bi ru shuo wo ba ji ge zi diao huan shun xu ,ni yi ye yang neng dong kan 。dan shi huan cheng yin pin ni jiu jin fei le 。

这个问题你只需要自己试一下只用拼音表达意思就会很清楚了。汉字中蕴含的信息量比拼音大得多。你会发现阅读汉字可以一目三行的时候,阅读拼音却很困难。原因是表音文字必须要放在整句中才能知道是什么。汉字的容错能力很好,拼音却不行。比如说我把几个字调换顺序,你一也样能懂看。但是换成音拼你就劲费了。

知乎用户 SK561GF 发表

Shall by too dull doll by too Jack won.

Dolphin long can Jim shall by too low.

Shall by too when dull low, door car low.

Dolphin long doll ham Eason:

“More power!”

不觉得别扭吗?

日语没了汉字比这还别扭,还得多一道片假名转换到罗马字母的工序

知乎用户 litflower07 发表

我很希望日本人不用汉字呢。挺好,我看日本的新闻。蔓延防止 。这四个字里面的蔓都已经不会写了。日本人懂汉字?可别往脸上贴金了。说实话我之前那个日本教授字写的一个难看。很容易把人和字挂钩呢。

知乎用户 宫泽清一 发表

以现在日本年轻人的汉字水平,这一天不远了。

知乎用户 无人机驾驶员 发表

很多事情都有前因后果,或者说是具备一定延续性的。

因为日本有着一段跟中国学习的历史,其今天的文化以及所取得的部分成就,都是在这个基础上发展而来的。

正所谓牵一发而动全身,你建一栋大厦,不可能说把中间的一层抽掉,然后还想上面的保持一致。

就像是先有你祖辈,才有你父辈,或者说只要你父母其中换了一个人,那么也就不会有你这号人物。

所以,汉字本身只是冰山一角,在想要去掉之前,你得去想,为什么日语中有汉字,以及这段经历于整个日本的意义。

当然,其实正好有个例子就是韩国。宪法都是用中文写的,然后它又想全面去除来自中国的影响。

然后就变成了这东西本国人都基本看不懂,而我们却能看懂,你说这个国家现在得有多畸形。

知乎用户 Thermal​ 发表

主要是为了照顾爱情动作片的中国市场,所以东京热等影视巨头每年都花费大量日元游说国会,抵制去汉字化。

知乎用户 凤歌笑孔丘​ 发表

哪怕只有一小段文字,全是拼音。

你看着不头疼吗?

知乎用户 谟涅摩叙涅 发表

宝,难道你写中文作文会只写拼音吗

知乎用户 刘原​ 发表

把汉字一删你看看还有多少词汇不是外来词(从中国传过去的词汇不被视为外来词,用平假名

再斗个机灵,如果汉字全删,可能我们现在用的词汇就是 德先生赛先生,德律风,天演等。

知乎用户 王飞猫 发表

假名与汉字的关系图。

知乎用户 FireToad 发表

韩国,日本都不掌握汉文化的源代码。

删除汉字就像从底层修改整个架构。

我不懂编程,不过我想得到这根本不可能。

知乎用户 迷之大叔​ 发表

因为除了真正意义上的文盲,或者是傻子之外,没有人会打算从日文中删除汉字的。

知乎用户 城市公子 发表

因为汉字是日文系统的基层,你把基层删掉了,剩下的没法表达。

知乎用户 虞星宇 发表

倒也不是删不掉,删掉了汉字之后就有种使用汉语拼音标记汉语的感觉,同音的词就会使用其他不容易混淆的说法就好。这个我们在用汉语口头交流时也会用到,但没有书面语的引导,口语不会变化那么快。

用汉语举个例子,食用油商品包装上如果写 “shí yòng yóu” 的“食用”可能与 “实用” 混淆,可以改写为“chī de yóu”,然后大家口语上也会这么说。

隔壁韩国就是这么干的,缺点是高级词汇可能因为难以从字面意思理解而失去生命力,一些书面语可能会被更口语化的说法代替。

再用汉语举个例子,“因地制宜”这个词可以比较容易地从字面看出含义,利于学习、理解和运用。但是如果删掉汉字,只剩下 “yīn dì zhì yí” 的写法,会出现“阅读空耳”,被误解成 “质疑” 等含义。那么大家就会避开这个词,改用 “看情况来定” 等说法了。

高级词汇和书面语的缺失会影响文学创作和法律等领域。韩国当代文化产业兴盛但是文学成就不突出,可能就有这方面原因。

而且考虑到日语音素比韩语匮乏,韩语上述的缺点在日语里会被放大,甚至到影响日常交流的程度,另一方面外来音译词的大量涌入对汉字词造成一定的冲击,年轻一代对于汉字的使用逐渐减少,汉字废除也就显得没那么重要了。

知乎用户 綦白薇 发表

做完 n1 的题以后

再看 n5 的 就一脸茫然

没几句话的阅读看了好半天

日本也有书法的

把汉字删了你让书法家怎么办

更可怕的是日本人名字里很多读音是一样的

一个公司里出现这么多同音同字的 很好 这非常恐怖

再比如说夜神月

ライト light 没看字幕前我一直以为这人叫夜神光

知乎用户 黄复雄 发表

他们这样想过,正如中国人自己也想过一样,但后来都觉得没有必要。推荐看何群雄《汉字在日本》,讲日本文字改革史的。从这本书里能看出,中国文改的概念、思路很多来自日本。

至于日本人对于汉字的工作、情感和理解,推荐看笹原宏之的《日本的汉字》。

知乎用户 孔涛罗 发表

其实试图去过

但由于日本工业化太早,教育普及太早,在呼吁废除汉字之前就已经全民普及汉字

导致汉字废除成本太高从而不了了之

韩国越南就不一样,本来屁民就不认识汉字,那是上等人用的,人数少,废起来简单

所以后来就废除成功了

这也是为什么当初中国呼吁废除汉字时响应的人也不少的原因,屁民本来就不识字,废了就废了

知乎用户 勃列日涅夫 发表

汉字是在日本文明的早期开始传入的。删除汉字基本上要把自己的老底都干翻了,甚至会影响到日本人的民族认同感。

汉字何时由中国传入日本,说法不一。比如以 “汉委奴国王印” 来看,汉字早在公元一世纪就传入日本了。

要去汉字化,要么退回去结绳记事,要么发明、引进一套书写系统。比如像韩国那样全改用彦文。但是韩国遇到的问题就是,这套书写系统只能表音,到严谨的场合必须要用别的方式消除歧义。而且自己历史文献里一大堆汉字,不学也是不可能的。所以虽然韩国平时用彦文的时候多,结果到关键时候还得拿汉字来用。

知乎用户 俏鹅和乌乌 发表

其实,日本也试过,但最后还是决定保留,日本学者解释说:" 我们比韩国人聪明。你废掉一个字,不只是废掉一个字而已,你是摒弃了这个字所负载的文化,丢掉了这个字后面一连串的珠宝。

汉字虽源自中国,却并没影响其融入日本文化,除日本设计界对汉字情有独钟外,日本普通人对汉字的喜爱追捧也让近年来日本的汉字产业持续兴盛。汉字自传入日本以来,已经渗透进日本人的日常生活中,成为日本文化不可分割的一部分。

所以,日本人难像韩国那样,实现 “去汉化”,因为汉字文化,已经深入日本人的骨髓了。这个其实也跟民族性格有关系,韩国长期作为大国的附庸,缺乏民族自信心,所以建国后极力抹除汉字的痕迹,试图证明自己的独立性,而日本则不同,它没有这种附庸情节。

知乎用户 刘老湿 发表

因为都是假名看着太费劲,日本人看日语其实也是挑汉字看。

知乎用户 未名天日语 发表

如果日语中没有了汉字

如果日语中没有了汉字

知乎用户 圣光出鞘​ 发表

像韩国全删了,过不了两代,连老档案都看不懂了。

到时候研究个历史文献啥的,找中国都没用,同一个汉字在日语和汉语中可能就是两码事。

知乎用户 永遠的旅人 发表

因为日语是表音词而非表意词,和我们汉语是有本质上的区别的。如果完全去掉汉字,那很多东西理解上都会出问题。最简单的就是人名了,如果完全用假名,那么根本不知道谁是谁,发音一模一样的实在太多了。如果是文章,那就更没法读了,因为你但凡断错一个音,那么估计整句话你都不知道说的是什么。所以,日语没办法脱离汉字。哪怕是韩国,就算是所有字都换成韩文了,但是有些地方也是不得不用中文去标识一下的。最简单的例子还是名字,不标的话叫一个能起站起来一帮人。

知乎用户 汪藏海 发表

我记得日语跟韩语如果去掉汉字,念都能念,但容易搞不清意思,就像把中文书中汉字全部用拼音取代一样,好像都看得懂,读着读着就看不懂,读不通了;

现在去汉字化的韩语就存在这个问题,以至于一直有人呼吁恢复汉字,因为全韩文的忒踏马难读了。

知乎用户 灵魂悲歌者 发表

呃,关于这个问题,你可以去看一看韩国的教训。

韩国原来是使用汉字的,尽管世宗大王在 1446 年正式颁布了训民正音,创制了谚文,但仍然因为种种原因,最终也没有取代汉字。

后来从 1948 年开始又因为另一些原因,韩国在朴正熙时代就把汉字给废除了,全部使用谚文,但是稍微有些常识的人都知道,谚文说白了其实就是拼音,拼音嘛,表音文字,只表音不表义,而韩语里汉字词的占比可是相当大的,这就导致了一词多义的现象泛滥。经常是把一个韩文写的汉字词儿写出来,不结合上下文,你根本就不知道在表达哪个意思。

当然在韩国,人们经常会使用英语音译词,虽然说一定程度上能够缓解这个问题,当然只能是一定程度,但文化断层这种事你可是解决不了的。因为古代书籍都是用汉字啊!没学过汉字看不懂,那自然就看不懂这段历史。而这又引发了很多问题,在此我就不一一列举了。

那日本有没有废除汉字的过去呢?还真有,但幸运的是,日本在假名化的道路上失败了,要不然就一堆假名搁那儿,直接就能把人搞头大。

知乎用户 js xs 发表

非正式场合已经快没了

知乎用户 Asbeer Bedivere 发表

越南的法国殖民政府以及朝鲜的金家、韩国的李承晚政府都是外来殖民政权或者流亡国外回国势力,和旧统治阶层是基本对立的,所以对汉文没有什么执着。对他们来说,切断与旧王朝时代的联系、排除旧王朝势力参与政治才是政治正确。

日本没有这个问题。日本的明治维新本质上只是封建势力的资产阶级化而已。政治上有延续性和继承性。不需要像越朝韩那样彻底否定过去。

知乎用户 海淀游民​ 发表

日本人不在乎原创性,也好理解,岛民嘛,有什么好原创的,自身都是大陆上各地的移民的后代。

知乎用户 杠上桦 发表

日本没资格用汉字

知乎用户 酸痛鱼 发表

日语之所以使用假名,是为了提高书写地效率,同时,用于表音。

当然日语也可以完全用假名,或者完全用汉字来书写。

日本原来没有自己的文字,直到后来引入了汉字,用纯汉字书写。由于用汉字书写,太麻烦,又不好推广,在民间和寺庙慢慢形成了两套约定俗成的类拼音系统,即平假名和片假名。民众喜闻乐见的东西,当然就会成为好东西。在语言发展的过程中,慢慢出现了假名替代汉字的形象。

但如果完全用假名,阅读效率会比较低;如果完全用中文,则书写效率会比较低。所以就形成了现在的局面,假名与汉字混写。其中,语法功能的部分,以及比较复杂的汉字,用平假名来书写;非汉语词的外来词,用片假名书写。虽然这种方案,并不是完美的方案,但也是比较合理的方案。

有人说如果完全去掉汉字,日本人就无法阅读古代的文献云云的。最常举的例子,就是韩文和越南文了。说得好像你现在就能看得懂中国的古代文献似的。

根本原因,还是因为在日常使用过程中,完全去汉化,成本太高,“人民没那么喜闻乐见了”。

现行韩文和越南文是拼音系统,比较容易推广,教学成本较低。也就是说,大部分人只要稍加学习,就能阅读大量的通俗文章。汉语可做不到,英语也做不到。至于说古代文献,自然有专家和学者去研究。对吧,随便给你一篇春秋左传的,你有汉字基础,会有优势,但也未必看得懂。

知乎用户 liulingqi0​ 发表

法学界很多人就不一定同意。

知乎用户 洗欢地皮 发表

难有时候是一个好事。

日本作为集中国家,他能猛做手机电脑,顺便打开信息传递这个潘多拉魔盒。

很大一个原因就是因为日语太难。

日本人大部分不认识日语里的汉字,都是半文盲。

做文盲不认识日语、英语好呢?

还是做精神病、复读机好呢?

做一个文盲当然要好一点,好在,最起码你想看是能看到的。

做复读机就不这样了,在复读机的社会里,你能看的,只有新闻联播。

知乎用户 长期潜水偶然冒头 发表

日本号称万古一系。

没有汉字的话,天皇的血统可能会被怀疑是造假。

就像,美国人号称自己是新罗马。

知乎用户 MapReader 发表

归根结底,因为日本不需要通过 “去中国化” 或“去汉字化”这种幼稚的行为找自信。

知乎用户 千石​​ 发表

既然中文字都能用拼音替换,为什么中国人不把中文全去掉呢?

题主表达的含义大概和这个差不多。

主要中文字 / 汉字在表音前,更大的功能是在表意。有些汉字,我们可能不知道怎么读,但却知道意思。

最经典的就是,魑魅魍魉,这四个字。如果是第一次见,可能不会读,但绝对知道这和妖魔鬼怪有关,毕竟 “四个鬼啊!”

但反过来,用表音文字(比如拼音)来写的话就是,chimeiwangliang,第一次见(听)这东西的人绝对不知道啥意思。

日语中的平假名片假名其实就是一种表音文字,只用表音文字,确实给你一篇文章,你都会念,但你不一定会读。

在去汉字化的国家中,已经有个韩国给出了个不及格的答卷了(迄今,韩国的医学和法学书籍甚至教科书都还没能完全脱离汉字)。

说实话,中华文化五千多年的底蕴,基本是撬不动的。


难道是有人看不出我第一句话是反讽吗?

知乎用户 言暗 发表

尊卑啊

这不就是自然而然的出现了阶级划分嘛

能够读、写汉字是一件风雅的事情!

