郭力尼安|简体字版《威尼斯日记》被删了什么

使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

**标题:**简体字版《威尼斯日记》被删了什么
**作者:**郭力尼安
来源:Matters
**发表日期:**2022.6.18
主题归类:出版审查
CDS收藏:真理馆
**版权说明:**该作品版权归原作者所有。中国数字时代仅对原作进行存档,以对抗中国的网络审查。详细版权说明

前两天翻完阿城的《威尼斯日记》,看的是简体字版,书中凡四处「(此文有删节)」的提示。彼时编辑尚且文明,对创作有起码的尊重,虽有删节,好歹在书中醒目地标出。不像出斯诺登(Edward Snowden)《永久记录》(Permanent Record)简体字版的民主与建设出版社,招呼不打一声就把书稿大刀阔斧删得亲妈都不认识,搞得斯诺登本人后来出于义愤在网上直接分享无删节的简体字版PDF,自己抢自己的版税。这是闲话。

这本小书翻来轻松有趣,删节提示也就惹我注意。虽说删节一事在本国是常态而非例外,但也好奇这样的日记又有什么不得不割去的棱角。奈何上网看了一圈,既找不到繁体字版的电子书,也没有找到网友分享的未删节版。倒是有意大利文版——考虑到这本书的书名,出意大利文版是应有之义——但那是一项我还未习得的语言。

于是点两下手机,发现十年前台湾出版的二十周年纪念版(本书写于1992年5-7月间,这一点读者在后文还会注意到)出奇好买且不贵(约摸60大洋),于是直接下单,只为看看这四处究竟删改了什么。就像名人的私隐,本来没有兴趣看的,一遮遮掩掩,反倒让我这样的俗人好奇。 现将两版对照附上以飨诸君。

第一处,也是最「魔改」的一处,是1992年5月12日的日记。说它「魔改」,是因为已经不是简单的删去,而是将全段换了个意思。也怪作者将那不适合国情的意思与文体结合得太过紧密,让编辑删无可删,只好整段替换了去。至于这扯到禅宗的新段落出自作者还是编辑之手,我无从得知。

因为删改后的段落与「面子」无涉,「意大利人懂『面子』」这一让人会心一笑的段落也就一并删去。这里本有妙趣,损失不小。

img

img

img

第二处在5月23日。这一天的日记作者上来就盛赞苏童,并谈到了他的长篇《米》与母题「宿命」的关系,顺着评价了一些意识形态与「宿命」之间的张力。

img

img

第三处在6月1日,讲到北京的新华门,作者又「多嘴」了。阿城是北京人,对北京的地理是熟的。

img

img

第四处在6月4日,简单明了。其实看简体字版的读者也不会不明白他在说什么,因为只要用本书出版的年份减三,可能的意思便只有一种。可见当年的编辑,尚有手下留情的空间;换作当下,这篇不整个拿掉恐怕是难以出版。

img

img

这本新经典文化于2012年出版的二十周年纪念版《威尼斯日记》在开头还附了一张阿城手绘的威尼斯地图,一段朱天文对阿城的评价;书后附了一段侯孝贤谈阿城的记录,和一段阿城与张大春的对谈。挺值得一买。

另外,我还发现纸书中原有的一些留空的整行,在微信读书中被略去。说明微信读书上电子书的编排与早前Kindle电子书一样,还有很多不严谨、不能100%还原之处。

2022.6.18

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also

如何评价作家方方?

知乎用户 破坏环境的人​ 发表 最开始,我以为方方说的是武汉 到后来,我以为方方说的是中国 再然后,我以为方方说的是东亚 到最后,我终于看出来了,方方说的是欧美 一个优秀的作家 她的文字 就应该具备这种穿透时间与地域的力量 直指人心 检验一 …

如何评价作家方方?

知乎用户 破坏环境的人​ 发表 最开始,我以为方方说的是武汉 到后来,我以为方方说的是中国 再然后,我以为方方说的是东亚 到最后,我终于看出来了,方方说的是欧美 一个优秀的作家 她的文字 就应该具备这种穿透时间与地域的力量 直指人心 检验一 …

作家方方是一个什么样的人?

知乎用户 斜阳若影 发表 她是那种一边抱有知识分子个人主义骄傲一边受新中国社会主义集体价值观教育的人,她习惯了把这两个视为互相对立互相敌视不相容的阴阳两面,而生活则告诉她两者可以兼顾。她憎恶这种苟且的兼顾,又无可奈何,只能以无可更改的命运为 …

如何看待作家方方的《武汉日记》英文版在亚马逊预售?

知乎用户 千里江陵 发表 众所周知,郑渊洁是老阴阳师了,lbw 是新时代孔乙己 知乎用户 Freezind​ 发表 照这个趋势下去,这书在欧美得被禁:“表面上看你说的是中国,但谁不知道你想讽刺的是…?” 知乎用户 留学生日报​​ 发表 我们 …