过去的五年(2011~2015)你经历了哪些重要的人生节点?对现在有哪些影响?
知乎用户 赵思家 发表 被邀人里我好幼齿。人生才开头,没太多回顾。不过,18 到 23 岁,对于谁来说都是人生节点密集的五年。对我来说,也是如此。 现在我在日本东京旁边的厚生市。城市挺小,背靠一座叫「大山」的雪山,前面流着一条我老是记不住 …
最近女儿喜欢上机器猫,于是我们每天都会给她读一小段故事。因为看纸书不是很方便,就找了一个电子版,放在电脑上,让她一边看,我们一边讲。
网上能在线看的版本主要有两种,第一个是吉林美术出版社翻译的《哆啦 A 梦》,另一个是台湾翻译的繁体版《哆啦 A 梦》。
而我小时候看的纸质版本,是人民美术出版社的《机器猫》。按理说这三者应该没什么区别,但是看到第 28 卷的时候,出现了非常强烈的违和感。
28 卷的第一个故事是《词语接龙变身丸》,吃了这个药之后,会根据自己念出的词来变身,但每个词语的第一个字必须和上一个词语的最后一个字一样。
野比在这个故事里面,需要变成天马(派格萨斯),他先想了一个变身顺序,但是他第一个变身失误了,变成了妈妈,接下来应该怎么变成派格萨斯呢?
吉林美术出版社是这样翻译的:
想象很美好,但实际上……
接下来,野比在静子家门口等得太久了,又要变成别的东西之后再变成天马,他是这么变的:
说实话,这个翻译让我完全看不懂,他和「词语接龙」一点儿关系都没有,除了从「铅笔芯」到「心形花朵」,从「派格萨斯」到「丝瓜」,这里哪个词接龙了?
而且我也没看出来这个变出来的东西到底哪里像丝瓜了……
这个版本和我印象中看到的也不一样。为了确认,我又找到了台湾翻译的繁体版本,同样的情节是这样的:
以及这个:
这个版本里面,「狒狒」到「左手」这一段,从动作上我可以知道他是想这么变的;吉林美术出版社的「丝瓜」,在这里原来是「豆子」,这里也能看懂了。
但其他的部分,一样完全看不懂。
看不懂其实是正常的,因为毕竟原文是日语,比如「狒狒」到「左手」到「天马」,就是 hihi 到 hidarite 到 tenba,而且作者的原画放在这里了,改动起来也很不容易。
但是我总是感觉,20 多年前,我第一次读到人民美术出版社的《机器猫》时,是完全没有这种看不懂的感觉的。于是今天我从书柜里拿出了老版本的机器猫,翻到这个故事看,是这样的:
从笔芯,到新年卡,到咖啡,再到飞马。
下一个情节是这样:
看到这里,我几乎掉下泪来。
笔芯——新年卡——咖啡——飞马
妈妈——蚂蚱——炸虾球——球拍——派格萨斯
派格萨斯——丝瓜(这个翻译甚至影响了后来的吉林美术出版社)——瓜皮——皮球——球拍——派格萨斯
人民美术出版社的前辈,为了让当时的小朋友能看懂机器猫,挖空心思想出了这样毫无违和感的翻译,更让人感动的是,为了配合这个翻译,他们连画面都重新画了。
咖啡、蚂蚱、球拍、皮球…… 全都是重新画出来的。
你能在《机器猫》别的情节里面看到这么有童趣,这么好玩儿的蚂蚱吗?
在这个故事的最后一段,是一个非常出彩的部分,野比变成派格萨斯之后,想要变回去,却怎么都变不回去,最后变成了恐龙。
台湾的繁体版本是这么画的:
虽然看不懂,但好歹知道「哦哦这之前是日语」,然后表示理解就可以了。
吉林美术出版社是这样翻译的:
无比偷懒,根本就放弃了这段翻译。
而人民美术出版社,是这样翻译的:
想想看,要用和日语完全没关系的汉字,既要表现「变来变去」的次数,又要从派格萨斯变成恐龙,难度有多大。
向人民美术出版社的丁晓玉老师、佩瑾老师和丁健老师致敬,你们为每一个《机器猫》的小读者们,贡献了最最棒的翻译。
看了最高票的答案,我对王佐良先生的敬意又增加了一分。
这学期有一门汉英翻译的课,深深体会到翻译是一件非常难的事情。不仅深深考验译者的外语能力,也能充分体现译者的汉语功底。王佐良先生简直就是翻译界的男神,如最高票所说的《论学习》就是王先生的代表作了,早早就入选了语文教材,完全没有一点翻译痕迹,文字优美简练传神。培根的用词并不生涩,但很难完全转化成汉语表达出所有意思,可见王先生造诣之高。
王佐良先生另一篇十分著名的译文就是 Samuel Ullman 的 Youth, 这也是一篇非常有名的散文,对于大多数英专学生来说都十分熟悉,王佐良先生译文如下:
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlikeappetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
译文中对于中英词性的转化、增益删减、叠词双音节词的使用都达到了炉火纯青的地步,不仅达到了翻译最基本的两大标准,即 faithfulness 和 smoothness,更做到了最难的” 雅 “字。抛开原文,你真的能看出这是译文么?
再次向王佐良先生优雅的译作致敬。
本科时读了几本书背了点单词就不知天高地厚了,觉得翻译就是把 i love u 说成我爱你,没什么了不起的,直到王佐良教授的一篇译作,终于知道翻译的最高境界是我一辈子都赶不上的,你们见过读文章读到浑身起鸡皮疙瘩的吗?译文如下:
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
要不是看了原文,几乎不敢相信这是一篇译作。原文是培根写的(就是知识就是力量的那个),叫 Of Studies,原文如下:
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores:Studiespassinto thecharacterNay, there is no stand or impediment in the wit, but maybe wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding head; and the like. So if a man\’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him s; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind, may have a special receipe.