那些泥腿子不配!让他们写平假名去吧

嘛,就这么回事


和这一点相比,平片假名的只有音读,需要联接起来才有具体含义反倒是小事

知乎用户 哦呵呵 发表

不仅不会,而且还会要求正式场合必须汉字。

平时滨崎步都写成あゆ。但是之前有一个什么颁奖都要确定的写成步。

知乎用户 滚滚滚 发表

因为日语本身是拼音,但是历史原因,日语基础不是西方那些发音文字,有多音字概念。

把汉字去掉会导致部分词汇出现歧义,不利于表达。

知乎用户 张修武 发表

一直在删啊… 得慢慢来~

知乎用户 cor 发表

隔壁韩国探头过来看了看

知乎用户 继续者张付​ 发表

因为汉语是人类语言中,单个字表示意义最丰富的,没有之一,所以汉字带有神圣感,是那种直达潜意识的神圣感。

知乎用户 我在日本做 IT 发表

事实上日本人在近代确实有从日语中废除汉字的运动。

起因是清朝时期国力衰弱,日本一些人就开始认为汉字文化拖累了国家实力的发展。

尤其是明治维新时期,日本推崇脱亚入欧,就更加看不起汉字了。

但是最后废除汉字运动却失败了。

根本原因还是日本各个方面已经深受汉字文化影响,废除汉字紧靠假名的话日本本土文化会有很大的不便和缺失。

知乎用户 你的热心网友 发表

我靠,日本人也有不是

毫不夸张的讲一句:

除了汉字,其他语言有啥意义?

毫无意义!

除了汉字,哪个语言有书法?

毫不夸张的再讲一句:

汉字 + 拼音绝逼是蓝星上最牛逼的组合。

啥欧美日韩新加坡语言,都是 boll shit

知乎用户 小石子 发表

日语的平片假名实际上就是注音,和韩语一样。

人类是最先学会语言,进一步才有了文字。这也是为什么全球语言,远远多于文字数量,仅中国语言细分之下就有数以百计。但中国文字,官方认定中仅有四五种(懒得记,大概是藏蒙彝之类的),还有一些民族在建国前后以英文字母为基础创造,比如苗文

那首先,日本就有了语言,从我们国家学到了汉字,因为二者对于同一个事物的叫法完全不同,比如桌子。

为了更方便学习和普及,还有双方文明的交流,自然而然先出现更简单的方式,就是先不教你这个字的含义,而是怎么读。于是就有了音标。

日语片假名实际上是音标,去汉语化就是大量音标取代汉语,但音标是有限的,所以你学习的片假名是不是几乎都是那几十个?跟 26 字母一个样?

你总不能让日本人用音标向英语那样造词汇吧?工作量大还不说,词汇量大了,就成连英语都有音标了。

所以为了减少工作量,也是为了更方便快速掌握文字,只能部分取代汉字。

jiuxiangwogennishuolezhejuhuayiyang

你 zhidao 什么意 si 吗?xz 懂了吧?

喏,中国汉字自民国以前,就是极难掌握的文字,因为没有音标,普及率低下。

民国中后期,就有学者开始利用 26 字母为汉字注音,并且试图简化汉字,时年混乱,难以完成。

新中国成立后,稳定经济和口粮后,1954 年为了教育,国家立马开展统一文字(汉字也因为地区隔离和方言,有不同程度的变化)和简化工程,并且利用 26 个字母统一为汉字注音的工程,好像是选定了北京还是哪里的方言作为标音,就是普通话。于是有了阿波吃的额… abcdefg

这道工程也是断断续续持续了数十年,直到新世纪到来,发布文字法,宣告结束。

知乎用户 倔强的王大爷​ 发表

删不掉,日本和中国从唐开始,快 2000 年的文化交流,两国的文化早就融合在一起了。

别说日本删不掉中国汉字了,中国也去不掉日本传过来的词。

比如:

学校、研究、科学、教授、科技、社会、派出所等等这些词都是日本在学习我们的汉字之后,再传回中国的。

知乎用户 小韵儿 发表

经典老问题了

举个极端例子。

早口言叶

早口言葉

就跟绕口令差不多

1. スモモもモモももものうち。

2. 李も桃も桃のうち。

李子和桃都是桃属。

1 和 2 唯一的区别在于把汉字标出来了,读法都是一样的。

读法读作

思馍馍 莫 馍馍 莫 馍馍 no 乌漆。

辨识性明显 2 更胜一筹。

知乎用户 牛叉大叔 发表

汉字有利于阅读的精准和效率,全是假名读起来很困难,很容易出现一词多义,内容显得冗长。

要去掉汉语,除非让整个日语系统进化改革,这个难度太大了

知乎用户 blueapplezeng​ 发表

wei shen me ri ben ren bu ba han zi cong ri yu zhong shan chu?

ni kan zhe duan hua shi shen me gan jue?

知乎用户 命运的波江 发表

这个问题的前提是汉字是落后的,是需要替换的,所以一旦有替换的东西,就得立刻替换。

其实前提就错了。

汉字是非常先进的文字,把中国周边民族的文字系统提升了数个档次。

近代因为国家势力变化,才有了 “汉字是落后的” 这种不科学的认知。

一些民族因为各种原因更换了文字系统,产生了许多影响,刨去政治性的,弊大于利。

知乎用户 知乎用户 KueMQJ 发表

这张图可以用到知乎倒闭……

现代日语的发音太简单了,简单到一张五十音图就可以全部概括的程度,导致了大量同音异形的汉字词,如果放弃汉字使用只表音的假名的话就会造成大量歧义,甚至影响日常生活。朝鲜语 / 韩语和越南语由于发音足够复杂,没有那么多同音异形词,所以即使放弃汉字使用表音文字也不会像日语这样影响日常交流。不过韩语其实也有点这个问题,比如南和男都读作남,导致男要记作남자,南要记作남쪽这种双音节词才能区分。

知乎用户 提不起干劲的小明 发表

非不愿也,实不能也。

知乎用户 终海 发表

因为不可能,除非写文章也全用口语得了,口语局限了大多数词,你用来用去可能就那几个。但凡有个日语词典翻一翻就问不出这样的问题,会发现 99 的词都有对应的汉字,同一个假名单词可以对应多个汉字,在文章上不写成汉字,就是在看天书。

知乎用户 应龙之翼 发表

因为鬼子不傻啊!

知乎用户 突尼斯的熊 发表

语言文字是奠定一个国家思维方式和民族性格的基石。

那种纯注音文字导致的后果就是文化断层,文学弱智化,韩国和越南就是代表。日本文学我们可以随便举一大堆出来,种类极其丰富,尤其历史小说,侦探小说,散文,诗词。至于韩国越南么,估计资深韩粉越饭也未必说得出来一部作品

知乎用户 小红叶 发表

举一组词吧: 井沟、正孔、正攻、正鹄、生光、生硬、成功、成稿、西行、西郊、性交、性向、性行、政纲、星行、清光、清香、清高、清康、盛行、晴好、圣皇、诚惶、精工、精巧、精好、精矿、精钢、制钢。

是不是感觉有点八竿子打不着?打得着才怪!这是从日本常用国语词典里摘来的一组词,它们有一个共同的特点: 发音相同,而且完全相同。其实,同样发音的词不止这些。如果把这些词全都用日语假名写出来,然后混在众多句子里,没有人能保证自己马上能反应过来这是什么意思。

可用汉字就不一样了,表意文字嘛,看一眼就能猜个八九不离十。用惯了之后删掉不让用?已经离不开了好不好?由俭入奢易,由奢入俭难啊。

退一步讲,假设去汉字化成功了,那么三代以后,用汉字或部分用汉字写就的古典文献的解释权会在谁手里呢?日本政府敢冒这个风险吗?答案很明显。

话说回来,日本历史上不是没有去汉字化的尝试,而且不止一次。结果嘛,均以失败告终。

知乎用户 郭用心 发表

有没有考虑过为什么日语配音的动画片和台词让人感觉很燃呢?因为日本的 50 音,残留下来的这 50 个音都是辨识度极高,任何国家的人都能轻松发出来的音。同样的招数,让同一个人用日语和汉语讲出来,日本的版本就是更燃更有感觉。

音节少的代价就是说一句话需要讲一大串,但是因为有汉字的存在所以写成书面语可以简洁很多。另外,日语中有太多的同音字和同音词,如果没有汉字的话日本人阅读文章会很痛苦。没有汉字的话,日本人就必须开发更多的音节来弥补同音字太多的缺陷。而音节太多的话,日本的动画片配音就不燃了。动画片可是日本的国技啊,而声优是动画片的灵魂。

知乎用户 Rabbit​ 发表

dou bu xu yao shuo shen me da dao li,jiu yong pin yin lai gei ni ju li.

zhe duan wen zi ni kan de bu nan shou me?ping pian jia ming jiu ke yi kan zuo pin yin,shen zhi zhi jie biao luo ma yin hao xiang ye mei sha qu bie.wo shen zhi jue de luo ma yin geng hao du.

er qie an ri yu de shu xie xi guan,zi yu zi zhi jian shi mei you kong ge de.

jiu xiang zhe yang:

ninengkanchulaizheduanhuadeyisime?

知乎用户 普通的柒月初叁 发表

yin1 wei2 tong2 yin1 zi4 tong2 yin1 ci2 shi2 zai4 shi4 tai4 duo1 le0.

er2 qie3 hai2 shi2 fen1 ying3 xiang3 yue4 du2 su4 du4.

wo3 zhe4 li3 hai2 jia1 shang4 le4 kong4 ge2 he2 sheng1 diao4.

ri4 yu3 zhi3 hui4 geng4 ma2 fan0.

知乎用户 大菠萝 发表

去掉汉字,那未来如何解读自己的历史?很多古建筑上和史书上的字都是汉字,日本还不算极端的,而且日本也没觉得汉字有什么不妥,包括京都的街道就是长安的街道直接命名的,到现在也是这样。倒是韩国就很极端去汉字化,但后面觉得不行,因为韩国的很多建筑上是汉字,很多历史古迹上也是汉字。

强大不光靠武力,武力的原因很容易被抹掉,文化,道德,品质才是最牛逼的

皇太极称帝,朝鲜派大臣去拜码头,其他的使节都下跪,只有朝鲜使节不下跪,皇太极说跪就不死,朝鲜使节说:我只跪君上(指朝鲜王)和明皇帝陛下。结果朝鲜使节几人被处决,尔后皇太极亲征朝鲜,迫使朝鲜王下跪,被朝鲜视为奇耻大辱(韩国有部电影讲这个的),后来明灭,朝鲜还搞过反清复明,不过朝鲜的执行力嘛

知乎用户 座敷童子 发表

这事儿都已经讨论完了,就别要总是拿出来反复问了

当年大会筹备了半年,开了不到 30 分钟不到就散会了(其中 20 多分钟开场废话)还不够折腾么

知乎用户 夏洛特​ 发表

当然可以删掉,不过有一部分老顽固不愿意罢了。

宇宙无敌大韩国不就成功了吗

知乎用户 Daniel Ren 发表

韩语就这么做了,然后呢…… 呵呵……

通篇阅读一篇长得像汉字的拼音文章,你不 “出声读出来”,是真不知道它啥意思啊!

来来来,我的公众号……
(理论上下面应该有一张二维码,但是如果看不见的话,请在微信搜索并关注:NEF_raw

知乎用户 塩焼秋刀魚 发表

已经在去掉了哦,已经在大规模的使用片假名外来语了。我看个论文,一堆一堆的名词都用外来语表现然后后面还有个括号,里面有用漢語词汇来解释这个外来语的意思,真的是把给我看笑了

知乎用户 henoch 发表

开玩笑,虽然日本非常抵触中国,但要是有一天中国突然消失了,那么毫无疑问,日本将继承整个中华文化圈,并以中华正统自居。问就是继承大统,再问就是自古以来。发音这块,韩国,越南都有大量汉语发音,但没一个能认识汉字。只有日本还坚持汉字教育,汉字考试,学古诗词,学四书五经,不是正统是什么。

知乎用户 我是要成为逗 B 王的人 发表

非不想,实不能也。

知乎用户 大漠孤煙 发表

正在做,不论是不是受美帝压力还是自己希望去 “汉字” 化,一直都有去片假名的想法,但是效果一直不好,这方面推进的成本还是比较大的

知乎用户 一狗尾草 发表

敢不用汉字,日本离灭国就不远了

知乎用户 夏蝉秋萤 发表

为什么一大群人会把拼音和假名类比啊,简直是误导人啊。不会答不要乱答,不要乱类比。

不可否认假名确实起到了拼音的作用,但是并不是拼音,就像你学了简单的汉字,遇到难的汉字的时候,那个简单的汉字和难得汉字发音一样,人家给你在那个难的汉字旁边标注那个简单的汉字你就知道了一样。

举个例子对应关系是: 私(丝),私(わたし)而不是:私(si),私(わたし)。

另外假名是日语的标准文字,但是拼音并不是汉语的标准文字。

比如

日语 君の名

汉语只能是 你的名字是 而不是你 de 名字 shi 这样写人家只会觉得你是个汉字都不会写的傻子,也不符合大陆汉语的标准正字法

为什么日语不能把汉字从日语中删去?仅仅是日本人习惯了而已。

因为历史上汉字已经深深根治于日语书面语,而且日语的音节较少,取消汉字会大大增加书写长度。但也不是不行,可以参考朝鲜半岛和越南,虽然情况并不是一样的。

知乎用户 LarfGranverd 发表

我很早以前就在谷歌上看到过类似的问题。答案是:删不掉,也不能删。

理由很简单,一旦删掉汉字,日文的句子会变得冗长、繁琐且难懂。日文对汉字的依赖程度远比人们想象中的高,本来因为日语的某些表述特性导致句子已经很长了,中文里需要两三句话表达的意思,到了日文里可能就是一个长句。这个时候再把汉字全部换成假名,无异于将一个中文句子里的汉字全部换成拼音,会变得难以看懂。

举个例子:ははははがいたい。

你第一眼能看出上面这句话什么意思吗?

短句都这样,更不用说长句了。

知乎用户 一颗星星​ 发表

我觉得直接废除日语说英语好了,但不要寿司味的英语,那比日语难听懂多了

知乎用户 朝阳醉三国​​ 发表

要让日本人把汉字从日语中删掉,就如同让英美人把拉丁字母从英语中删掉。

这是要把语言重新推倒重来,新造一种语言的做法,日本人能做到吗?

知乎用户 FBI 海外办事处 发表

这个问题。。。给我感觉就相当于民国年间,一群人嚷嚷着把汉语拉丁化。

也就是说用拼音代替汉字。

这样做的话,那么汉语就会从二维变成一维。然后你难以表达出他们的意思。再加上汉语里面有很多的同音字,同一个拼音可能是不同的意思,那你玩啥?

日语里面的同音字,同音词泛滥程度可是比汉语更多的。那你把汉字取消了之后,有可能一个发音代表了几十个字,那你说啥呢?「ははははしにいます」可以尝试把前面四个假名断个句。你就知道取消汉字有多么不靠谱。

看上面的句子,约等于用拼音拼出 “施氏食狮史” 这篇文章。你会发现一脸懵逼。

知乎用户 风清扬 发表

使用不便等都是表象,根本原因就是**去中国化的要求没那么高**。

对日本来说,他们的历史源流是比较独立、自主的,文化上的交流和继承,不会影响他们的 “民族国家” 的塑造。日本历史上否定汉字比较凶猛的时期就是 “脱亚入欧” 时期。

韩国和越南就不一样了,历史上就是中国的属国或藩国,一直持续到清末,甲午战争丢了朝鲜,中法战争丢了越南。【顺嘴一提,袁大头在朝鲜当总督时,对朝鲜内政整饬得非常到位。当时的袁大头不过 30 来岁。】

在二战后,全世界民族主义兴起的浪潮中,为了重塑各自的 “民族国家” 概念,越南和朝鲜开始大力推进去中国化,首要就是去汉字。

什么叫灭国啊?“绝其嗣、灭其种、毁其文字”。没了文字,才能重塑历史。越南的现在的历史书上,都是 “对抗中国侵略的血泪史”。假如越南没有去汉字、去中国化,坦白讲,这种历史叙述是很难讲得通的。

说到这个话题,我们不得不把李鸿章拉出来鞭尸了。越南和朝鲜丢失,李鸿章算得上千古罪人。以及,让我们再高呼:

左中堂千古!

