为何中文的科学与社科词汇全部采用意译而不是直接借用?中国人这么执着于语言纯化的目的是什么?

by 矢作萌夏, at 15 July 2020, tags : 汉语 中文 点击纠错 点击删除
使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

品葱用户 矢作萌夏 提问于 7/15/2020

科学上,大部分的科学名词都是全世界通用的,所有欧洲语言基本都保持一致。虽然德语和北欧语言自造了不少词,但是大体还是直接借用拉丁语词根翻译,而且通用词汇也很多。哪怕用西里尔字母的俄文书面语科学名词,在苏联时代依然都是和西方保持一致的。

为何只有中文一直在意译?意译难道不会使得知识瓦房店化吗?就连相对的新学科诸如Computer Science之类都有乱七八糟的中文译名,有一些还是中国强制制定的,真的不伦不类。

品葱用户 酥卤汁 评论于

Parsimony,对作为一门自然语言的meaning postulate予以精简

品葱用户 刁明澤 评论于

明治維新時期的日本人帶頭的

不過現在日本人更喜歡用片假名直拼外來語了

品葱用户 油庫氣小馬 评论于

你的問題得奇怪,請舉例說明

品葱用户 斯嘉丽 评论于 2020-07-15

你从哪里看出是全部意译的?就你题目中出现的这几个词就不是:社会 科学,这是日语外来词。不直接从印欧语音译是经济原则。音译词音节太多。现代中文词汇有双音节化的趋势。你觉得盘尼西林好记还是青霉素好记呢。一些音译的多音节词,即便是广为使用,最后很多都省略为一个音节,比如奥林匹克,直接缩略成奥一个字 - 申奥 残奥。这只是语言的经济原则。当然和汉字本身有关系的。汉字是表意文字,不是表音文字。

品葱用户 三零一小护士 评论于 2020-07-15

说实话我个人反而倾向于意译而非音译,尤其是针对拉丁语系的语言,如果不把意思转译清晰,光是把音转为汉字意义不大。意译可以降低阅读者的理解难度,更容易让更多的读者获取信息,只是音译的话,对于信息的理解、吸收和记忆,效率会降低很多

品葱用户 Fallschrim 评论于 2020-07-16

英语的医学、生物词汇大多直接借用拉丁词或者希腊词。比如背阔肌在英语里叫latissimus dorsi而不是直译back widening muscle. 这样医学词普通民众就很难听懂了,造成垄断也是这边医疗费贵的原因之一。

品葱用户 一只小马扎 评论于 2020-07-15

题主是那种典型的反共反成神经病的例子。好鄙视你这种除了立场不同其他各个维度都跟粉蛆一毛一样的人。

品葱用户 huanghu2345 评论于 2020-07-15

表面上保持一致最终因为本身语言基底不同最终也并不能保持一致
举个例子好了,hamburger  源于Hamburg,也就是德国汉堡,中文叫汉堡包,就是汉堡的包子
但是美国人不这么想啊,他们仍然强行用英文的逻辑去解读,ham-火腿,hamburger 就被解读为有火腿的汉堡。那么自然的,就有chessburger chickenburger fishburger.   各种其他食材的汉堡 把一个原本的地名命名的词硬生生拆了开来
但语言就是这样,很多原本错误的使用法最后就成了通俗用法
国内网上也有很多拼音解读英文法
dollar 到了 黄老爷来了钱就到了

品葱用户 ms8674380 评论于 2020-07-16

我提供一个法学领域名词翻译的思路。

法学领域在中华人民共和国1993年市场化改革之前,大量术语、表述是直接借用日语的,例如警察、行政、处理。中文对日语的借用更多地是出于实用考虑。一方面中国在二十世纪初页有大量的赴日留学生,这些人为成为中华民國以及随后的中华人民共和国法律建设的重要人才。而且这些人才储备极大地降低了国内法律普及教育的成本。

另一方面,中日文化同源,也是借用这些术语的原因。日本战前的法律体系很多借鉴了很多德国的立宪思想。而术语的翻译参考了四书五经中的表达。

关于意译和音译,我觉得各有优劣。意译对译者origin language 和des. lang. 的阅读量要求极高,否则则会导致外来词含义僵化,缺乏逻辑一致性,不利于未来的法典编篡。以宪法一词为例,Costituzione(it,除宪法外,也表身体、组成), Constitution(en,fr),中文翻译来自于日语,完成于晚晴。根据康熙字典的解释,宪取“帝法和公示”的含义。这里,我们不妨将宪法理解为法之法,但是康熙字典中的解释只包含了中央性权威和公示两个要素,缺乏了宪法的“公民的组成”的的含义。这种翻译,在日本的君主立宪政体下是没问题的,因由日本的治权依据是“君权神授”。

但在中华人民共和国语境下,这个词就是有问题的,共和国之下,共产党的治理的合法性来自于“人民的选择和历史的选择”(合法性来自人民的同意?)。这时就出现了逻辑冲突,“宪法”的正当性来自于君权神授和公示生效。而中共自称的合法性来自于“人民的同意和辩证唯物主义(马教的历史经济学分析)”。辩证唯物主义、马克思的共产主义和君权神授不能同时存在。

“宪法”在中华民國政体下,合法性问题也不大。因为中华民國的治理合法性来自《宣统帝退位诏书》。诏书中,宣统将皇权让予国民,“以享国民之优待”。

就汉语发展本身,我觉得意译是民主立宪的基石,因为普及成本低,而且这样的立宪是民众自我治理愿望的真正表达。而音译则能诞生出更多思想的火花,促进法律移植的本地化。闲言碎语,烦扰诸君。

点击品葱原文参与讨论

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also

从孙杨判决前后的字里行间,看中国女性的现实处境(上)

近来水贴较多,颇有一些葱油认为此举拉低了桂葱的水平,有必要整点儿严肃的文字。丑话说前头:正文完全建立在【所有公开信息均为当事人亲自发出】这一假设之上,对几个当事人会作出大量包含个人偏见的诛心之论,实属一家之言,文字狱倾向明显,绝不掺杂半点理 …

中国民主化后,关于中台关系的一点见解

我个人是坚决支持台湾独立的,但是如果台湾要执意抹去所有中国文化,这是令人难以接受的。 所以在中国民主化后,我觉得可以跟台湾发展成一种互相合作的伙伴关系, 随着两边都不断开放,人民之间不断接触,可以试着开通共同旅行区,像英国与爱尔兰一样,虽是 …

中文是否正在变成1984中的新话?

品葱用户 自由与革命 提问于 7/5/2020 乔治奥威尔在1984中写到party的长期任务就是将语言变成一种new speak。当长期封锁后free这个词也只有免费而无自由的含义,bad被消灭只有not good,容易联想的词则被缩减到 …

方生外传

方生外传 作者:startocn 方生者,名是民,号舟子,福建云霄人也。幼颖慧,课余多制标本自娱。及高考,名列前茅,语文单科状元。方生言曰:于其时也,中科大远超清华北大之属,风云际会,多有人杰;生物专业者,格致之学也,能养人科学严谨之精神, …

中文媒体悲剧性的新闻质量:《柳泉大师》

中文媒体悲剧性的新闻质量:《柳泉大师》 作者:Emery 前些日子一则颇受瞩目的国际新闻,是说有个荷兰的研究团队,将一尊中国佛像送去做计算机断层扫描,赫然发现里头藏有某位宋代高僧的遗骸。然而,若循着线索稍加追究,我们很快会发现:华文媒体对于 …