“不负如来不负卿” 这句的作者一般被标作仓央嘉措,然而仓央嘉措的原版藏文,于道泉直译过来是这样的:
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
(于道泉 —《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》)
再看看曾缄版:
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
嗯。
-
玩刺客信条,入教仪式的教义是这样的:
When other men blindly follow the truth,
remember,
Nothing is true.
When other men are limited by morality or law,
remember,
Everything is permitted.
We work in the dark to serve the light.
We are assassins.
其中被大家通常推崇的那句 “Nothing is true.Everything is permitted.” 译作 “万事皆允,万物皆虚”,逼格满满。
可我个人以为最后那句 “We work in the dark to serve the light.” 的翻译才酷炫:
“我们服侍于光明而躬耕于黑暗”
暗杀组织那种信奉理念行事,阴影中来去无踪的气质赫然显现,还透着一股虔诚与优雅。
-
蒋彝先生的英文原著_The Silent Traveller in Japan,_以及中译本《日本画记》,都可以了解下哈~
嗯嗯,蒋彝就是传说中将 Coca-Cola 的中文名从蝌蝌啃蜡改为可口可乐的译者。
蒋先生基本上都是以英文在写作,他的英文作品里出现的一些从中文译过来的词句,不仅信达雅,而且蛮有自己的特色的。
比如,《日本画记》英文原版里面出现的一些从汉诗译过去的词句:
浮生若梦。
Our floating life resembles a dream. ( floating life, 很生动形象,甚至有种和韵。)
吾生也有涯,而知也无涯。
Life has a limit, knowledge none. (后半句省略了谓语,很有英语习语惯用的简约美。)
掬水月在手,弄花香满衣。
Scooping the water, the moon is in my hand;
Playing with flowers, my dress is full of scent. (动词选得很到位,香满衣的英文以 “衣” 作为主语,也很符合英文的表达习惯。)
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
The what-can-I-do-with-them flowers have fallen,
The as-if-we-have-met-before swallows have returned. (这句译得很妙,把人的情感转嫁到花和燕上去,通过这种方式赋予了译文一丝英式黑色幽默,也更容易为英语读者接受。)
其他的,就不一一列举啦~~
-–
然后,中译本大家可以自行去看。摘录一些句子如下(附英文原文):
To enjoy life means to find interest in what one sees and understands throughout one’s lifetime.
为欢人世,便是要乐人之所见,但求毕生之无惑。
All flows (, nothing stays). (来自古希腊文 πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει)
一切皆流,无物长住。
Nothing in the world comes to a perfect completion.
世间无尽得圆满之事。
But the universe which Li Po conceived was within the frame of T’ang China, bounded by the Gobi Desert in the north, the Kunlun Range of the Himalayas on the west, and the China Sea on the east and south sides. To a Chinese of that time the universe was a limited region of the earth, and Li Po knew nothing of what was outside of it.
然而,李白所构想的天地,拘于唐代中国的疆界之内,其北以戈壁沙漠为界,西抵喜马拉雅山昆仑山脉,东垠南隅又为东海、南海所包。于彼时的国人,天地仅是地球上一方有限的疆域,而李氏亦对其外之大千世界一无所知。
It quite tantalized me with the brilliant sun careening through so beautiful a sky and white, fleecy clouds driven vigorously along by a strong breeze–now veiling and now exposing the dazzling luminary above and the green patches of trees and white clusters of cherries and the distant hills far down below.
明媚的阳光斜斜地穿过美丽的天空,轻柔的白云在疾风吹送中盈盈而动;云卷云舒间,可窥见云上光辉闪耀,而云下峰峦迢迢,绿荫成片,白樱锦簇。此景甚为诱人。
祝大家阅读愉快!
以上~
没有 舒肤佳 (safeguard) 不信服
《冰与火之歌》中,守夜人的誓词:
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻,不封地,不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,
长城上的守卫,
抵御寒冷的烈焰,
破晓时分的光线,
唤醒眠者的号角,
守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold,
the light that wakes the sleepers,
the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night, and all the nights to come.
译者是谭光磊,致敬。
信达雅是一种比较泛的要求。
其实具体来说,一个句子,在原有的文本下会有自己独特的味道。
当其转化为另一种语言的时候,难免会丢失一些原有的味道。
所谓的信达雅,就是尽可能的保留句子在原有文本中的独特味道,同时结合翻译来的语言的特色,让该种语言的受众能够更好穿透语言和语言之间的阻隔,能亲手触碰到原有文本里句子的那种原汁原味的感觉,去用舌头,嘴唇,鼻子更好的感受到那种味道。
这才是信达雅,这才是翻译应当追求的水准。
顺便送个小彩蛋,大多数文青应该都知道的,也是我本人很喜欢的一句翻译。在这里附赠给大家:
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
英文原句是英国诗人西格里夫 · 萨松的作品《与我,过去,现在以及将来》。
中文翻译是我国的诗人,也是翻译家余光中老师所作。
好的翻译文本,哪里都有。
就好像街头巷尾的小吃,当食物进入你口的时候,需要细细品味,用舌头轻轻舔舐,用嘴唇温柔触碰,用心慢慢感受。
这样去感觉,你会很开心的,相信我。
Gestapo 盖世太保,本人觉得是最信达雅的翻译
还有 28 天第六季就来了!!!然而我的毕设还没多大进程……
———————————————————————原回答: 感觉冰与火之歌的翻译就很 6,先看一下几大家族的箴言翻译:
House Targaryen of King’s Landing - Fire and Blood
坦格利安家族(龙家)——血火同源
House Stark of Winterfell - Winter Is Coming
史塔克家族(狼家)——凛冬将至
House Lannister of Casterly Rock - Hear Me Roar!
兰尼斯特家族(狮家)——听我怒吼!