知乎用户 VictorH 发表

在日语里,汉字,平假名,片假名的混用其实起到一个分割的作用,会让人的阅读效率大幅提升,假如非要全部用平假名或片假名,可能要像韩语一样,不同的语素要用空格分隔开才不会引起误解。

知乎用户 Neos 发表

日本人可以直接放弃日语,全民改说英语。

日本的假名就是模仿汉字创造的。

汉字对日本人来说并不是外来语,从日本的文字诞生起就有汉字的系统了。

这就是问一个人为什么不把手脚砍了,明明没有手脚也能活得很好。

知乎用户 匿名用户 发表

汉字是表意文字

属于那种 “你可能不会读但可能猜出含义的文字”(比如有个字 “峠”,发音 qiǎ,根据偏旁可以推测与山脉地质有关)

平 / 片假名和罗马字都是表音文字

属于那种 “你可能会读但可能猜不出含义的文字(以英语中的 homeopathy、hieroglyphics 为例,你可能会读,但不知道这分别是 “顺势疗法”“象形文字” 的意思)

(我只是偶然知晓这两个词的含义而已)

而且日语和中文一样存在大量同音不同字的情况

比如,看下面:xiaojie shuijiao duoshaoqian yiwan?

理解 1“小姐,水饺多少钱一碗”

理解 2“小姐,睡觉多少钱一晚”

可以看出,即使读音相同,具体文字的不同会给理解造成巨大的差异,甚至歧义

另外还有个原因:日语中一个汉字可能会对应多种读音(例如音读与训读),而且可能会受断句的影响

(我们在这里就不考虑 “生” 字在日语中有一百多个读音的这种极端情况了)

举个例子:和歌山 わかやま(属于断句影响)

わか在日语中可以写作: 若(わか对应 1 个汉字)、和香、和佳(わ、か各对应一个汉字)…

那么,在没有提示的情况下,我怎么知道它说的是 “和歌山”,而不是 “若山” 或 “和香山”?

举另一个例子:JR 中央 • 总武线上的两个站:(一字多音)

お茶の水 (みず)

水 (すい) 道橋

可以看出,同一个汉字对应了不同的读音

再举个例子,以我的知乎 ID 若荷清海为例(一音多字)

(实际上的具体发音可能不是这样,如有错漏还请各位大佬谅解)

日语发音:わかはす せいかい

其中,はす不仅可以写作荷,也可以写作蓮

另外,せいかい不仅可以写作清海,也可以写作西海,星界,静海…

(顺便提一句,这种事情放到姓名上会非常可怕,例如下图)

(日语的例子暂未找到,以后更新会考虑补充)

我觉得我的例子举到这里应该足以说明问题了。

以下分割线——————————————————————————————————————————————————————————————————————————

总结一下原因:

表音文字(平、片)假名的具体含义过多,信息量远超表意文字(汉字)

知乎用户 鲁哈花 发表

汉文化圈陆续去汉字化是民族自卑的提现

日本作为汉文化圈最早开眼看世界的国家

自卑出现很快就被自身的进步带来的自信所淹没

而其他国家则不然,民族主义运动之后迫不及待的甩掉汉字,确属民族自卑

知乎用户 Jame99​ 发表

使用起来不方便。

知乎用户 德华 发表

因为日本人不像韩国人那么不自信。

知乎用户 高焚 发表

我也很疑惑,希望他们早日废止汉字,以免引起国内某些蠢物不必要的同理心。

知乎用户 白白 发表

隔壁韩国和越南都是实例。

你觉得有谁会如此浪费人力物力的害自己?

另外日本已经搞过一次去汉字化了,从原来的几乎都是汉字简化到现在这种自造汉字加假名的状态。

知乎用户 鹿吃蛋挞​ 发表

因为日本没有被东亚其他国家殖民过,没有那种被殖民者特有的殖民耻辱感。

朝鲜、韩国、越南等争先恐后删掉汉字的东亚国家,近代最大的共同点就是都有着漫长且反复的被殖民史。殖民羞耻感深入骨髓,就像被葡萄牙水母蛰过的人,十分容易产生过敏反应。

知乎用户 推到重来​ 发表

我是一个日本的 00 后

家长从小告诉我,学好中文可能以后会找到好工作….

我问爸妈,为什么我日文要学两套,学那套本来就有中文的不好吗?

爸妈:因为以前英美鬼畜厉害…..

知乎用户 M 君并不是抖 M​ 发表

满屏幕假名谁看得懂啊. jpg

知乎用户 AndreRomelleYoung​ 发表

泻药。

我没怎么学过语言学,也没学过日语,所以我也不知道这个问题为什么会邀请我来答(懵)

那我就简单说说自己的想法罢

对于我来说,因为我没学过日语嘛,所以我在浏览某些带有日语的网站时,由于某些汉字的存在,就算我看不懂也能明白差不多一半意思

如果全是平片假名的话,那我肯定就一点都看不懂了

我猜,对于日本本地网友来说,可能没有汉字以后他们跟我的感觉也类似吧:能看懂,但是看着累。

另外我记得日本是不是曾经有学者提出过要去汉字化来着,那日本这么一个极力想切割自己与古代中国的关系的国家都没能在自己的语言中删掉汉字,我猜应该是日语离开了汉字会很麻烦吧。

知乎用户 daspbg903 发表

你以为他们没尝试过,根本办不到

知乎用户 M 灬小绿 aki 发表

1 汉字比起冗长的平假名片假名,更加言简意赅 2 这是最重要的,同音词汇你怎么办,有时候即使在语境中都有可能出错。韩国不是废除了汉字嘛,但是同音词汇闹出的乌龙可并不少。 因此去简化繁,甚至增加歧义,并没有什么意义,日本甚至也把汉字也作为自己文化的一种,并不像韩国那样极端排斥。。。平假名片假名唯一的优势也就是方便读,方便写吧。。。最后实在不明白的,你把我们日常中的中文换成汉语拼音类比即可。。。。

知乎用户 李十久 发表

没别的乱七八糟的原因,纯粹是因为成本太高了,收益很低,并且还无法完全去掉。

汉字(不仅仅是汉字,应该说是汉文化)早已和很多亚洲国家的整个传统文化紧紧捆绑在一起,强行切除本就不可能,看看隔壁的南朝鲜,至今在日常生活中也无法完全去除干净,更别说一些特殊的领域了。

知乎用户 丹心巧笔写日月​ 发表

一共就五十个音的假名,几乎没有任何拼读,简陋得仿佛原始人的语言,这样简陋的东西无法承载现代的信息。丰富读音,统一使用汉字才是。

片假名滚出日语!

知乎用户 skipper 发表

既然汉字都可以用平片假名来替换 ,为什么日本人不把汉字删掉?

两个原因吧。首先现在日语环境里,很少用汉字来表征近现代的名词概念。比如逛个商场食堂,平假名写的英语,法语横行。所以在这种场合,汉字可以认为毫无用武之地,渐渐地,在民间一些汉字就被英文平假名淘汰了。一些动词也是类似。

第二个原因,讲讲汉字为什么不会消亡。主要原因是耍酷。(以下是从小报上看到的模糊记忆)从江户时代的民间开始,从武士阶层学到了用一两个汉字表示一长串句子的用法,显得特有文化特有面子惜字如金的高冷形象。这种用法不在汉字的发音,而在汉字的意义,有点像中国的成语使用场景。在民间被广泛用于带有宣传性质的场合,比如广告牌,招牌,传单,旗,标语。汉字的视觉冲击是平假名无法比拟的。而且在发音上,一个汉字一个音,既能拟声又能表意,装 x 效果拉满。再影响点说,“黑猫警长举枪就是堂堂堂堂打出四个子弹,打在屏幕上,留下四个大字,下期再见”

久而久之,在日本人脑海里,不会对汉字做深究,只会记得有这么个事儿。比如他们也用作壁上观这个成语。但是绝对不知道这是项王战秦军诸侯的表现。月曜采访的时候,所有日本人都认为是璧玉,而不是土墙。歪个题,和中国人不一样,他们是不会写成 “做”,因为日语制造的动词是作り,倒是和古汉语一脉相承。

所以在当今日语环境里,能用平假名英文代替的汉字基本都消失了,依然坚持用的汉字是久经考验深受日本民间喜爱的装逼文化符号。

知乎用户 天狼星 发表

汉字学习在古代日韩都是垄断在贵族、世家、僧侣阶层的,后来为了满足底层老百姓交流才搞出本土拼音。二战后搞民主,所以打破知识垄断才让普通人也可以学习汉字。废除汉字是重新开始进行知识垄断,试想韩国百年后,除了财阀和世家外,普通百姓不识汉字,是不是又可以像一战前那样的剥削和欺压了。

知乎用户 看得见的风 发表

因为完全没必要,虽然日本汉字是学习中国的,但是已经好多年了,日常不用很不方便,同样的,中国如果放弃汉字,你书写和阅读是不是也很不方便。 然后就是虽然汉字是日本古代学的,但是这么多年来,日本本身自己也创造汉字,为了区分,把中国汉字叫做吴语或者唐语,自己的叫和语。 再者由于维新变法,日本在亚洲是最先强大的,中国清末开始,很多书籍都是翻译的日版,所以事实上现代我们常用的汉字很多都是日本创造的,而且由于日本动漫产业比较发达,现在连很多日常用语都是学日本的说法。也就是说,以前汉字我们或许有主导权,国人有优越感,觉得其他国家用都是学我们的,其他国家用了,你就会感觉别人低人一等,其他国家不用,你就觉得人家恶意要脱离中国,对他不满,这个其他国家就是韩国。 但是从目前来看,日本汉字虽然不能说是主导地位,但是在全世界内,也算能和中国汉字平分秋色了,甚至很多国家由于动漫看得多,还以为汉字是日本发明的。

知乎用户 匿名用户 发表

たとえば

しんせつ=?

知乎用户 ORANGI​ 发表

日本只有两个选择,或汉字造词,或欧美外来语。

目前日本的社会主流就是后者,不过老一辈、知识层都更偏向于前者。只是相对于造汉字词,音译外来语拿来主义太省事了。

知乎用户 neether 发表

其实就是中国式微和日本战败的时间短

语言变化需要时间,现在日本人说话已经是各种片假名了,当前国际局势再维持几十年,日语听起来多半会像一种奇怪的英语

知乎用户 涡虫 发表

看看韩文那堆东西,日本人松了口气

知乎用户 弃天帝 发表

都是通假字鬼能看得懂啊

知乎用户 asahisama 发表

日本是个务实的民族,不是南朝鲜那种神经质的傻逼,用着挺好的干嘛和自己过不去

知乎用户 马蜂窝​​ 发表

删了,怎么说话?

见面互喊八嘎?

删了,怎么见祖宗?

烧过去的字,祖宗都不认识,亲自来找他吗?

删了,怎么看历史?

和越南一样发现个墓碑,还要请中国专家吗?

删了,怎么读法律。

小日子宪法汉字满篇,没了宪法自己把自己都能日塌了。

删了,没日本了!

知乎用户 前田左卫门利家 发表

因为日本是君主制,年号要从古书里选,把汉字废了连年号都没有,只能改国体了。

知乎用户 楚别林 发表

nihaoyaxiaobendan 你知道我在说什么吗

知乎用户 王嵬​ 发表

因为汉字不够用,头些年又拿去了几百个…… 而你跟我说删掉??

知乎用户 随波逐流 发表

赶紧删了吧,不要用中文了,看看人家越南、朝鲜多么纯粹,好好学习下,不要在背后瞎捣鼓了。研究了那么多中国文化,骗了多少留学生,回来给中国带到坑里去不知道有多少次,涉及多少领域。

近一百多年来,中国人走过的坑百分之九十五都和日本人有关,消停点不行吗?

知乎用户 Leopard 发表

因为缺少汉字,单靠假名表达意思就十分困难。

知乎用户 天使​ 发表

美国爸爸不够给力。

如果美国剪羊毛温和一点,文化入侵强势一点,没准现在已经没有日语了。

知乎用户 戒烟了 发表

汉字删了,读着都费劲。

知乎用户 猛虎眼前无沟壑 发表

因为日本人很自信,不会整天恐惧文化入侵

知乎用户 我不李姐 发表

你试试是一句话全用缩写

这顿饭真是 yyds

zdfzsyyds

知乎用户 WittyHamster 发表

我建议日本全部删除汉字,和朝鲜半岛的民族一样,变得有点骨气,用自己的原创文字。

而且我建议日本放弃日语,直接全民学英语,把英语作为母语,这样能更好的融入美国的价值体系,何乐而不为呢?

最后我还建议那些在中国的日本人后代,也别用汉语和汉字了,直接学英语用英语不好吗?

You have to admit that American has the mandate of heaven, so please leave China now and leave our real Chinese alone. We don’t want to get any trouble with your barbaric yankees.

知乎用户 方寸不凡​ 发表

#知行合一# #拿来主义#

虽然是汉字,但是日本人早就将其当成了自己文化的一部分。

日本人的一个长处就是,实用主义,可能真是王阳明知行合一的精髓吧,只要好的、有用的,都是拿来主义,为我所用。

鲁迅先生的拿来主义估计也是在日本见到了,知行合一的强大力量。

胡适先生也说过,少谈些主义,多研究些问题。也是异曲同工。

要是按照题主的思路,估计汉字去点,奈良东大寺要拆掉,和服也要废掉…

如果是这样,日本还是日本吗?

所以,日本人才不会把时间放在考虑这种问题,用就是了。

知乎用户 柔韧生 发表

为啥要删掉?

那是他们的文化啊。

世上哪个民族会背叛自己的文化?

知乎用户 一个人 发表

你试试去看单词之间不空格的英语作文,你就知道为啥日语不能去汉字了

知乎用户 青鸟 发表

韩国去掉了,效果不好。

传了都几百年了,

你说删就删,怪麻烦的。

做事有一个原则,

就是 没有问题就尽量不要改。

改出问题你负责?

知乎用户 abbie123 发表

不删掉汉字对中国 (含港澳台) 个人游客非常有好,一句日文都不会英语文好都可以零障碍在日旅游。

但不删掉的根本原因是,删掉后如同高轮 Gateway, 阿美利卡这类片假名会多起来,语法也变得奇怪,日文就变得低俗。

知乎用户 瓶覗 发表

可以、但没必要。

知乎用户 萧岳 发表

日本人自诩为唐文化的正统继承人,为什么要从日语里删掉汉字?

你是不是以为日本巴不得删掉自己文化里的中国印记?