House Baratheon of Storm’s End - Ours Is the Fury
拜拉席恩家族(鹿家)——怒火燎原
House Greyjoy of Pyke - We Do Not Sow
葛雷乔伊家族(海怪)——强取胜于苦耕(感觉这个最 6,直译是 我们不种地……)
House Tully of Riverrun - Family, Duty, Honor
徒利家族(鳟鱼)——家族、责任、光荣
House Arryn of the Eyrie - As High as Honor
艾林家族(鹰家)——高如荣誉
House Tyrell of Highgarden - Growing Strong
提利尔家族(玫瑰家)——生生不息
House Martell of Sunspear - Unbowed, Unbent, Unbroken
马泰尔家族(太阳家)——不屈不挠
还有地名:Winterfell 临冬城 等等
————————————————————————
第一次这么多赞,开心!再加一些地名还有私生子的翻译:
Winterfell 临冬城 私生子是 雪诺 (Snow)
King’s Landing 君临城 私生子是 维水(Waters)
Storm’s End 风息堡 私生子是 风暴(Storm)
Casterrly Rock 凯岩城 私生子是 希山(Hill)
Riverrun 奔流城 私生子是 河文(Rivers)
Eyrie 鹰巢城 私生子是 石东(Stone)
Highgarden 高庭 私生子是 佛花(Flowers)
Sunspear 阳戟城 私生子是 沙德(Sand)
基本都是兼顾音译和内涵的
————割——————————————
居然忘了霸气的守夜人誓言:
感觉先放原文比较好:
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
译文:长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
另外守夜人是 Night’s Watch,King’s Wood 是御林,Faceless Men——无面者
Engine 引擎
引者,拉也;擎者,举也。
传神的表达出 Engine 的作用及工作状态,既是意译,又是音译。
意译为信(换我意译,我会翻成 “拖拉机”)
音译为达(换我音译,我会翻成 “嗯劲”)
文言为雅
许渊冲先生的 “神翻译”.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
——李清照《声声慢》
千山鸟飞绝,from hill to hill no bird in flight
万径人踪灭。from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》
相见时难别亦难,It’s difficult for us to meet and hard to part.
东风无力百花残。 The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蚕到死丝方尽,The silkworm till it’s death spins from love-sick heart.
蜡炬成灰泪始干。The candle one when it burned has no tear to shed.
晓镜但愁云鬓改,At dawn she’d be afraid to see mirrored hair-gray.
夜吟应觉月光寒。At night she would feel cold while I croon by moonlight.
蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.
青鸟殷勤为探看。Would the blue-bird oft fly to see her one their height.
——李商隐《无题》
力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,
时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.
虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!
——项羽《垓下歌》
枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,Westward declines the sun;
断肠人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.
——马致远《秋思》
“如同雨水没入深山幽谷,譬如长风消散在荒草之间。”
原文
They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow.
译者蓝莲花,原文出自《魔戒》里 Rohan 人的一首歌谣。
实际上这是蓝莲花在她的一篇魔戒同人文(微笑)《对影成三》里引用并翻译了原文。个人意见,单就这一句而言,蓝莲花的句子比各版中译本都要美丽。这个句子我一直记得。
…… 然并卵,也只有这一句 (ಥ_ಥ)
以上。
杨绛先生翻译的《生与死》。
这是英国诗人兰德的作品,英文原文:
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved,
and next to Nature, Art
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks,
and I am ready to depart。
国内作家李霽野,绿原都曾翻译过这首作品,但最喜欢的还是杨绛先生翻译的这个版本:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
喜欢这种豁达,喜欢这种从容,喜欢这种淡淡的人生态度;
喜欢这种宁静,这种淡泊,这种略带出世感觉的人生境界。
~~~~~~~~~~~~~ 我是一条安静的分割线~~~~~~~~~~~~
昨天时间有点晚,今天再补充一下。。。
在此也附上李霁野与绿原先生的译作:
李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰” 之一)《温暖集》卷首:
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
绿原(诗人)《闲读偶记》:
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
很多年前,我还在上中学,有一天在《读者》上看到了《生与死》的这三首译作,霎时间我就被杨绛先生的这个译本给击中了,对!就是击中!杨绛先生,李霁野先生以及绿原先生三位都是大家,水平都不赖,不同的是他们的阅历与人生态度。且不说杨绛先生译本从一开始就打动了我,引起共鸣,单从与兰德原诗及兰德作诗背景的契合度来说,我也觉得这是译得最传神的。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2016.05.25
火萎了,您也走了。
先生,一路走好!