恰恰相反,日本不光不想删掉自己文化里的中国印记,甚至处处强调这些印记,因为他们认为这是自己继承来的正统文化,根本没必要遮遮掩掩。

知乎用户 addf 发表

能提出这种问题的人显然是没学过日语。

假名就相当于罗马拼音,其实中国也有汉写拼音的。例如台湾汉字拼音

但是影响阅读速度和理解。现在韩语就有这缺点,所以不建议你们学韩语。

知乎用户 锕秀 2007 发表

简而言之,1 读起来不方便,2 用汉字比较高档。(相对,跟英语法语还是不能比)

知乎用户 斑竹湘魂​ 发表

东京奥运会不是很多人惊讶于日本用英国这个汉字词

知乎用户 霜空 发表

建房为什么不把钢筋混凝土去掉,光留下装修面料

知乎用户 Seres​ 发表

删掉了第一没有美感,第二不利于表达。

第一,汉字美不美?美,不美的话日本人不会那么羡慕会写汉字的人。比如我曾经 wow 里有个号的名字:稲妻法師 看起来是不是比いなずまほうし更有逼格? 如果用假名,是否一个闪电法师就可能变成一个闪电孢子?

其实我是猎人。点名打法师的时候我就可以偷偷的笑。

第二,一个字或者词能表达的内容,配合上下文,可以更准确。和汉语一样,日语口语中的同一个发音的词,有各种含义的,写出来才没有歧义。

我记得看过一个剧,主角父亲卧病在床,不能说话,只能颤颤巍巍的移动手指。女主拿了张五十音图,父亲手指一个一个的点过去,女主跟着念出来,马上就知道父亲想表达的内容。

简单表达,没问题对吧。

当时看了觉得这个方法可真好啊。

可如果假设日语氧气管和陪伴我是一个发音,女主压住氧气管了,父亲点点手指,女儿本想走开一下,一看父亲让她别走,继续陪伴他,是不是就很糟糕?

所以用汉字是不是更精准?

那女主就该拿个平板电脑让父亲打字。暂时缺氧也许问题不大,来得及抢救一下。

知乎用户 日语学习资料分享 发表

日本属于汉字文化圈中的重要成员,汉字文化圈包括中国、日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡及部分东南亚地区。

朝鲜已基本上废除汉字,韩国的汉字使用也仅限于特定场合,新加坡的汉字逊位英文。唯有日本汉字还迸发出强烈的生命力,日语汉字词源源不断的向中国反向输出。

日本没有废除汉字和平假名和片假名的缺陷有关,更跟日本的国力息息相关。日本近代以来废除汉字的呼声不断,日文中汉字的数量跟随日本的政策时多时少。

汉字至上时期

日本上古时期无文字,约公元 285 年,汉字经朝鲜半岛传入日本,不过并没有广发使用。直到公元 663 年唐朝在白春江战役中击败日本,之后日本大规模派遣遣唐使,汉字才开始在日本广泛流行。

日本人模仿唐诗创造了大量诗文,唐风东渐,日本文化打上了深深的汉文化烙印。但汉语和日语是两种完全不同的语言,日本人使用汉字,言文不同,较难的汉字也不利于普通人使用。

汉字传入日本之后,日本人开始使用汉字作为符号拼写日语。但是汉字比较复杂,为了方便使用,人们逐渐用偏旁或者汉字草书书写。偏旁演变成了片假名,用来注音,只看片假名很难理解词汇的含义。

而汉字草书逐渐形成了平假名,表音文字,早期只有女性使用,类似我国的女书。日本经典古籍《枕草子》、《源氏物语》均使用平假名书写。

有假名就有真名,日本的真名就是汉字。早期只有女性使用的平假名被使用汉字的上流社会所鄙视,是种不入流的文字,长期只在女性之间流传。

日本官方典籍和文书长期只使用汉字,如成书于 18 世纪的《日本史》全书使用汉字编撰。不光平假名不入流,连日本所造的和制汉字也不被主流社会接纳。日造汉字被称为俗体字,区别于中国的正体汉字。

直到明治维新前,日本人还是以认识汉字,熟练使用汉字为荣。

汉字废除论

早在 1866 年日本就有人提出废除汉字引进罗马字母进行文字改革,但一直没有掀起太大风浪。

1894 年,甲午中日战争中国战败,日本对华获得了前所未有的胜利,民族主义空前膨胀。面对不堪一击的清王朝,日本从军事侵略转到文化蔑视。面对使用了 16 个世纪的汉字,日本人再次呼吁进行文字改革。

此时日本文字改革的温和派建议压缩汉字数量,而激进派人士则直接呼吁废除汉字,使用拉丁字母拼写日文。最激进的当属明治第一任文部大臣森有礼,他曾经留学英国,面对强大的英美,他建议以英语为官方语言。

不过也有比较清醒的学者,认为汉字在日本已经使用了一千多年,汉字已经成了日本文化的一部分,包括平假名和片假名均是由汉字派生而来。正是这些清醒学者的倡导,才让汉字在日本免除灭顶之灾。

日本政府根据各方的拉锯战,在 1900 年颁布了汉字教学规定,小学教学汉字数量在 1200 个。常用汉字也被不断压缩,到 1931 年,日本给出的常用汉字表,汉字仅剩 1858 个。此后因日本入侵中国,为了统治治下使用汉字的朝鲜和中国,日本规定的汉字量又有所增加,达到 2669 个。

汉字限制论

二战失败之后,美国接管日本。日本人迎来了空前的民族危机,病急乱下药。汉字废除论再次兴起,日本 “小说之神” 志贺直哉则呼吁把法语为官方语言。

当时的驻日盟军总司令麦克阿瑟也有改造日本的打算,因为假名只是表音文字,一个文字对应多重含义,需要汉字来确定含义,短时间内很难废除汉字。

但美国人为了逐步在日本消除汉字,推广假名和罗马字。因此 1946 年,日本规定在义务教育期间,可以读写的为 881 个汉字,这些汉字被称为 “当用汉字”。

当用汉字之外的汉字不能使用。但是只能使用 881 个当用汉字导致人们使用混乱,后来又拓展到 1850 个汉字。

两年后,美军认为学习汉字较难,学习汉字降低效率。想废除汉字,使用罗马字母拼写日语。于是在 1948 年 8 月,教育使节团在日本做了一项汉字识字率调查,在日本全国范围内抽查了 17000 人,不认识汉字的只占 2%。这是使节团没想到的,这也是汉字在战后依然被保留和解除限制的一个重要因素。

但是常用的 1850 个汉字依然不满足日本人日常使用,1981 年,日本公布常用汉字表 1945 个汉字。

2011 年,日本公布的《常用汉字表》为 2136 个,小学阶段学习 1026 个字,中学学习 1110 个字。

除了常用汉字,其他汉字在日本也可以使用。这些汉字被称为《表外汉字》,如日本人起名可用的汉字是 2999 个,超出常用汉字表 863 个。

而中国的常用汉字表为 2500 个字,日本的常用汉字数量仅比我国常用汉字少 364 个。相差不大。

我们感觉日本汉字在减少,其实是现代日文中汉字的比例在降低,现在一篇日语文章,一般汉字占比 20-30%,平假名占比 30%,片假名占比 10% 左右。汉字太多,日本人望而生畏。汉字太少,又因为歧义不理解内容。

汉字在日本的生命力

日本使用汉字已长达 1700 多年,拥有海量的汉文古籍,汉字就已经扎根日本文化之中。日本还根据汉字创制出特有的和制汉字,而面对复杂的汉字,日本也对部分汉字进行简化。日本的汉字词汇也在反向向中国输出。形成了自己的一套汉字体系。

汉字的数量在日本战败后也是缓慢增加。虽然现在日本和中国不能做到同文,也就无法用汉字笔谈。但是看过日本人用纯汉字发的 “伪中国语”,还是能猜出大概意思,这就是汉字传承的魅力。

知乎用户 朱奈瑞克​ 发表

随便翻开一页日语词典,肯定能找到几对同音词。

日语音节数量远低于汉语韩语,如果废除汉字,歧义太多了

知乎用户 刘小华​ 发表

二战结束日本战败投降后,美国进驻日本,成为日本的实际控制者,为了在文化上影响日本,让日本更服从于美国的管制,美国官方提出,让日本废除汉字,改用罗马字母,和英语保持一致

于是美国进行了一次全国识字调查,如果调查结果显示大部分日本人无法读写汉字,就可以认定为汉字太难,不利于普及教育,可以理所当然的用罗马拼音代替,但是调查结果却令所有人意想不到,日本识字率高达 97.9%,比美国识字率都高,于是美国这一借口被打脸,日本汉字得以保留。

知乎用户 JennyVenus 发表

可能是完全去掉后没有庄重感吧

韩国日本争小岛,韩国在最高峰立了个石碑,用汉字写上 韩国领土

也不知道给谁看的

知乎用户 Bill 发表

日本人尊重历史,守传统。

知乎用户 雷 · 阿伦 发表

为啥要删除?片假名其实就是拼音,汉字是表意的。日语很多多音字,你单纯用表音的片假名是会引起很大误会的。

如果把所有的汉字词全部替换成英语,然后用片假名来表示,那时汉字才可以真正去除。只是这个就相当于重新换了一种语言,代价巨大,且不利于文化传承。

汉字是个好东西,看起来复杂但其实很直接来表意,这个是汉字的优势。为啥要丢弃自己的优势去完全采用一个表音的片假名?你自己想象下如果中文都是英译过来的词,你受不受得了?

知乎用户 没埋人的一天天 发表

说个被其他答主忽略的一点,如果删掉汉字那能不能使用汉字就会成为上层阶级的标志

韩国去汉字很久了,可是看看韩国的总统书法写的是什么字?大财阀子女会不会汉字?

知乎用户 基督山世界 发表

你试试一句话全用假名来写? 试试把官方历史文档翻译成假名?

人韩国这么做了

知乎用户 xuyipend 发表

日本研究过,放弃汉字等于放弃自己的历史文化。

另外平假名片假名相当于拼音,容易不理解实际意思。就变成跟韩语一样的问题了,同音太多,分不清谁是谁。

知乎用户 世界欠绘梨衣一场 发表

汉字就是一种工具,觉得好用就拿来用,不好用就不用,没啥好说的。

就像是你买一个手机,你觉得好用,管他是美国产的还是国产的还是韩国产的。难道用了美国产的手机对我就有加成?

知乎用户 qq3100592 发表

为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

有人说删掉后不好用,根本就不构成原因,修改蚊子是一件非常庞大的工程,不仅涉及所有国民,还会影响几百个政府职能部门,而且耗资巨大,代价不是用数字能衡量的了的。

任何国家的政府都无法支付这么高昂的代价,很可能因为这个方案导致政府下台,对自己没好处,对全国人民有坏处的事,除了我国的秦始皇敢干,不会有别人了。

知乎用户 大魔女 发表

因为有一个东北亚的棒槌国家帮他们给出了答案,废除汉字的后果就是全体人民变成半文盲……

霓虹鲸有一部分右翼分子反华是不假,不代表那帮人都是傻子,反华把自己国家搞成第二个傻子国度的事情做不得!

知乎用户 诗与方腿 发表

原因很简单,因为:

全是片假名的日语,想想就可怕。文字除了形式,也要考虑阅读和书写

知乎用户 陈敢​ 发表

用数学来比喻,

那么常数数学是汉字,代数是逻辑字符。

对于不需要深度演绎的文字来说,接近底层的表达更加高效。

虚拟机永远差一步,隔一层。

知乎用户 八代单传 SHY 孝子 发表

为什么英国人不把拉丁文从音乐里删掉

知乎用户 随便喽 发表

删掉后,过一代人,连自己国家史书都看不懂了呢。

知乎用户 我想吃得敲级胖 发表

韩文尚可用字形来区分同音不同意的词汇,日语没了汉字可就真纯拼音了

知乎用户 得闲饮茶 发表

唔!

日语地位和粤语地位差不多

有不同的表达

都是假名表音

当聊天全用表音的时候

哪怕作为一个广东人还是觉得阅读困难

因为假名表音有多种

当遇到一些不是你常用的假名表音时

你需要读出来才能知道别人的表达

所以确实对阅读有很大的障碍

当然了,毕竟从小学读书学字开始就是学习标准的国语,经过 6+3+3+4 的时间已经把普通话句式刻在骨子里了

而粤语的假名表音更多是日常的口语

所以发粤语假名表音给别人

爽的是自己

坑的是别人

知乎用户 进击的小学生​ 发表

这事韩国想干,干过,没干成。

去掉中国字,韩国身份证都没了。

知乎用户 人间站票 发表

单位长度信息量太蛋疼了,本来假名就大,又不是韩国人那种一格塞一个拼音。

用拼音比一下,中国拼音和越南单位长度信息差不多,日语大概就是

Y O N G R I Y U D A G A I Z H E Y A N G

知乎用户 艾利文 发表

从这个问题就能看出知乎是越来越没水平越来越没文化了。

但凡学过三五天日语,都不会问这种问题。如果不打算学日语,那这跟你又有什么关系呢?

知乎用户 小学生看历史 发表

别人日本当初可是打着驱除鞑虏的口号来的

知乎用户 知乎用户 lVVWco 发表

你现在还看见:

丁度

面白い

这些字吗?这些已经大部分情况下写成假名了。

知乎用户 boom 发表

只要校内写真大会还存在一天日本人就不会把汉字给删掉。

知乎用户 一目了然 发表

你可以继续问:中国人为什么不把拼音删掉,不把阿拉伯数字废掉,下一步要不把电脑也砸掉?

知乎用户 piggy 发表

自信

知乎用户 回答被折叠 发表

你当日本人傻么?

日本人当年的口号是什么?大东亚共荣圈 听说过没有?

要当东亚霸主,就要把自己塑造成中华正统,把中国塑造成夷狄之后,什么 “崖山之后无中国” 就是这么提出来的

废除汉字还算什么中华正统,有什么资格统领东亚?写的那些偏旁部首谁认识啊?

知乎用户 TREE3. 高德纳方可 发表

日本人可没有 “他们中国” 那么傻

知乎用户 Amiko 发表

卧槽满屏幕片假名谁看得懂啊. jpg

知乎用户 知乎用户 9n536e 发表

汉字保留有利于阅读

知乎用户 eastkingaya 发表

不管怎么说,日本的民族自豪感比起韩国还是强一点的

知乎用户 李奕大魔王 发表

其实可以,但是得全用本土词导致特别长,现在已经够长了,比现在还长

知乎用户 布洛西亚 发表

为啥要删掉。。汉字传承了几千年你以为是因为什么

知乎用户 为了时雨羽衣 发表

nizaiwenyibian?

知乎用户 秋阳 发表

不止日本,还有韩国,他们已经意识到,去中国化弊大于利

说实话,做为我兔的邻居,都苦逼的,一个个专注去中国化一万年!

南边的小越越,在他们的历史里,中原王朝都是山寨,他们才是中原正统。

而小西巴则是兼百家之长于一身,别说中国了,地球都快成他的。

一面改历史。李朝在位最长的一个皇帝,1900 多年,都特么快飞升了。另一面,又改文字、改首都名等等,就不够他们折腾的了。可实际上,啥用没有,给自己找不自在呢,而且深受反噬。

就拿小西巴来说吧,近些年的闹剧,什么汉服是他的,孔子是他的,东三省都是他的。

大韩民国都统一中原了。

看似荒诞,脸都不要了,可这里面的原因有很多。

一面是西方挑唆,一面是小国之危,还有一面其实是没办法。去中国化去的,把自己干成人格分裂了。

就拿韩文这个事儿来说吧,本身就是不健全的文字,它就很难成为文化传承的载体,中国化没去怎么着呢,自己先受不了了。

你想啊,在朴正熙把韩文定义为官方文字之前,他们所有的历史文献、官方文件,全都是中文。那现在怎么办? 自己的历史还要不要了?

而且你会发现,全世界主要国家里,考古学最拉跨的就是小西巴和压脉带。不论是水平,还是成果,那就没法看。

为什么? 因为没法往地底下挖。挖出一块碑,汉字的。挖出一座坟,打开一看,不知道是把河南哪家地主的坟地给刨开了呢! 甚至挖出来的东西,得找中国的考古专家去帮忙,要不真闹不懂。

你说到这个程度,换了你是小西巴,不疯也得抑郁。他们的文化,如果断绝与中原文化的联系,连自洽都成了问题。于是,就只能靠自欺欺人和愚民来糊弄过去。于是,你就会慢慢看到,什么汉服抄袭汉服,什么韩国统治中原,这种荒谬到极点的言论。

然而,说句实在的,这就是饮鸩止渴,慢性死亡,对他们独立文化的建设,不但没有好处,反而越走越偏。这一点,不得不说,压脉带比小西巴做的要好得多。他们已经发现,去中国化的风险远大于存留中国文化。

不过实话实说,我并不喜欢这两个国家,韩的民族性格里有着偏执的基因,并不讨喜,而日本总是批评我们过分渲染那段历史,几十年前的事天天拿出来说,还拍电视剧拍电影,会使得部分中国人仇视他们,其实,这是极其荒谬的想法。他们根本没有学到中国文化的精髓,只知道些皮毛而已。中国人仇视的是不能正视历史的日本右翼政府,而不是日本人民。

可能会有日本人看到这篇回答,那我问问,有许多日本留学生或者日本人来中国这么长时间,可曾受到过仇视,或者歧视?

所以,大多数中国人是明事理的,依旧抱着友好的态度对待日本民众,不是吗?

即便我们叫嚷着什么小日本儿、鬼子,咒骂着等等。可是设身处地,当我们中国人直接面对日本的民众的时候,除非你们做出一些过激的行为,我们一般会保持友好。

这就是中华文华中的明理、知义,不会把你们的上上代人和政府的罪行,转嫁到现在的你们身上。

而我们确实经常拍摄一些那个年代的影视作品,对那段历史也是一提再提,会让部分日本人认为,这难道不是增加仇恨的行为吗?

所以说,他们只学了点皮毛而已,根本就不懂中国文化!重复提起的意义,并不是让中国人记住仇恨,将来报复。意义在于,让中国人时刻自省,不要再重蹈覆辙,更不能再犯同样的历史错误。

我们习惯在自己身上找原因,以史为镜,三醒吾身。小西巴,压脉带好好想一想吧,这才是中华文化的精髓!

尽管我不喜欢这两个的国家,但是这并不妨碍我对日韩的文化存在欣赏。

比如,韩国的游戏电影我很喜欢,也喜欢米津玄师,Daoko 的歌。

但是抛开我喜欢的,也抛开个人对国家的印象,我还是要说,日韩的文化真的是一言难尽! 过度追求去中国化,也许会成为一场文化灾难。别着急,我并不是想说,日韩类似中华文华的老论调。相反,我认为,现在去中国化有点操之过急了。在没有学到中华文华精髓的前提下,急去划清界限,仅凭日韩原创的本土文化,是不足以支撑民族精神的建设的。

就拿审美来说吧! 我想问一下,大家思考过吗,所谓的日系审美、韩系审美,有什么问题吗? 换而言之,有一个不争的事实,那就是,在东亚文化圈,中华文华是绝对的主体。不管你愿意也好,不愿意也罢,都改变不了这个事实。

但是,在审美这一块儿,你们发现没发现,中华审美和日韩是有很大区别的?

是有区别的! 而且很大。

我们中华审美是什么? 是长城的巍峨,是中国水墨的挥酒写意,是大漠孤烟直,长河落日圆。不仅有北方红墙翠瓦的金碧辉煌,也有江南灰白黑的写意,中华审美自古就是在大开大合间又不失对意境的追求。

那么我们再看日本审美,是什么? 是《源氏物语》,是浮世绘,是一种追求柔性线条的闲淡意境。这体现在日系审美的方方面面,音乐、绘画、电影等等。这不好吗? 日本人可能认为,这恰恰代表了他们的民族性格,这可以说是日本人的骄傲,但我觉得,不好!可能会有人觉得我偏执,我要说的是,这种审美放在个人审美上没有任何问题,但是放在国家审美上,问题就大了去了!

我想有人肯定疑惑,放在国家审美上怎么就不行了? 我告诉你们,非但不行,这甚至可以说是一种病态的审美!

从一个民族的角度来说,偏好任何一种美学方向都是病态的。民族文化、国家性格之中,必须要兼具刚强与柔软,这样才能更有利于塑造民族和国家的多样性和抗风险能力。而日系的柔美,那就是病态的,是发育不良!

我给大家举个例子,“偶像” 这个词是谁发明的? 是七十年代,日本人发明的,那这个词出现之前的日本娱乐业,就没有值得喜欢的明星了吗?

当然有!而且,你们如果细心一点就会发现,在偶像时代之前,日本的娱乐业还是昭和男儿的天下,个个都是硬汉形象。

可是在七八十年代之后,日本的硬汉男星越来越少,取而代之的是偶像团体。

完全符合柔美的审美价值观,有着玩偶化的趋势,性特征 “中性化,幼态化”。符合时代的需求,激发粉丝的保护欲!

但是,平心而论,你们认为,日本男儿都变成这样的中性特征,失去了男人应有的血性与阳刚,真的是一件好事吗? 理性思考一下,这当然不是好事。在这件事上小西巴还不如压脉带呢。

日韩始终认为,去中国化是非常有必要的。这并不仅仅源于对中华文化的恐惧,有很大一部分客观存在的原因那就是: 日本有许多细分行业垄断企业,韩国在半导体特别强悍,然后,唯独在文化层面,是中华文华的衍生品。换了是你,你也心里不膈应? 你肯定也想极力摆脱束缚。

有压脉带就要说了,片面了,他们认为,中性审美,是国家和人民富裕之后的需求。即便存在争议,但也和他们原本的历史文化没有关系。就比如说,《源氏物语》早就有了,日本柔性的性格也早就有了。可是在花美男偶像之前,日本男儿还是很尚武,很阳刚的。只是现在,日本人民的生活条件好了,所以开始崇拜花美男。小西巴一听,连连点头,是这个道理!我们韩国原本的文化里也有柔性的一面,可是我们韩国男人也不缺血性。只是七八十年代之后,人们的生活条件好了,导致审美倾向于中性化,这和民族文化没有关系,是突然就变了味了。

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

可是,问题来了,以前就有源氏物语,以前就也喜欢柔美,怎么就没出娘炮呢?压脉带和小西巴就要说了,就是生活富足的结果啊!以前没有现在富裕。

那么是谁告诉小西巴和压脉带的这个结论?

他们能找到先提出这个论调的源头吗?

我现在就来告诉你们答案!得出这个结论的,不是西方的社会学家,就是他们本国与西方关系密切的社会学家!

小西巴和压脉带被人家用一个谎言定义了病态审美的成因,然后又用这个定义来反驳一切怀疑社会病态的言论。

这就好比……

好比

有人骗你吃屎,说屎很好吃。结果,你却用骗子的理由,去反驳那些指出屎难吃的人。

这不是很可悲的咩!

虽然这个比喻有点恶心,那我再问,既然小西巴和压脉带笃定中性审美是来自于生活富裕的新追求,那么,英帝国富裕了几个世纪,他们有花美男吗?

好像没有吧

米国比你们先富,世界最富,崇尚的是硬汉审美,还是娘炮审美?

全世界,除了东亚,还有别的地方,因为富了,就开始全民喜欢娘炮了吗?

现在,你们还觉得这个论点站的住脚吗?

我本人其实不反对小西巴和压脉带这两个国家去中国化。

我认为,每一个国家、每一个民族,都应该拥有自己的民族性格与国家文化,这是无可厚非的。

但是,中肯地讲,如果去中国化之后,却被一种病态的、别有用心的文化所占领,那就太悲哀了。至于娘炮审美到底是不是西方的传播策略,我想我们已经看到答案了。


我判断大概米国是从上世纪五十年代就开始用娘炮阀割日韩文化的,这其实有一个很重要的依据。如果那个时候他们就有这个心思,那就不会有后面的东亚花美男开始反噬欧美的情况出现,肯定会有所防范。

是的,你没听错,实际上,娘炮文化也在西方肆虐过一段时间,只不过后来被及时叫停了。从九十年开始,以米国为首,受日本娱乐业影响,欧美的各种 “男孩” 组合开始疯狂滋长。比较出名的,像是后街男孩、西城男孩等等。没出名的也还有一大堆。

都是干干净净的小男生,奶里奶气,那叫一个漂亮。说白了,就是那个时期的欧美娱乐圈开始学习日本娱乐业,也搞这一套。可是,也许是欧美很快就意识到其中的危害性,开始逐渐抛弃了这种审美倾向。手段简单粗暴,直接一刀切。

凡是花美男的,媒体一致批评。凡是属于这个类型的,无论是音乐,还是影视,奖项一概不入围,甚至到了矫枉过正的程度。

最典型的就是奥斯卡,奥斯卡对 “奶油小生” 抱有歧视,这是公开的秘密,源动力就是来源于反娘炮。最典型的受害者就是小李子,莱昂纳多 · 迪卡普里奥。这位演技一流,又十分敬业的家伙,多次与奥斯卡失之交臂,最大的阻碍就是长的太帅。最后,也只能靠发福后的《荒野猎人》才冲击奥斯卡成功。

因为欧美大力纠正花美男审美,导致西方花美男的代表组合一一后街男孩,也开始不再强调其颜值属性,而是转而大力宣传音乐属性。

,一不小心就扯远了,所以啊兄弟们,对自家文化要有自信啊,小西巴和压脉带使劲抄都来不及呢,虽然有些东西抄不明白,但架不住抄的多啊

知乎用户 白云龙​​ 发表

(中文)汉字也可以用拼音来替换,为什么中国人不把汉字删掉?

原因几乎一模一样——重码率 & 文化。

知乎用户 欧越阳一 发表

知乎用户 随风​ 发表

日本人是个很奇怪的民族,或者是物种。

他们一方面未必看得起中国。

另一方面却已中国的后裔而自居。

这个后裔无论从文化上还是血统上的。

血统上,他们认为日本的大和族是来自于 3000 年前,中国云南的某部族迁移。

文化上更甚。

他们认为中国华夏文化早在元代已经消亡。而他们日本人才是华夏文化的正统继承人。

所以有了甲午海战的所谓驱逐满清,复我华夏的口号。

所以孙中山才在日本有偌大的影响。

虽然在他们高层未必有这种心理。但是经过他们宣传的日本民众普遍有身为华夏人的自觉。

二战后,日本被美国人打败,才有了脱亚入欧的想法。

至今,日本入华的声势已经减弱。

但是,在日本社会还是会时不时拿出来讨论和辩证。

源自 2-3 年前的一项某日本大学的研究,说是日本人(除虾夷人,这是西伯利亚血统)的祖先是 3000 年前来自于我国云南。

未知真假。

知乎用户 水星来的火星人 发表

weishenmeribenrenbubahanzicongriyuzhongshandiao?hahahhahahhaha!tizhunikandedongwoxiedezhehanghuama?kandedong?nanikandeleima?lei?leinihaiwengejiba。

知乎用户 大神 发表

以前有那种比较无知的韩国民族主义者说古代朝鲜人只是借用汉字拼写而已,就像很多国家借用拉丁字母拼写一样。

遇到这种一般就笑笑不说话,但是如果有韩国人惹到我,那就告诉他们真相,汉字和拉丁字母可完全不是一个概念的东西,古代朝鲜人使用汉字可不是拿汉字去拼写,而是古代朝鲜人尤其是上层,那就是说汉语写汉字。古代朝鲜文献拿给我看,我最多花 10 分钟就能明白意思,而你不懂汉字就啥也不懂。

和韩国人吵古代那些东西,只要稍微学他们,然后用点民族主义,就能直接把古代朝鲜统治者都石锤成汉人且下层朝鲜人是异族奴隶。日本人如果删掉汉字,那我们以后和日本人吵的时候也能这么干,毕竟所谓的万叶假名最早也只是给女人用的,假名就只是真名汉字的附属物而已。

最近遇到个精日或者就是日本人的东西造谣人民这个词,真实情况是人民这个词两千多年前就有了,意思和现在也一样 先秦 ·《诗 · 大雅 · 抑》:“质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。” 北魏 · 杨炫之 《洛阳伽蓝记 · 闻义里》:“九月中旬入 钵和国 …… 人民服饰,惟有毡衣。”

所谓的和制汉语都是日吹造谣,实际上的和制汉语连他们吹的 1% 都不到,他们就是无脑把一些近代词汇都强行造谣成和制汉语,他们连一个译本译本都说不出来。早在明朝的时候西方传教士联合明朝人~ 利玛窦徐光启李之藻,傅讯际和李之藻等等翻译西方书籍的就有的了。像《坤舆万国全图》《万国公法》《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》这种类译本本身就很多,里面老早就翻译了一大堆近代词汇。从 1607 年到 1872 都有记载干这些事。后来译本传入日本,日本人才直接拿去用的。当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。据调查仅 19 世纪出版的汉译西书就有 155 种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”

傅雅兰等译著,并由江南制造局翻译馆于 1885 年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了 “执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火” 等等词语;
首次提出了 “动产”、“不动产” 的概念,称 “动产” 为“能移动之产业”,“不动产”为 “能传授之产业”,并多次采用了“资本” 这个词,提出了 “资本” 的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”可当时 “资本” 一词并未被国人采用,严复、梁启超等均采用 “母财”,后来才被传到日本的所谓日源汉字“资本” 所取代。
《微积溯源》中厘定了变数、函数、微分、积分、系数、极大值、极小值等术语。《电学》厘定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书籍都传到日本,其中的汉语新词也随之直接被借用到日语中去了。

1607 年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了 “几何” 这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似” 等等新词汇,引入了西方科学的新概念;

1613 年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如 “平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分” 等等新词。
1602 年利玛窦为李之藻印制的 “坤舆万国全图” 撰写的总论和各部分说明,厘定了 “地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线” 等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了 “天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪” 等天文地理术语。
1627 年傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了 “明确”、“解释”、“剖析”、“推论” 等词,

意大利传教士艾儒略于 1623 年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如 “原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带” 等词汇

在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。

丁韪良译著,于 1864 年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、关涉、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。

1843 年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851 年)、《博物新编》(1855 年)、《续几何原本》(1857 年)、《植物学》(1858 年)、《代微积拾级》(1859 年)、《代数学》(1859 年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。

1844 年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845 年迁往宁波,1860 年迁至上海,改名美华书馆,印刷出版了几十种自然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877 年在上海成立的益智书会,为当时诸多大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。

1822 年出版的由马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将 “使徒”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“自然的”、“必要”、“新闻”、“风琴”、“演习”、“半径线”、“精神”、“单位”、“行为” 等词汇与英语进行了对译。

之后,1844 年卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将 “文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码” 等等词汇的汉英对译。

1848 年麦都思编纂的《英汉字典》将 “直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“平面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说” 等等词汇的汉英对译,

1869 年间出版的由罗存德编纂的《英华字典》将 “园艺”、“侵犯”、“蛋白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“克服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者” 等等词汇的汉英对译,

1872 年卢公明编纂《华英萃林韵府》将 “电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“国会”、“会议”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“闪电”、“午线”、“抛物线” 等等词汇的汉英对译。这些辞典都东传日本,被日本各种英和、和英辞典的编纂所借鉴,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。

除此之外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。据统计,仅江南制造局及翻译馆从 1855 年(咸丰三年)到 1911 年(宣统三年)近 60 年间,共有 468 部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著 44 部,天文气象 12 部,数学 164 部,理化 98 部,博物 92 部,地理 58 部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共 180 种。今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。

当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。据调查仅 19 世纪出版的汉译西书就有 155 种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”

另外日本最早在 1891 年冈本监辅所撰《墨西哥记》,才有 “共和” 出现。但 1880 年黄遵宪在《朝鲜策略书》上已经使用了 “共和” 一词,曰:“盖其民主之国,共和为政……”。这里的 “共和” 就对应 “republic”。这早于日本,应为首先使用。误解可能是因为章太炎使用“共和” 一词在 1903 年。

不过所谓和制汉语本质上还是汉语汉文化,和制汉语对于日本来说依然是外来物,对于汉族来说就像英国人用希腊语制造新名词一样。

知乎用户 人类是恒星的残骸 发表

。。。

你见过用拼音写的文章么?