人生第一次被翻译的美感所征服是看到了徐志摩将意大利的城市 “Firenze”(今译佛罗伦萨)翻译成 “翡冷翠”。
徐志摩将原本平淡无奇的地名,翻译的如此有画面感,这绝对算得上 “信达雅” 了。
当然还有许多翻译得美轮美奂的地名,今天就跟大家盘点一下。
“翡冷翠” 出于徐志摩作于 1925 年的一首诗《翡冷翠的一夜》,
爱,你永远是我头顶的一颗明星:
要是不幸死了,我就变一个萤火,
在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞,
黄昏飞到半夜,半夜飞到天明,
只愿天空不生云,我望得见天
天上那颗不变的大星,那是你,
但愿你为我多放光明,隔着夜,
隔着天,通着恋爱的灵犀一点……
六月十一日,一九二五年翡冷翠山中
夕阳下的翡冷翠,宛如斜晖下的翡翠,剔透而华丽。
法国巴黎大都会地区内的一个市镇,徐志摩将它翻译成 “芳丹薄罗”,也是朱自清笔下的 “枫丹白露”。
“Fontainebleau” 法语源于 “fontaine belle eau”,意为 “美丽的泉水”,这样看来朱自清的翻译绝对是神来之笔。
美丽的枫丹白露宫傍水而建。
位于巴黎市中心,原意是 “田园乐土”,而香榭丽舍是徐悲鸿先生留学法国所译。
“香榭丽舍” 这个名字确实也给了中国人对这条世界最闻名的大街所有的想象。
始建于 1616 年的香榭丽舍大街,临街都是各种 “丽舍” 商铺。
“Yosemite”在米沃克语中是 “凶手” 的意思,最初是指居住在美国州加利福尼亚中东部的一个印第安部落,而在中国却有一个与当地风景如此相配的名字——优山美地。
优山美地的 “壁纸” 风光。
依靠地中海边的悬崖而建,有美丽的风景,湛蓝清澈的海水,还有漂亮动感的姑娘。
意大利民歌《重回苏莲托》又将苏莲托的美丽揉进了对爱情的向往和留恋。
为什么说苏莲托是” 信达雅 “的翻译,可以对比它的另外一版翻译 “索伦托”。
相对于 “索伦托” 的中规中矩,“苏莲托”更符合这个如少女般的城市。
梦中的苏莲托,宛如少女的明眸。
杜尚别是塔吉克斯坦的首都,城市虽不见得有多出众,但这个中文翻译的名字却给这个城市添加了不少中国古风的感觉。
“尚未别离” 更平添了不少离愁。
加拿大多伦多西郊一个普普通通的城市,却有一个静谧幽深的名字——怡陶碧谷。
而且这个中国风强烈的名字一直沿用到现在。
爱琴海这个名字充满了诗情画意,配合着古希腊的神话传说,可以说既达意又雅观了。
爱情海的蓝色系海水,清澈见底。
“Santorini”,圣托里尼是在希腊大陆东南 200 公里的爱琴海上由一群火山组成的岛环,圣托里尼岛环上最大的一个岛也叫圣托里尼岛。
它还有一个不太常用的名字,“仙度云尼”,显着不太接地气,透着股 “仙气”。
仿佛众神之地的 “仙度云尼”,在这里生活绝称得上是“仙度” 了。
三大宗教的圣都,在人类的历史长河中长时间处于战火之中。
残破的城墙,神圣的圣殿山,都使这个城市充满了沧桑感。
“耶路撒冷” 也很好的诠释了这个城市的质感。
“上帝” 的光辉,照耀在耶路撒冷的上空。
暂时就想到这些,小伙伴们来补充啊。
小手抖一抖,点完赞再走。
觉得写的还不错,就给个赞,加个关注,围观更多优质回答。
[有哪些可以让人的心智变得成熟的书籍?www.zhihu.com
](https://www.zhihu.com/question/32165181/answer/369179464)[有哪些惊艳到你的句子?www.zhihu.com
](https://www.zhihu.com/question/36539555/answer/371015598)[你知道的最冷的冷知识是什么?www.zhihu.com
](https://www.zhihu.com/question/51459956/answer/375092829)
“江声浩荡,自屋后上升” —-《约翰 · 克里斯朵夫》开篇第一句,傅雷译。
法语原文是: Le grondement du fleuve monte derriere la maison.
英译本是: From behind the house rises the murmuring of the river. 这一句已经把百万字的小说浓缩了。
许国璋翻译的《罗马帝国衰亡史》:
“耶稣降生后第二世纪,罗马帝国拥天下之沃野平川,生民教化,世莫有二。历朝军威,馀烈犹存;军纪严明,军士奋勇,故边疆远及八荒,守卫无虞。法制文治,立法宽而执法严,故州郡一心,协洽无懈。庶民安居乐业,生活富足,且及奢侈逸乐矣。古时所定宪法,予民自由,是时仍受尊重,但仅有其表而已。中枢国会,名义上享有最高主权,然政府行政之权,已委诸皇帝。纳尔凡帝,特莱强帝,海德梁帝,又安东尼前后二帝,兹五帝者,德行高而治国有方,凡八十年,是罗马帝国之盛世。本书第一、二、三诸章,述五帝民富国泰之治;第四章起,自安东尼后帝逝世,叙罗马帝国衰落之经过,覆灭之缘由,追溯往史,揭其梗要。盖此乃欧洲史上翻天覆地不可磨灭之变化,其影响所及今日各国犹感觉之。”
In the second century of the Christian aera, the empire of Rome comprehended the fairest part of the earth, and the civilised portion of mankind. The frontiers of that extensive monarchy were guarded by ancient renown and disciplined valour. The gentle, but powerful, influence of laws and manners had gradually cemented the union of the provinces. Their peaceful inhabitants enjoyed and abused the advantages of wealth and luxury. The image of a free constitution was preserved with decent reverence. The Roman senate appeared to possess the sovereign authority, and devolved on the emperors all the executive powers of government. During a happy period of more than fourscore years, the public administration was conducted by the virtue and abilities of Nerva, Trajan, Hadrian, and the two Antonines. It is the design of this and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and afterwards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall: a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.
没人吹一吹朱生豪大师,这不科学。
莎翁达人。可惜英年早逝。
朱生豪_百度百科
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this,
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
译文:
要是我这俗手上的尘污
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥赎。
-———————————————— 出自《罗密欧与茱丽叶》
Song
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart , or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply,
It is engender’d in the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancy’s knell ;
I’ll begin it, —Ding, dong, bell,
—Ding, dong, bell.
歌
告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海?还是在心房?
它怎样发生?它怎样成长?
回答我,回答我 。
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱的丧钟鸣响。
玎!玎!
玎!玎!
-———————————————— 出自《威尼斯商人》
莎翁惊才绝艳,笔法前无古人后无来者。你看他一会玩诗歌,追求韵律和意象;一会玩幽默,插科打诨,十分正经地胡说八道;兴致一起,爆发大段独白,洋洋洒洒,感天动地;忽然又细腻了,卿卿我我,甜到忧伤。
翻译他的作品,注定艰难。
朱生豪强调注重神韵。可以和梁实秋的译文比较一下。
Have stoop’d my neck under your injuries,
And sigh’ d my English breath in foreign clouds,
Eating the bitter bread of banishment.