那就不是碳基生物能顺溜阅读的玩意,十分钟看完三行字就算天赋异禀了。

这就是日本和韩国,至今没能去汉字的原因了。

不是不想,没那个本事。

日本人韩国人在重要证件上,都会写中文

因为啥?

全拼音,撞名撞的多狠,要精准定位信息的时候,能定位到崩溃

zhuyilong 是朱一龙 还是朱伊隆 还是煮亿笼 还是祝意珑。。。。

大概这种意思

知乎用户 大巧不工​ 发表

看了这么多答案,其实很多答案都印证了我的一些想法:

就是日韩语言承载不了更多的信息,即便出于各种原因,也无法离开汉语语境而独立的,大范围,深入表达,看起来他们现在使用起来还尚且可以,随着时间的推移的未来,必然会重新回归汉语语境的怀抱,因为它们太虚弱了,无论是国家还是语言

更为重要的是**,汉语有着兼容,向外扩张的特点,其语言上限与空间相比于日韩语言更为广阔,语言的韧性与生命力,生命周期也要比日韩更强,更长,**这也就是为后面信息再度爆炸,尤其是科技引发的新环境中,汉语有足够的新词和解释来描述,说明,但是日韩语言显然不具备这样子的历史使命与未来预期的可能。

相比之下,日韩语言的上限太低,这就意味着,在未来中,语言没有空间来承载更多的信息的表述能力,它们要么选择被抛弃,要么必然被汉语反过来蚕食。

从经济的角度来看,中日韩最大的毛病就在于其产业重叠特性更为严重,因此,各国的潜力与实力的不同,就在东亚文化主流中,随着经济实力的改变,而重新选择学习新语言,尤其日韩国土面积小,主要利润与国家运行逻辑深受美国控制,这也就意味着,日韩的经济决策没有自主权,只能服从美国的逻辑,也就意味着,美国要在日韩的经济发展中抽成,抽走大批利润,与此同时,在面临中国崛起,产业冲击,产业升级的压力下,原有依托于美国的芯片行业等高新行业在未来面临激烈竞争,汽车产业,家电产业,动漫,游戏产业等的崛起与挑战,都将严重威胁日韩原有的工业基础与经济实力,2010 年中国总量超越日本就是最好的证据之一

日韩的底层逻辑受制于人,它们的经济成果很容易被美国收割,而无力反抗,这一点,虽然美国送给了日本 20 年的繁荣,给韩国送来了汉江奇迹,但是在 1985 年的广场协议,1997 年的东南亚金融风暴中,一把收回来。

中国则有着独立自主的经济决策权力与利润留存的能力,这也预示着未来,中日韩在产业升级中的最终定型,预示着日韩的彻底出局,国家经济的预期,前景不断暗淡,自然会让日韩国内重新选择中文的决定。

这一点,在小约翰可汗的【门垫子】节目说的很清楚,如同法国式微,在各方面的英美语言入侵毫无抵抗力,只能将门垫子作为反抗的余晖是一样的。

语言是一门工具,它是由人来使用的,由它背后强大的人去推广与感染的,当人背后的国家都在不断式微,不断衰退,它会沾染他国语言的特性便自然而然

以前网络,影视剧中日常语言表述还会夹杂着中英的表述,认为很时髦,很 fashion,但是随着带英帝国的衰落,美国经济陷入困境,这种表述语境也随着中国国力的强大,对外开放,扩张中,变得消失不见,尤其是在主流,影视剧当中。

这也算是一种经济实力强大带来的文化自信的最好写照!

我国经济的强大,有力的支撑了汉语语言表述的优势与强势

随着科技的发展,对于资源需求的不断增加,地球中的多语种已经是非常不合时宜,它们的存在带来的商业,经济,活动中的成本,鸿沟将被节约成本的需要不断消灭

未来,我们将见证弱势语言将随着时间的推移,被强势语言所影响,所吞噬,最终不断式微,消亡。

这是就是经济的选择,因为地球没有那么多资源支撑人口的增加,支持多语种带来的多余成本,它们将随着科技的突破,逐渐锐减,达到科技升级,产业升级的需要和合适体量与数量。

是以为文。

参考:

【为什么要给卢旺达总统颁发门垫子?【神奇组织 01】- 哔哩哔哩】 https://b23.tv/WacF2DQ

知乎用户 匿名用户 发表

那日本人怕是连庆祝美爹来了这件事都不一定能做好了。

知乎用户 假装会编程和学习 发表

19 世纪和 20 世纪玩烂的东西

为什么不删掉?因为删不掉

“当用汉字表” 里的汉字,当初就是准备慢慢全部废除的

韩国和越南就删掉了,但是偶尔还是有问题

朝鲜还有一次,因为同音字,涉及到了严重的政治问题

中国也试过很多次,汉语拼音当初也是为了完全取代汉字

知乎用户 胸外老马​​ 发表

老马曾赴日本藤田医科大学学习,位于名古屋。闲暇时一游犬山城——五大国宝城之一。上图片。

傍水踞山而建,自然环境优美。一路上去赞叹不已。可是到了城堡内,只能是用一个简陋来形容了。美丽的是狭小窗外的青山绿水,室内真没什么东西!记忆里好像有城主的肖像。没有半小时就逛完了。

记忆最深刻的就是一副字,全汉字,可惜照片找不到了。古人墨迹,李白诗一首:

日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。

明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。

这就是犬山城最有文化的东西了!

知乎用户 寨主 发表

如果删掉汉字,日语就变得太难理解了。

比如日语 “コンピュータ(空比熬她)”、“エレベーター(挨累白塔)”,你得懂英语,才知道是 “computer”、 “elevator”。

但是如果用汉字,像 “電話(电蛙)”、“電気(电凯义)” 这样的,就容易多了。

而像 “日本(霓虹)”、“地球(气球)” 这样的,就更简单了。

另外别误会,是先有日语 “電話”、“電気”,才有的汉语“电话”、“电气” 的。

知乎用户 赵云 (子龙) 发表

因为平假名相当于拼音

很多拼音在不标调的情况下会有歧义

所以必须要有汉字

知乎用户 青河 发表

没必要。

不理解是吧?那就举个例子你就懂了。

如果题目换成 “为什么中国人不把繁体字从汉语里删掉?”

你是不是也一样会说 “没必要”

日语里的 “漢字” 同汉语里的 “繁体字” 一样,

可以不用,用了也不影响语言本身。

最主要的是汉字并没有给学日语带来很大的负担。

普通日本人认识汉字并不多,会写的就更少了。

之前认识个日本女孩,看到她能写 “難”“為” 我都很惊讶了。

而且老外学日语觉得汉字难完全可以不用汉字,

所以也就没必要多此一举删除。

知乎用户 那啥啥 发表

都是片假名谁看得懂啊!

知乎用户 之乎者也 发表

可以这么简单点理解:

汉语:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时適市视狮,十时,適十狮適市。是时,適施氏適市,氏视是十狮,恃失势,使十狮逝世, 氏拾是十狮尸。適石室,石室狮,氏使侍拭石室,石室拭,氏始试食十狮尸,食时,始识是十狮尸,实十石狮尸,试释是事。

日语平片假名(其实就是类似于拼音):shishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishishi

谁读得懂?

知乎用户 爱菜 发表

这几个汉字的读音都是はし,去掉汉字,所有日本人有一个算一个,都得迷糊。

知乎用户 诗酒 发表

为什么不把皮蛋瘦肉从皮蛋瘦肉粥里去掉?

知乎用户 老二先生 发表

我不是日本人,我说说作为国人的想法。

前几天看幼儿园的读物,全部平假名,也都是很基础的单词和语法,但思维会稍微卡壳,可能就不到一秒,但就是不流畅,平假名堆在那,真的没办法一眼分辨主谓宾。

然后今天看了一篇有关大气的专业文献,汉字大概占了 1/3~1/2,当下看过去一句话的主谓宾定状补立马就能分清。如果把汉字全部换成平假名,那按照发音特点,论文里的 “ん,う” 会成倍增加。

知乎用户 张晓帽 发表

没有必要,也没有理由这么作,以越南和韩国为例,在去汉化的过程中,他们的表音文字系统遇到了很多困难,两国的历史记载全部是用汉字记载的,表音文字转表意可以,但是表意文字转表音是很难的,举例来说,李安的电影《卧虎藏龙》转表音文字只能翻译成《Crouching Tiger、Hidden Dragon(蹲着老虎,遮住龙)》。

要知道英语师从拉丁文,同属于印欧语系,和越南拼音和韩国谚文相比,进化时间更长,体系也更完整,但是和原生文明的表意文字相比,只有工具属性,并没有文字本身的对宏观事务的表达能力,简单来说就是没有意境,所以越南和韩国文言文记载的历史,翻译成他们现行的文字系统是很难表述清晰的。

其实汉语言文化圈摒弃汉语后,都有出现过类似的问题,且汉字好歹也是东亚文明的传承,所以虽然很多国家摒弃了汉字,但是也没有转投英语,所以就搞出了一些不伦不类的拼音系统,而且去汉化本身很大一部分原因就是因为民族主义觉醒,是一种文化不自信,所以越强势的国家反而对汉字的排斥越低。

以日本为例,日本是次生文明中唯一还在部分使用表意文字的国家,日文的五十音图,可以理解为中文的拼音,但和拼音不同,五十音图本身既可以作为表音文字使用,也可作为日语中汉字的拼音使用,且五十音图的来源也是中文的偏旁部首(图 1),这套中文拼音系统目前台湾还在使用,反而是我们的拼音西化了很多,至此,日本的文字系统也算自成一派,远优于韩国和越南,所以日本完全没有理由像韩国和越南那样去大费周章的搞这些有的没的。

知乎用户 适应不良的白日梦 发表

知乎用户 李小万​ 发表

因为这个死。。。邻国韩国已经作过了。。。

一是全都改为假名**同音词会没办法区分**,贸然更改可能会因为混淆造成混乱。

二是拼音文字相比象形文字阅读效率效率低很多。Yuánběn kàn dào jiù néng lǐjiě de wénzì biàn chéng dú chūlái cáinéng lǐjiě, lǐjiě xiāngtóng nèiróng suǒ xūyào de shíjiān huì dàdà yáncháng. Shàngmiàn suǒ shuō de zhège wèntí huì suízhe jùzi zhōng cíyǔ shùliàng de zēngjiā ér biàn dé yù fā yánzhòng.

原本看到就能理解的文字变成读出来才能理解,理解相同内容所需要的时间会大大延长。上面所说的这个问题会随着句子中词语数量的增加而变得愈发严重。

知乎用户 匿名用户 发表

因为日本人不想。

搜了下 Quora 有一样的问题,底下答题的日本人没人主张要废除汉字。

现实中,认识的汉字多,能用好汉字在日本人眼里是一种很厉害的表现。

重要场合还是用汉字比较多。

知乎用户 Leo 与 Sing 发表

Jiran hanzi doukeyi yong pingpianjiaming lai tihuan,weishenme ribenren bubahanzishandiao?

你读起来觉得怎么样?因为日语、韩语的文字是表音体,如果只标记发音,会产生很多歧义,产生理解错误。所以很多名词、专有词都会用汉字来标记。这样阅读起来反而效率更高。还有日本小孩是不用汉字的,是用假名,类似我国儿童的读物会在汉字加上汉语拼音。

上面的那么一句话,如果这样优化一下,是不是阅读更方便?

Jiran 汉字 doukeyi yong 平假名 lai tihuan,weishenme 日本 ren buba 汉字 shandiao?

知乎用户 三更灯火 发表

为啥欺骗我 PA

知乎用户 Xiuquan Yu​ 发表

以日本的政体 基本没法在不借助外力的情况下 做出任何激进的改革… 这种振动全国的方案只会在反复扯皮中夭折

知乎用户 皮皮的吸​ 发表

问这问题的怕是没有玩过 FC 的日版 RPG

知乎用户 徐力大多吉​ 发表

我们这个地球上的生物进化游戏玩到人类的时候,地球上还没有人,那么就需要创造出人类来。当然,这个创造不是乱来的,而是根据游戏规则,也就是我们平时说的根据天道法则创造的。当时创造人类时,创造了三堆人,一堆是黄人,一堆是白人,一堆是黑人。

黄色人种就创造在中国,在中原一带。

黄色人种在中国,就开始了开枝散叶,开始了繁衍生息,开始了以中原为中心,向能扩展到的地方延伸扩展。

黄色人,我们中国人的老祖宗们,越过大海,越过高山,越过沙漠,越过冰地,长途跋涉,历经艰险,来到日本,来到中亚,来到欧洲,来到北美,凡是我们的祖宗能走到的地方,我们的祖宗都走去了。

我们的黄色祖先们,在离开中国的时候,带走了中国的文明,带走了中国的文字。中国最古老的文字其实就是一些图形图画,也就是所谓的象形文字,后来经过长期的历史演变,才逐渐演化成了由笔划组成的方块汉字。

我们的一部分老祖宗越过海洋到达日本岛的时候,中国的文字还是比较简单的,并没有多少字,后来在这个文字的基础上,他们的后代,又进一步改进发展,慢慢地创造了日本字,创造出来了日本文明。

由于日本人和中国人是一个人种,日本人是从中国中原这个黄色人种的大本营分散出去的一枝,所以就算是现在,我们从日本的文字、语言、生活传统、风俗等方面,仍然能找到一些日本文化来源于中国文化的痕迹。

北面的蒙古人,美国的印第安人,亚洲其他地区的黄色人种,也如日本人一样,都是我们中国的老祖宗们开枝散叶扩散出去的。他们的文明的最初老底子,都是中国中原一带的古老文明。

[

ffit8 蛋白质威化饼干 巧克力味 10g*18 支 / 盒 * 2 盒

知乎自营

¥89.00

去购买​

](https://www.zhihu.com/xen/market/mall/detail/1512491884991324160?mcn_card_id=1569590779655475201&source=goodsRecommend-pc&zh_nav_left=back&zh_nav_right=empty)

知乎用户 澹台木双 发表

you yi shuo yi,jiu ri ben na ge pin yin wen zi,gui cai kan de dong。

有一说一,就日本那个拼音文字,鬼才看得懂。

知乎用户 悭臾​ 发表

不用讨论可行性,因为这问题的本质是文化主权问题。

你这问题就类似于指着一块边境土地问:既然这块土地没住人、没资源矿藏、也不能用来耕作,干嘛不把它从国土中移除?