朱:忍受着难堪的屈辱,
在异邦的天空之下吐出我的英国人的叹息,
咀嚼那流亡生活的苦味。
梁:我俯首承受了你们的欺侮,
在异乡的云雾之中吐出我的英国人的叹息,
吃着放逐中的苦口的面包。
两者相较,朱的译文更灵动,更具神韵。
梁直译原文中存在的意象,但略显呆板。
-——————————————————————————————————————————————-
此外,朱写情书堪称圣手。
大家感受一下。
“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”
“希望你快快地爱上一个人,让那个人欺负你,如同你欺负我一样。”
“我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。你如同照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法……”
“我们都是世上多余的人,但至少我们对于彼此都是世界最重要的人。”
“我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。”
“我愿意舍弃一切,以想念你终此一生。”
“总之你是非常好非常好的,我活了二十多岁,对于人生的探讨的结果,就只有这一句结论,其他的一切都否定了。当然我爱你。”
“只有你好像和所有的人完全不同,也许你不会知道,我和你在一起时较之和别人在一起时要活泼得多。与举世绝缘的我,只有你能在我身上引起感应。”
“我们的性格并不完全一致,但尽有互相共鸣的地方。我们的认识虽是偶然,我们的交契却并非偶然。凭良心说,我不能不承认你在我心目中十分可爱,虽我对于你并不是盲目的赞美。我们需要的是对于彼此弱点的谅解,只有能互相谅解的人,弱点才能变得并不可靠,甚至于反是可爱也说不定。”
“我知道寂寞是深植在我们的根性里,然而如果我的生命已因你而蒙到了祝福的话,我希望你也不要想象你是寂寞的,因为我热望在你的心中占到一个最宝贵的位置。我不愿意有一天我们彼此都只化成了一个记忆,因为记忆无论如何美妙,总是已经过去已经疏远了的。你也许会不相信,我常常想像你是多么美好多么可爱,但实际见了你面的时候,你更比我的想像美好得多可爱得多。你不能说我这是说谎,因为如果不然的话,我满可以仅仅想忆你自足,而不必那样渴望着要看见你了。”
(部分内容源自网络)
⑴ 刚想起来有个版本把德拉科翻成 “拽哥”~真的好拽~
⑵孙中山先生在向他人解释 “三民主义” 时,曾引用林肯的“of the people,by the people,and for the people”,并将其译为“为民而有,为民而治,为民而享”。
⑶“Cigar” 译为 “雪茄”
在徐志摩和泰戈尔吞云吐雾之时,泰戈尔问徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?” 徐志摩回答:“Cigar 之燃灰白如雪,Cigar 之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”
(这个貌似只是个传说,不一定可信)
⑷许渊冲老先生的翻译着实经典
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
太押韵了木有木,许老的经典太多了,就举这一个例子吧。
⑸很多电影名的翻译也很有意思~
想到了麦格教授(没错,我是 HP 脑残粉)的一部关于老师的电影 The Prime of Miss Jean Brodie 已译成了《春风不化雨》,这意境完全超越了原版啊,当然,这这个点只有中国人能 get~
The Phantom of The Opera 被译成《歌剧魅影》,这个 “魅影” 实在是传神~哦,劳斯莱斯有款 “phantom” 被译为 “幻影” 也很赞~两个不同的翻译完美契合了两个不同的使用场景~
Transformer☞《变形金刚》,金刚既表达他们是钢铁之躯,又点出他们的力量和威力~更不用说里面的擎天柱,威震天之类的,太带感了~
Flipped 译为《怦然心动》,看到电影名就怦然心动了,最爱的电影~
谈到这里我真的很想吐槽到底是哪位才人把皮克斯的电影全弄成了《xx 总动员》~
想到再补充
——为什么 9 害怕 7?
——因为七把九食。
愿得一人心,白首不分离。
必须是这个,神翻译。
韦斯莱那个小傻样,他一个球也不会挡,
斯莱特林人放声唱,韦斯莱是我们的王。
韦斯莱生在垃圾箱,他总把球往门里放,
韦斯莱保我赢这场,韦斯莱是我们的王。
再看看英文原版
Weasley cannot save a thing,
He cannot block a single ring,
That’s why Slytherins all sing:
Weasley is our King.
Weasley was born in a bin,
He always lets the Quaffle in,
Weasley will make sure we win,
Weasley is our King.
怎么样,神还原有木有。
我去,竟然过千赞了,破乎药丸儿啊
俗话说没有对比就没有伤害,来,让大家看看同样的东西,其他人是咋翻阅的。
先来日文版
ウィーズリーは守れない
万に一つも守れない
だから歌うぞ、スリザリン
ウィーズリーこそ我が王者!!
ウィーズリーの生まれは豚小屋だ
いつでもクァッフルを見逃しだ
おかげで我らは大勝利
ウィーズリーこそ我が王者!!
ham,诸位懂日语的朋友感觉如何?
个人看法,完全还原不出原作的感觉啊。
虽然日语也的确实在不太适合表现这种顺口溜似的东西…
然后再看看台湾的同行们是怎么翻的
衛斯理球技不強,
他連一球都無法抵擋,
我們史萊哲林高聲歌唱,
衛斯理是我們的王。
衛斯理誕生在臭垃圾場,
看到快浮他就閃到一旁,
衛斯理使我們勝利在望,
衛斯理是我們的王。
怎样,所谓就怕货比货啊
龙珠里悟空初次见界王那段,悟空秀了一句教科书式的日本谐音冷笑话
布団が吹っ飞んだ
ふとんがふっとんだ
这种日语谐音梗就比较为难中文译者了。
放弃治疗的香港文传完全版(你好歹加个注释……)
歪到奇怪方向的内地早期 D 版
站在前辈背上简称前背上的中少(腾讯)版
画风陡然一变的台湾东立宝岛少年版(微妙的是某种意义上来说这翻译挺 “准” 的)
后来东立出十五周年纪念版的时候另找译者重新翻译了龙珠(东立你对浪客剑心也有这份心该多好……),几乎完美还原了这句
不过这位译者技能点明显点得偏了,除了冷笑话之外很多其他地方的翻译处理比较有争议性,比如布尔玛和悟空初见面起就一直叫他 “老孙”
你俩加起来都没有我…… 我这回答的部分读者年龄大好吧!老什么老!