干嘛不移除?

因为这是领土主权问题。

对日本人来说,日文汉字是他们的文化组成部分,凭什么说放弃就放弃?

知乎用户 蒼歲​ 发表

汉字好用,遇到一个新外文,拼拼凑凑要么音译:麦克风 。要么意译:话筒 。学会了几千个汉字,你一辈子不怕没词用。外文就不行了,词会随着时间越来越多。除了日常用语外,我都怀疑如果物理学数学化学真的外未来某一天建立了大一统理论,那个量的专业词汇真不是人掌握的,怕不是到那会儿会统一用汉字来学习大一统理论。

知乎用户 ss 试试 发表

因为日本当时文盲少

知乎用户 金色戈壁 发表

什么高赞低赞都是瞎扯淡,一句话:因为怕像韩国人一样读不懂老祖宗写的遗嘱!

知乎用户 美短猫​ 发表

本回答特向持续低熵先生致敬!

因为没有必要。而且就是有必要也可以通过该进来达到目的。

如果嫌麻烦为什么还要使用的?因为有比 “嫌麻烦” 还要可怕的风险是无法通过

知乎用户 龙煞天江 发表

Ni neng xiang xiang zi ji ping chang zhe yang zi liao tian ma?你能想象自己平常这样子聊天吗?

知乎用户 花开不败 发表

为什么中国人不把阿拉伯数字删掉,反正可以用大写的汉字来代替

知乎用户 匿名用户 发表

如果这样做,日语高考作文最低字数得翻倍。

毕竟我们老师说,只写假名=凑字数,而且观感差。

当删掉日语汉字,只用假名来写作文的话根本很难看下去。

因为真的很长!

(假名≈拼音,你想一下你要阅读一篇全是拼音的文章,就问你累不累!累不累!)

打个比方:

バトル: ええ, 今は体育の時間です。

バトル: ええ, いまはたいいくのじかんです。(无汉字版)

第二个看起来是不是比第一个头疼?

要是这是一篇小作文:

はじめまして。金英珠です。明光中学の 1 年生です。13 歳です。パンダが好きです。どうぞよろしくお願いします。

はじめまして。きんえいしゅです。めいこうちゅうがつこうのいちねんせいです。じゅうさんさいです。パンダがすきです。どうぞよろしくおねがいします。

怎样,区别大不大?

而且删掉日语汉字的话,不会的片段我也不能瞎蒙了(*/ ㉨\*)

(本人只是个刚学日语的小萌新,不过差不多是这个理,否则你去找个日本人,看他看到满文章的片假名平假名会不会疯。)

知乎用户 杜垩登 发表

目前日本正在自发地实现在日文中去汉字的进程,只不过靠的不是行政力量,而是英文借词逐渐替代汉语借词,成为日语高级词汇的主要来源,甚至存在替代一部分基础词汇的倾向,未来的日语会向着一门英语方言的方向发展。

知乎用户 海日出兮余耕於中 发表

汉字是中国的,但不仅仅属于中華人民共和國。中国者,历代中央之国也。

日本认为自己继承了大唐的文化。

倭女王派了大量女子去唐朝找高大的帅哥借种,长年累月的借,从东部沿海一路侵袭大唐,逮一个睡一着,逮一个又睡一觉。没有嘲笑的意思。

他觉得他不仅继承了大唐的文化,还 tmd 继承了大唐的血统。

汉字是秦汉唐的,他即 new 大唐,他凭啥不能用。

九洲岛还是四国岛的人种祖宗还是秦朝的徐福加 5 千对男女,秦朝血统+唐朝血统,唐朝文化+明朝语音。TMD 凭啥要删他自己的东西。

知乎用户 任幻想李建秋 发表

祖国放心,人民放心!我们会用统一日本来回答你这个问题。敬礼!

知乎用户 红云 发表

历史上,日本可是中国的小迷弟,整个朝鲜半岛也都是中国的藩属国,由于日本在中国的东边,过去大唐王朝看到太阳升起的方向就是日本的方向,女皇武则天在位期间就给了这个东方岛国 “日本” 的称呼,日本的国名由此而来,在最开始,日本都是直接用汉字书写自己的历史,比如日本最早的历史类书籍《古事记》以及现存最久远的诗歌集《万叶集》都是使用汉文书写,而且日本的很多年号都直接源自中国的《尚书》《易经》等传统书籍。

到现在为止,日文中所使用的汉字已经达到了两千多个,后来日本根据汉字又创造了平假名和片假名,但将它们放在一起,中间如果没有穿插着汉字,看着满屏幕密密麻麻的片假名,估计日本人自己也得发慌。

当然这并非说日本一定离不开汉字,但要将日文中的汉字删去且让国民完全适应过来则需要太大的代价,首先是很多的历史文献需要改写,另外则可能需要几代人的努力才能完全普及,这就类似于让美国放弃使用英语而全盘使用中文一样,虽然不是不可能,但这样的工作短时间能完成吗?显然是不太现实的,日本可能也正是考虑到了这点,所以一直没有付诸实践。

知乎用户 蓝精灵 发表

因为一旦尝到汉字的好处怎么都割舍不下呀。

知乎用户 海问香​ 发表

在国际交流充分的情况下,处于同一生态位的文字最终只会剩下一种。

目前英语占了表音一维文字的生态位。学习难度低,适合普通大众学习以及快速实现国际交流。缺点是书面形式信息量极低,不适合阅读。

汉语(包括日语越南语等变种)占了表意二维文字的生态位。书面形式信息量高。但缺点是音与意存在双系统,学习难度高,需要扫文盲。是的,你没看错,只有汉字体系下会出现会读会听不会写的文盲。以我国标准,欧美人民的语言水平等于刚掌握汉语拼音的小学生,与文盲无异。

日语去掉汉字等于汉语拼音,会迅速被英语取代以至于灭亡。日语曾经干过这种事,结果后悔了。

知乎用户 Sugar 发表

yin wei ru guo quan bu shi jia ming,du qi lai jiu hui hen fei li

知乎用户 重庆瑜伽网 发表

zhe jiu shi wei shen me ri ben ren han guo ren bu neng bu shi yong han zi de yuan yin。

知乎用户 林黛玉倒拔垂杨柳 发表

他们顶尖人群都是从小研究儒学的,资治通鉴,24 史他们都读的。

知乎用户 燃烟尽寂寞 发表

底层代码跟应用 app 的关系… 有了底层代码随便写 app,没有底层代码… 写个毛

知乎用户 海岩 发表

我倒是突然想起一件事来:之前裕仁的年号叫昭和(招核),现在这个不记得叫啥名字的天皇年号叫令和(领核)?好家伙,还得出大事

知乎用户 阿猫​ 发表

因为日本人不傻。日本人平时嘲笑韩国人的时候很喜欢说韩国人放弃汉字用了彦文,把自己的书都搞成了连环画水平(就跟中国给小孩子看的汉语拼音的书一样)。

知乎用户 大杰 发表

知乎用户 相关规定 发表

余氯秃驴慢

知乎用户 噢金斤 发表

我来说一个 jojo 梗。

如果放弃了汉字,那么 sbr 里面主角追求的「黄金长方形」 就会变成 「黄金超包茎」,反正读音都是一样的。

知乎用户 红瑛 发表

自信的民族,自信的政府,是不怕文化 “入侵” 的。

知乎用户 上路皇帝 发表

日本在唐朝之前一直是我们最好的小弟,唐亡之后日本举国上下哀鸿遍野,后来日本人认为唐之后的中原已经不是正统了,日本才是中原的正统所在

知乎用户 安之若素 发表

他们也没有文化自信吗

知乎用户 常遇真 发表

日本是漢文化圈抵制西方基督教和馬列共產主義最成功的國家。

知乎用户 隔壁爱喵 发表

个人认为哦,日本汉字的作用和中国一样,有助于理解意思。你自己想嘛。在中国人家都写拼音给你看,你能懂多少意思呢。而且一个个拼音写过去,还麻烦。更不用说日本的平片假名了。日本的假名虽然比汉字好写,但是影响理解意思啊,一个单词的假名也是有同音不同意的。母语者倒是还可以推断出一下意思,你要是第二语言,如果对话复杂,肯定影响语言理解输出的。

知乎用户 yoetxirav 发表

同音词太多了

知乎用户 永昌府君 发表

片假名和平假名也是汉字草书的两种变体……

日本人は漢字を使う

不如改用拉丁字母

Nihonjin wa kanji wo tukau.

知乎用户 芈坔 发表

别呀!光费汉字多没劲,把从汉字演化来的平假名个片假名一并废除,才是真正的去处汉语的影响。去吧

知乎用户 百里尘雾 发表

麻生太郎乐开了花,表示马上竞选下一任总理大臣

知乎用户 哈哈 发表

越是自卑,越是排斥外来的事物。

知乎用户 Vibration 发表

我个人认为,日文中加了汉字挺擦边球的,让我们国人半懂半疑,这属于是让日文克里奥尔语化 [飙泪笑],还不如改成片假名与平假名混用,这样子才显得很有日本本土文字特色

知乎用户 起名比数学还难 发表

实际上这个过程一直在进行着,明治维新之后日本就引进大量的用片假名书写的音译外来语来代替汉字词汇,从此之后日本人掌握的汉字数量也是越来越少,尤其是年轻人,很多原本应由汉字书写的词也都用假名代替了。

知乎用户 张洛鸣 发表

这我不知道,但我知道我们恨不得让所有日本文化都从我们的土地上消失。

他们可以继续用中国字,但我们穿和服就不行了。这就是我们比他们优越的地方吧。

知乎用户 LOChness-H 发表

如果让你不看汉字只看拼音是什么效果?

让一个英国人只看音标又是什么效果?

知乎用户 破釜沉舟 发表

这个问题 你可以去问韩国。哈哈哈 。看不懂历史书了

知乎用户 匿名用户 发表

中国也应该这么做!

zhongguo ye yinggai zheme zuo!

知乎用户 生性凉薄 发表

不是不废除,是废除不了,日语是个特别的语言,它通过字母来拼成词组,可是日语里面所有的字母都发音,这就导致新词汇会变得非常长,另外,日语里面很多词汇发音是基本一样的,如果不加以区别,就会影响语句的意思表达,产生极大的歧义,于是为了缩短词汇和对同音词加以区别,日语里大量的使用了汉字,由于使用的幅度较大,一旦全面禁用将会出现极大的语言混乱,明治维新之后也曾有人尝试在日语里去除汉字,但失败了,况且,日语古文也是用汉字表达古朴,况且日语姓氏均以汉字书写,去除不仅产生混乱(同音姓氏),同时也会失去这些姓氏所附带的文化信息,所以,考虑到汉字在日本的普及性,日本就放弃了去除汉字的文字改革方案;

知乎用户 Kayakakk 发表

因为不方便难度大,试想一下现在把所有的汉字都改成拼音,你是什么感觉,韩国和越南之所以能改,是因为本来不识字的文盲就多,改起来没压力。日本识字的多,汉字文化已经渗入生活方方面面,而且历史悠久,近代许多汉语词汇还是日本发明后传入中国的,改起来容易造成社会混乱。

知乎用户 匿名用户 发表

没有老子哪有孙子

知乎用户 火火​ 发表

去了解下语言的历史就知道了,中国古代的文字发音应该是以古中原官话为主要的发音,现在的各地方言基本上都是从这里演变出来的,我是个半吊子所以说不清楚,可以去抖音上搜索下安森垚,他对语言的历史科普讲的蛮好的。

知乎用户 孙大圣 发表

为何要删除?8 国联军还侵略中国了,咱不是照样学外语?文字又没有错,错的是人!

知乎用户 木子李拖链工作灯 发表

为什么要删掉哪

知乎用户 抱山之衣 发表

因为日语就是根据中文发展而来的,可以了解一下万叶假名

知乎用户 单勿酱 发表

汉字信息量大。

把一页简历机翻成英文后将近两页,人工排版后也还有一页半,不得已去掉多数修饰词、删减两段经历、小号字体、缩略行间距才在一页勉强放下。

知乎用户 略略略 发表

wei shen me ri ben ren bu ba han zi cong ri yu zhong shan chu

为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

通俗点。。大概就类似这种情况。。。。不用汉字用拼音 写文章一样。。

你能懂。。但是读起来很累。。。

知乎用户 Delta 发表

为什么中国人不把英语字母、阿拉伯数字、书名号感叹号问号删掉?

知乎用户 eric520 发表

刪掉的話,校內寫生大會時可能會有人誤會。

知乎用户 emmm 发表

wèi shén me zhōng guó rén bù bǎ hàn zì shān diào?

jì rán hàn zì dōu kě yǐ yòng pīn yīn lái tì huàn ,wèi shén me zhōng guó rén bù bǎ hàn zì shān diào ?

(日语只写假名大概就是这个既视感)

知乎用户 DJ ASHIN 发表

因为会非常不方便 这是一个日本朋友给我说的 你想一下 废除汉字就全部是假名了 跟韩文一样 因此只要发音一样的词汇统统写得一模一样 分辨起来非常困难 再者由于汉字本身具有意义 所以看一段话看到里面的汉字 KANJI 就可以瞬间看懂个大概意思 而假名是纯发音 因此根本不可能废除 像韩国的法律都必须要有汉字

知乎用户 超新星 发表

当年我们中国也一样,甚至有人喊出:汉字不灭,中国必亡。

然后有一个哥们写了一篇文章,再也没有人反驳,文章如下:

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

此后,无人再提废除汉字,只能在其基础上简化!

知乎用户 陆小凤 发表

他们尝试过的,但是他们的音太少了,很多字都是一样的音,写成假名根本分不清,造成阅读十分困难

知乎用户 Love FAF 发表

不记得在哪里看到的一个段子了,在一个国际会议上,各国代表的文件放在桌子上,对比下来,就我们国家的厚度最薄。

知乎用户 advwang​ 发表

我们开发的程序需要国际化,也就是中文,BIG5(港台),英文,甚至越南那种根本看不懂的语言都要做语言包。做下来一个结果是,中文语言包的大小史英文的一半甚至更少。我们用的 GB2312,也就是一个汉字要占 2 字节,英文占一个字节,这样下来,中文反倒比英文节省了一半大小。可见汉字表达力和简洁性之强。

知乎用户 剑峰 发表

日本人为啥要这么做呢?