附注:按阿拉蕾里的吐槽,那句冷笑话其实是桂正和教的
后来证明了博士你完全没说错啊……
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我觉得是 “露华浓” 啊
revlon
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
美人兮 美人兮 当如此
侯世达的《GEB》的中译本中,这样的案例有很多,比如《对位藏头诗》那一节。每个自然段的第一个字联在一起,如下:
赫赫有名的德国作曲家给了我侯世达灵感
在此我借用他的对位技巧写下一个对话
并嵌进他的名字以表示我对他卓越才能由衷的景仰
大家也许都记得他曾把他的名字写进一首赋格曲的尾巴
这位作曲家就是巴赫。这段话的最后一个字加第一个字。
感兴趣的小伙伴可以去读一读这本书,这是我所知的翻译得最好的一本书。
推两本钱稻孙先生译的书:
《井原西鹤选集》
《近松门左卫门选集》
钱先生有深厚的旧学素养,他在翻译日本江户时代作家的作品时,将井原西鹤的小说译得带有明清小说的风味,将近松门左卫门的剧本翻译得有元曲的韵味。
譬如《近松门左卫门选集》中《景清》的这两段:
樱海苔,如花烂漫;
石花菜,水底浸云天;
云海苔,抱着个明月在深渊;
桂儿男,攀来不得近身边!
哎呀,怨也么怨:
不知道何日何年?
青海苔,还仰青眼盼;
坚海苔,重把旧盟坚。
恨只恨,身是相良海带软;
告莫藻,一苞酸楚向谁宣?
煞好似,插金莳绘销魂界。
回首白云叆叇,
故乡梦断夜云开。
仓皇裣衽辞舟载,
跋涉山峐上岸来。感谢 @傅绍哲 补充的钱稻孙先生翻译的《万叶集》
如其中的卷二 ·〇〇八七一首
在管裳 君乎者將待 打靡 吾黑髪爾 霜乃置萬代
日假名:ありつつも 君 (きみ) をば待 (ま) たむ うち靡 (なび) く 我 (あ) が黑髮 (くろかみ) に 霜 (しも) の置 (お) く迄 (まで) に 译文:
止以思兮,
唯君是俟兮;
靡靡吾缁发,
迄于霜之累兮
老先生辞世早,真是太可惜了…
差点忘了,歌剧《悲惨世界十周年》,盗版光盘翻译版。至今不知道是谁翻译,感谢你,伟大的翻译家。
如果说楼上说的都是片段,那么我来提供一下学院派的答案。
“小屋里射进两三方斜斜的太阳” 这样优美的句子,英文怎么翻?
张培基《英译中国现代散文选》,千万不要错过。
![](data:image/svg+xml;utf8,)
句句篇篇都是经典之作,我在考翻译硕士之前仔细研读了几章并做了一本笔记。
后来发现自己的水平实在是相距甚远,有一段时间就干脆直接背诵以至于最后本子都散架了。
读研一的时候重温书中片段,决心总结张老的书中到底有哪些用的极好的地方,号召全班同学一起总结,最终成书。
最终居然在我自己的微信平台就卖出近 1000 本,后来又被北京理工大学出版社收录出版。
书一共分为三大部分:
第一部分为词性分类汉译英对照, 所占比例最重。这一部分将所有散⽂汉译英中使用的词按照词性进⾏分类。包括动词类, 动词词组类, 名词类, 形容词类, 副词类, 短语习语类以及数量词类。本章节所有词汇均注明原文出处, 建议在阅读或者备考复习时参考句子的出处对词汇进⾏行记忆和背诵。
第⼆部分为词类活用汉译英对照。在散⽂翻译的过程中, 涉及⼤量的词汇活用。本章节按照名词活用, 动词活用, 形容词活用分类编写, 在阅读或备考复习时不仅要背诵, 还要体会和感悟词在句⼦中的具体用法, 方能举⼀反三触类旁通。
第三部分为句型提炼仿写, 也是本书编译过程中最耗时费⼒的章节。笔者将选入篇目中的经典句型予以摘录, 并在此基础上提炼高分优美句型, 辅助仿写练习, 善用本章, 日后不论是从事翻译⼯工作, 抑或应对考试, 均能达到运用自如的功效。
下方直接举例说明:
一 词性分类汉译英对照
1. 动词
1)枯(萎)
句子出处:杨柳枯了
low trees may have died back
2)谢 fall
句子出处:桃花谢了
peach blossoms may have fallen
3)溜去
slide away
从某人手中溜走
slide away from sb
句子出处:八千多日子已经从我手中溜去
more than eight thousand days have already slid away from me
4)滴 drip
滴在某地
drip into someplace
句子出处:我的日子滴在时间的流里
my days are dripping into the stream of time
动词词组:
1)逃走 made the escape
句子出处:是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?
If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
2 名词
1)微风
a fight wind
2)薄雾
mist
3)初阳
morning sun
3. 形容词
空虚 empty
句子出处:但我的手确乎是渐渐空虚了
I do feel my hands are getting empty
千门万户的
in this bustling world
句子出处 : 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape?
4. 数量词
两三方
in two or three oblongs
句子出处:小屋里射进两三方斜斜的太阳
the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs.
二 . 词类活用汉译英对照
1)动词翻做形容词:
没有声音: soundless
没有影子: traceless
句子出处:我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless。
2)动词翻做名词
叹息
sigh
句子出处:我掩着面叹息。
I bury my face in my hands and heave a sigh。
3)形容词翻做名词
凝然的
daydreaming gaze
句子出处:默默时,便从凝然的双跟前过去。
… passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.
从上方总结就可以看出张老功底,再次真诚推荐这个系列。
必须是这个,高中最爱
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,弱冠后生有之,耳顺之年,则亦多见,年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤,热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届古稀,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆深植一片追求,只要你从天上,人间追求美好,希望,欢乐,勇气和力量,你就青春永驻,风华长存。
一旦追求消失,锐气如同冰雪覆盖,玩世不恭,自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已老矣。然坚持追求,你就有望在百岁高龄告别尘寰时仍觉年青。
我看到这个图就给跪了
我心有猛虎,细嗅蔷薇
原诗是 In me the tiger sniffs the rose
好像没有人提这个?