又不是都像韩国人那种自卑又极端的民族主义。

那你说中国要不要废除拼音,汉字又不是没有注音符号。

知乎用户 宇宙尽头的马文 发表

因为他们没有文化自信吧,觉得好用就无所谓了

知乎用户 达尔达尼央 发表

日本右派中一些人认为日本才是中华文明的继承者,他们也认为 “崖山之后无中华”,从甲午战争开始,到侵华战争,到积极相应改革开放,就是这种思潮给了日本“向往” 中国的合理性,为什么要删呢?

知乎用户 lucheng82 发表

日本人最爱的 “天上天下”“绝体绝命” 诸如这类的汉语词句。要是没汉字,就没灵魂了

知乎用户 天体级熊猫​ 发表

我们假设全日本民众收到这样一条公告:

“从今天开始,

【火遁 · 豪火球之术】

【危】

【汤】

【龟派气功】

【三千世界】

【水之呼吸】

等汉字,一律换成假名。

即从今日起,不,得,中,二。”

我们来猜猜第二个山上彻也什么时候出现。

知乎用户 吴雁峰 发表

学过日语就知道了,你不能把所有文字都用拼音表达,这会产生很大的问题。更可况平片假名比拼音还复杂。

xue guo ri yu jiu zhi dao le ,ni bu neng ba suo you wen zi dou yong pin yin biao da,zhe hui

chan sheng hen da de wen ti。geng he kuang ping pian jia ming bi pin yin hai fu za。

知乎用户 匿名用户 发表

既然国产货可以进口货,为什么国内百姓不把进口货换成国产货,来支持国货,支持国家实业呢?

知乎用户 是小蓮蓮吖​ 发表

他们一直在试图学我们的文化吧

知乎用户 夜听大风歌 发表

汉字或者说象形文字的优势比大家想象的大得多

看过电影《降临》的应该知道,外星人用图形文字,一个圈就可以记录超级多的信息,也便于交流

所以图形>象形>字母

知乎用户 哑望 发表

等你看到全是假名,没有汉字就知道有多痛苦了

但是现在的年轻人好像都喜欢用假名,所以未来有可能,日本真的没有汉字了。

知乎用户 小叶 发表

如果一篇文章单单靠假名来标注,会造成阅读人的理解困难。因为如何把握几个假名是一个单词这点很重要。如果将特定的假名单词写成汉字,就很容易理解。

知乎用户 prudence 发表

深刻的意思,还必须使用汉字。

知乎用户 醉月飞觞​ 发表

你以为的日本人:我们应该使用自己的文字!

真正的日本人:我们才是大唐的继承者!

知乎用户 百花缭乱​ 发表

霓虹以前有过去汉字运动,但没多久就告吹了。

诚然想删掉,但日语还是太依赖汉字了。很多同音字直接念出来会有歧义,而且相较于平假名汉字也精简一些。

不过再滥用片假名说不定真能让日语摆脱汉字,成为洋滨浜的语言。

古早的日语还是以汉字为主体,要是学泡菜国把汉字都删了的话真就连文献都读不懂了。

知乎用户 向导大光头 发表

全是平假名片假名拼起来还费事鬼看啊

知乎用户 尤文斑马​ 发表

过去日本政府尝试过一段时间,后来发现删除汉字的工作阻力超过想象就放弃了。

原因是日本现有的各行各业的资料中涉及大量汉字,一旦全部删掉,光整理和重新编著资料就要耗费好几十年,后面还有政府需要组织日本人民重新学习新语言,这整套流程下来耗时耗力效果不见得多好,但这会严重拖累日本经济,在钱面前日本政府不得不放弃。

知乎用户 神宫寺铃香 发表

尝试过但是失败了

1945 年战败后日本政府为了普及识字率曾经发布过尝试废除汉字的政策

但是因为和颁布二简字失败一样的原因举步维艰

后来就折中颁布了常用汉字表

规定日常使用的 2k 个当用汉字

意味着废除汉字政策的彻底失败

相对于韩国废除汉字的相对成功

因为假名系统的过于简单

没有韩文谚文那么完整系统的发音体系

是日文废除汉字失败的一大原因

但即便韩文几乎废除了汉字

在法律医学这种非常严谨的科学学科

也不得不大量保留并使用汉字

最多也就是前两年把宪法旗子上的汉字「宪」改成谚文做做样子

知乎用户 笑谈刻影寒剑雪 发表

很多从中国抢来的文化,书籍古董什么的还没研究完

知乎用户 天伐炼狱 发表

皇族的喜好,政令都是从上自下的

汉字可以完整对应一段寓意或者典故

他们对此很眷恋


  • 淑気未融春尚遅
  • 霜辛雪苦豈言詩
  • 此情愧被東風咲
  • 吟斷江南梅一枝

知乎用户 WANNACRY 发表

日本人眼里,他们的疑问恐怕是:

中国人为什么一定要用部分日本文字?他们为什么不能删掉这部分占用的日本文字呢?

知乎用户 你是鲤吗 发表

??日本的是日本字,和中国的汉字不一样。

知乎用户 Fans 发表

因为他们离不开中国

这个回答你是不是很满意?

知乎用户 匠虎 发表

先是不能,再是没必要。

先说为什么不能。日语当中没有中文的四声音调,而且假名数量有限(不足 50),就导致同音词发生概率很高。如果没有汉字,“筷子”与 “桥” 毫无区别。类似的例子有很多,没了汉字会导致日语完全无法书面化,书面化会导致谬误和歧义很多。以前日本的正式文书可以全文用汉字书写,但绝对无法用假名书写。

再说为什么没必要。日本在很多情况对于文化的地位和归属还是很清醒的。比如我在日本多次听过一些日本人明确说过类似于 “这个起源于中国”、“这是中国的东西” 这类话。甚至有的人会声称日本的文化来自于中国。有一些涉及中国文化的东西会注明。(当然不是全部)比如同样是中医,韩国人扭曲为 “韩医”,而日本大大方方地叫 “汉方药”。日本人对于本国的文化建设和文化认同确实做得不错,但曾在很长一段时间内将自己视为中原汉民族儒家文化的正统传人。

最后说一下,日本人明治维新以后确实引入大量来自西方的外来语。其中不止英语,还不乏法语、德语西班牙语等。这和日本的西化有着很大的关系。但在强调每个民族的文化认同时,日本依旧绕不开文化的根基,认同自己的文化自然就要认同文化的来源。汉字删掉了,日本将会损失一大块他们自己民族的文化宝藏。

知乎用户 猫三儿 发表

有没有可能,是因为汉字在东南亚地区文化里使用率太高了。

例如日韩,尤其韩国,韩国很久之前就提出去汉字化,至今仍未取得阶段性成功。

知乎用户 匿名用户 发表

不太容易。

汉字从公元前 14 世纪开始出现,到现在公元 21 世纪,几千年的历史。

几千年下来,不断完善语言上的缺陷,丰富文化内涵。

汉语不算完美,但上千年的改造,已经达到它所能表现的极致。

所有受汉文化影响的国家,他们的语言都受到汉字上影响。

很难完美的摆脱汉字带来的影响,强行的改变又会出现预料之外的问题。

就像韩国的身份证上要有汉字来写。

越南消除了汉字,文化上又出现了一些问题。

知乎用户 气温回升 发表

roguomeiyouhanzi tamenyanzhong de riyu yinggaishi zheyangde

知乎用户 ninn 发表

平假名就是拼音而已。

试试把汉字去掉只用拼音试试呗。

汉字是真正智慧的结晶啊。

知乎用户 Warren 浩欣 发表

你想太多了,人家只是尊重事实,18.19 世纪美国人并没有把敌人对手英国人的语言改成另外一个名字,还是叫 English。

小岛逆贼也没说他们的语言叫台语,还是叫中文。

知乎用户 与晶之恋 发表

我有点不太懂, switch 的输入法里边只有平假名, 和片假名, 没法输入汉字, 可是日语不是有汉字么?

知乎用户 SilentBlue Sea 发表

那不就成韩语了吗?

知乎用户 请输入用户名 发表

类似《施氏食狮史》吗?

知乎用户 小 Tim 哥 发表

因为日本看到了韩国。: )

知乎用户 kularose 发表

我记得之前有个宝可梦游戏,据说很多日本人都把系统语言设置成繁体中文,因为日文片假名太多,日本人看着还不如看中文好理解

知乎用户 PubliusAnonymous 发表

因为日文里的许多有实际意义的词(动词、名词)来自汉语吧?

汉语里面二字词又特别多,二字词一般就两个音,不像西方语言,一个词可以有很多个音。

假名又是拼音文字,又不像汉语有声调。

于是,表示实际意义的词的重 chong 音概率太高了,太容易导致歧义了。

所以现在的日语书写,一般还是动词名词表意的部分用汉字。

知乎用户 帝都搞几年 发表

你知道いる对应的汉字有多少吗?

知乎用户 1234567 发表

你可以当爹,但不能当一个或者的爹

知乎用户 匿名用户 发表

ははははながすき

知乎用户 suibian 发表

你这是要把地球管起来的节奏

知乎用户 匿名用户 发表

事实上,中国真的有人提案将汉字删掉,改用汉语拼音,目的是为了降低文盲率。事实上,韩国就是这么做的。

试想一下,如果如今的中国没有汉字,而日本却在用汉字,那也太搞笑了。

知乎用户 触不可及 发表

首先,汉字流传到日本的时间已经几千年了,现在一时让他们改也该不过来了

其次,他们大部分人的潜意识里已经不太承认这是由中国出来的(别杠,杠就是你对)

最后,把汉字删掉那他们的一句话中不就没有几个字了吗 (玩笑话)

知乎用户 豆豆筋 发表

文化是无法强行切割的,删了就会导致历史断层,而且他们这种临时创造的文字问题一堆,韩国也是这样,自己创造了韩文结果发现各种问题,最后还是不得不重新使用汉字。

知乎用户 读书达人丹青羽​ 发表

把汉字删掉?

汉字是它的祖师爷,删掉了就没本了,就不知道它自己从哪里来,要到哪里去了!

知乎用户 时光匆匆过​ 发表

可能是想过,但是删不掉。

知乎用户 yabai 发表

知乎用户 知乎用户 发表

汉字在日语中十分重要,如果日本人把汉字从日语中删掉,假名并不能完整的表达出想要表达的意思,他们沟通起来会很困难。

知乎用户 0608 发表

因为日本人脑子不魔怔。

知乎用户 ATOG 发表

江别鹤之于江枫。

知乎用户 一杯酽酽的苦咖啡 发表

在古代日本是只有语言而没有文字的,到了隋唐时期,日本和中国的交流日渐增多,大批日本人来到中国学习生活,回国后把大量汉字引入日本,开始系统地利用汉字来记录自己的语言。

大约在公元 10 世纪,日本人才利用汉字的草书创造了日本式字母——平假名,利用汉字的偏旁创造了片假名,逐渐形成了汉字与假名相结合的日语文字书写方式。

到如今使用已经有了一千多年的历史了,汉字和儒家文化,已经深入到日本生活中的方方面面,深刻影响了日本文化

日本的统治理念、社会结构和道德规范;日本的大部分历史典籍;日本的本土宗教神道教;都是以汉字和儒家文化为基础的,取消了汉字,就把日本的根都刨了。

日本天皇没有必要存在了,日本的神道教也没有必要存在了,日本的历史也会被割裂,所有的年轻人不经过专业培训都看不懂本国的历史了。

知乎用户 罗生堂下万叶生 发表

要删了,他们拿什么看懂自己国家的古籍,拿什么做文化研究,本来也没什么自己的文化,再一丢更没有了。难不成到时候像韩国一样,丢了汉字,连古书都研究不明白?

知乎用户 gs 美神​ 发表

不是不想,而是不能,看看韩国不是又加回来了吗?拼音式的文字缺陷太大了,而且无法和自己的历史完全切割,所以这也是他们的芒刺,也是他们要取尔代之的深层原因。

知乎用户 o 想要躺平的咸鱼 o 发表

日本人学中文是不是很轻松

知乎用户 冬日松树 发表

日本人没那么小心眼和强烈的个人主义

知乎用户 钢板蓝 发表

习惯而已 就和二简字推行不下去一个原因。

知乎用户 熊大叔 发表

极简概括:日本一直都在想办法删掉汉语改成英语。但是日本版英语既没有汉语的高信息密度也没有英语词根词缀的组词逻辑,坏处倒是占尽了。

知乎用户 以崔绝伦​ 发表

他们野心勃勃,甚至想继承我们大中华的遗产,现在口头的贬低只不过是葡萄酸心理

知乎用户 煤炭孙 发表

在日语里高级的,隆重的事物要用中文来写,
比如富士山,就必须用中文,念做 Fujisan,用片假名 (ふじさん),你也配?
安倍葬礼的挽联全部是中文。
英文也一样,高级的事物必须得用拉丁文。。

知乎用户 真实标准咸鱼 发表

把汉字删了?你猜完全没有汉字的日语,日本人能看明白不?

都是片假名谁看得懂啊. jpg

知乎用户 阿吉的首席铲屎官 发表

五十音图为啥叫音图,因为它就是个音标啊。平,片假名都是音标啊!

没了汉字,同音不同义的太多,怎么安排?

知乎用户 第四课​ 发表

日语中的假名更像是我们的拼音

类比过来你可能会更好理解

若曦、若惜、若兮、若溪要是用拼音就都成 ruoxi 了

子涵、紫涵、梓涵、子晗要是用拼音就都成 zihan 了

这不仅仅是在正式场合,在日常使用中也会产生较大歧义了。。。

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also

如何日語學習的方法?

品葱用户 暴打战狼 提问于 9/11/2020 蔥油们好,在下想通過各种途径学习日语(感觉是穷人当下最现实的路),就日語学习而言,想問下有沒有什麼好的辦法, 1.如何記單詞、記文法,如何能够让自己学会日语?我目前熟练五十音图! 2.日语和英 …

为什么 “怕死的美军” 能够击败“不怕死的日军“?

知乎用户 荣岩 发表 2018-06-08:记错了一部分,萨马岛海战美军驱逐舰没有全灭,感谢评论区提醒,已修改 ————————————————————————————————————— 先问是不是,再问为什么,谁告诉你美国军人的二战的时候 …

温铁军被爆参观靖国神社怎么看?

知乎用户 事始斯如 发表 参观靖国神社,是国家官媒的推荐! 知乎用户 子夏 - 辩论​ 发表 互联网时代的好处就是一切事件都能迅速找到与之相对应的案例。 之前有位编剧没去靖国神社,但说这个地方值得参观,应该参观,然后官媒直接下场点名,投资方 …

如何看待李宁发布新品疑似侵华日军军服?

知乎用户 圭多达莱佐​​ 发表 也可以理解吧,毕竟一个开曼群岛的品牌,不熟悉中国历史和禁区也是正常的。 知乎用户 愤怒的芒果 发表 这款没有吴京、或者杨笠和肖战代言我不是很认可。 合订本: 如何看待李宁与肖战合作代言一事?如何评价李宁在春节 …