法国旅游胜地 Fontainebleau,中文翻译 枫丹白露。
巴黎东南塞纳河畔,风景优美,气候宜人,周围有苍翠的枫丹白露森林。是不是一听名字就令人神往~
我来跑个题,游戏领域中译英我觉得胸毛人开场动画这段堪称经典
To ask why we fight
战火为何而燃
is to ask why the leaves fall
秋叶为何而落
it is in the nature
天性不可夺
perhaps there is a better question
吾辈心中亦有惑
Why do we fight
怒拳为谁握
to protect home and family
护国安邦惩奸恶
to preserve balance and bring harmony
道法自然除心魔
for my kind
the true question is what is worth fighting for
战无休
而惑不息
吾辈何以为战
此题怎么能没有伟大的翻译家 鸠摩罗什 呢?
在玄奘法师版本的《金刚经》译本里有一句是这样的:
诸和合所为,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观
是不是很陌生?
但是罗什法师的版本你一定看过
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观
玄奘法师接近直译。
而罗什法师嘛……
好一个梦幻泡影啊。
万维网 world wide web
注意 w + 元音 + 辅音的格式排列。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~补充外加跑题的分割线~~~~~~~~~~~~
既然题目的说明里面题主希望 “加上自己的分析”,那我就刚好借坡下驴地跑个题,外带装个 Bi~~。反正这也符合 zhihu 一贯的风格。以下粘贴的文字摘自我写于十几年前的一段旧文。
下面可以接着看看简单的三个单词该如何翻译。
从字数上说,肯定是三个字,这是简单的数学问题,并不是翻译问题。
从音节上讲,因为汉语单元音的自身特点,使用任何三个字都是符合原文要求的。
从音调上说,原文是平平仄,应该尽量符合。
从意义上说,意义这事儿见仁见智,直译或者意译都可以。但直译显然更难,直译的意思为 “世界那么宽的网”。
下面分析 “万维网” 这个翻译。第一第二条都满足,第三条只有第一个字改为了仄声,第四条来说,中文意思全面好过英文原意。另外,我们汉语里也用了三个 W 开头,这充分尊重了 world wide web 的光荣传统。
本问题下四百多个答案,我没有一一读完,但我十分确定,没有哪个翻译能够比得上 “万维网” 这三个,尽管现在用这三个字的场合越来越少了。
内地出版的山冈庄八《德川家康》中,丰臣秀吉辞世句,个人认为翻译的最为出色。
原文
露と落ち 露と消へ (え)にし 我が身かな 浪速のことは 梦の又梦
一般人翻译的
吾如朝露降人间,来去匆匆瞬间逝。大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿。
随露珠凋零,随露珠消逝,此即吾身;滩波的往事,宛如梦中之梦。
翻译都很好,问题在于原文符合日语诗歌习惯,而你直译汉语的话,很拗口,这点是很多外文翻译中文的弊病,比如莎士比亚戏剧哈姆雷特,其实原文十四行诗可以吟诵得朗朗上口的。但是翻译到中文,都是什么鬼。。。变成了大白话。。。貌似有一些翻译家打算把莎士比亚戏剧改成全部押韵的。
内地出版的山冈庄八《德川家康》中,丰臣秀吉辞世句:
露落露消我太阁,浪花之梦梦还多。
除了把象征大坂的 “浪速” 翻译成浪花这一错误,其他都很神。。。
follow your heart
怂
不得不提狄兰 · 托马斯的**《不要温和地走进那个良夜》**,巫宁坤翻译得颇有质感,语言风格也很雄浑大气:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥,恕斥光明的消逝
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜
怒斥,怒斥光明的消逝
此外,还有高晓松版本,虽然格式并不十分工整,但亦可一看:
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
EOF
蓝公武翻译的半文言的纯粹理性批判。
随便挑一段:
普泛所謂量之概念,除謂之為吾人由之能思維其中所設定者為若干倍單位之「事物
之規定」以外,絕不能說明之。但此若干倍乃基於繼續的重複,因而基於時間及「時間
中之同質者之綜合」。與否定相反之實在,僅在吾人思維時間 (視為包含一切存在) 或為
存在所充實或視為空虛時,始能說明之者也。我若除去永恆性 (此為在一切時間中之存
在),則所存留於實體之概念中者,僅有一主體之邏輯的表象——此一種表象,由於吾
人表現某某事物僅能為主體存在,絕不能為賓詞,而努力使之現實化者。
感受一下这种 “既然翻译之前外国渣渣们看不懂,那么翻译之后中国渣渣们也必须看不懂” 的完美…..
Pearl Harbor 珍珠港 / 蚌埠,New York 纽约 / 新乡,Red River Valley 红河谷 / 丹江口,Phoenix 凤凰城 / 宝鸡,Rock hometown 摇滚之乡 / 石家庄。(仅供娱乐)
中华儿女多奇志,不爱红妆爱武妆。
we prefer face with powder, not powder face.
汗水很咸?尝尝泪水。
实现中华民族的伟大复兴!
Make China Great Again!
之前川普发了一条推
我觉得这个翻译相当精辟了: 我们是朋友,还可以问候,只是那种温柔再也找不到拥抱的理由,情人最后难免沦为朋友,怀抱既然不能逗留,何不在离开的时候一边享受 一边泪流
I see fire,inside the mountain.
我见烈焰,起于孤山。
很简单的一句,就是觉得带感。
没有人说这个? “好像突然有了软肋,也突然有了铠甲” 翻为:“Like a dog, Like a god.”
般若波羅蜜多心經
Prajnaparamita
玄奘 / 譯
觀自在菩薩,行深般若波儸蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
Arya-Avalokitesvaro bodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano vyavalokayati sma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma.
舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行識,亦複如是。
Iha Sariputra rupam sunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya na prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam; evam eva vedana-samjna-samskara-vijnanam.
舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不减。
Iha Sariputra sarva-dharmah sunyata-laksana, anutpanna aniruddha, amala aviamala, anuna aparipurnah.
是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故。
Tasmac Chariputra sunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah na vijnanam. Na caksuh-srotra-ghranajihva-kaya-manamsi. Na rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavaya-dharmah. Na caksur-dhatur yavan na manovjnana-dhatuh. Na-avidya na-avidya-ksayo yavan na jara-maranam na jara-marana-ksayo. Na duhkha-samudaya-nirodha-marga. Na jnanam, na praptir na-apraptih.
菩提薩埵,依般若波儸蜜多故,心無挂礙。無挂礙故,無有恐怖。遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
Tasmac Chariputra apraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya viharaty acittavaranah. Cittavarana-nastitvad atrastro viparyasa-atikranto nishtha-nirvana-praptah.
三世諸佛,依般若波儸蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。
Tryadhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajnaparamitam-asritya-anuttaram samyaksambodhim abhisambuddhah.
故知般若波儸蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。
Tasmaj jnatavyam: prajnaparamita maha-mantro maha-vidya-mantro “nuttara-mantro” samasama-mantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam amithyatvat. Prajnaparamitayam ukto mantrah.
故說般若波儸蜜多咒,即說咒曰:揭諦,揭諦,波羅揭諦。波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
Tadyatha: Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha. Iti prajnaparamita-hridayam samaptam.
先介绍一位老先生:
蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918 年 3 月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授,博士生导师,上海市经济学会原名誉会长。
在近 70 年的学术生涯中,蒋学模一共出版学术专著 30 余部,主编政治经济学教材和著作 10 余部、文学和经济学译著 10 余部。
其中包括连续再版十多次、印刷近 2000 万册的高等学校通用教材《政治经济学》。
他还是《基度山伯爵》中文版初译者。
哥哥蒋学楷也是英语翻译家。
蒋老先生是在抗战期间 1937 年战略转移时,在长江的轮船上,日机的轰炸下萌生了开始翻译英文版《基督山伯爵》的想法,并在抗战胜利后完成翻译和出版工作。
1995 年我还在读初一,在同学家见到了
人民文学出版社, 1978 年 1 版 2 印 四本一套的《基督山伯爵》一读误终生,蒋先生的文笔之美几乎完爆后面所有译本,从此对其他文字生硬而死板的均看不下去。
百度贴吧里有达人如此评价:
“蒋学模翻译的基督山伯爵是最好的版本. 我觉得蒋学模翻译的很有气氛, 很有圣洁的宗教情结, 内敛凝炼, 冷峻之处蕴藏着激情, 文字充满灵性, 对话富于感染力, 是我最喜欢的外国文学作品. 蒋学模一定是对圣经有深刻的领悟. ”
“译文的优秀不在于根据法文原版或者英文译版, 决定性的因素在于对于该作品蕴涵的人文精神的领悟, 对作品整体气氛人物情感的把握和对中文随心所欲的运用. 蒋版达到了出神入化的境界. 看蒋版时的感动就和听西方古典音乐时的感动一样, 外表得体睿智, 内心激情澎湃, 只有深受圣经潜移默化的影响和拥有深厚的中文功底, 才会有如此完美的蒋版译本. 我相信喜欢蒋版的人都是理性之人.
蒋学模那一代的人的翻译功底之所以比现代人深厚, 在于他们对圣经的接触理解是自然的深刻的. 现代的人对圣经的接触理解似乎是在赶时髦, 并未感悟西方文化深刻的人文价值观.”
“直到现在, 我依然难以忘怀当初看蒋学模的基度山伯爵时激动的情怀, 那是我第一次隐隐约约感受到圣洁的宗教情结, 虽然那时我还没有宗教这个概念. 而且我认为蒋学模是有意把名称译为基度山的, 我觉得甚至是更好的选择, 更有冷俊的气氛, 原著中的 CHRISTO 和圣经中的 CHRIST 毕竟是不同的, 蒋的翻译基度山更符合原著,
耶稣基督的名字是不能用做世俗之人名的, 在西方文化里, JESUS 是上帝之子耶稣基督的名字, 而 CHRIST 是世俗之人名, 是为了表达对耶稣基督的敬仰而取的人名. 成千上万的人叫 CHRIST, 却没有人叫 JESUS. 所以, 我认为蒋学模很聪明很正确地把 CHRISTO 翻译为基度山.”
“基督山伯爵, 其蕴涵着深刻的人文精神和人生哲理, 而且充满着正义必胜之信念的理想, 宏大巧妙的创作构思, 丰富合理的想象力, 起伏叠荡的故事情节, 凝练精彩的文字对话, 激情澎湃的人物刻画, 内敛庄重的气氛场景, 博爱圣洁的宗教情结, 使其在世界文学艺术中地位独特, 成为娱乐性艺术性和思想性如此完美结合的文学作品.
蒋学模版的基度山伯爵, 其出神入化的翻译将原著的艺术价值充分完美地再现给了中国读者, 是中国翻译史上经典中的经典, 令人爱不释手, 看过后再看其他版的译本就索然无味无法看下去了.”
“译文的优秀不在于根据法文原版或者英文译版, 决定性的因素在于对于该作品蕴涵的人文精神的领悟, 对作品整体气氛人物情感的把握和对中文随心所欲的运用. 蒋版达到了出神入化的境界.
看蒋版时的感动就和听西方古典音乐时的感动一样, 外表得体睿智, 内心激情澎湃, 只有深受圣经潜移默化的影响和拥有深厚的中文功底, 才会有如此完美的蒋版译本.
我相信喜欢蒋版的人都是理性之人. 蒋学模那一代的人的翻译功底之所以比现代人深厚, 在于他们对圣经的接触理解是自然的深刻的. 现代的人对圣经的接触理解似乎是在赶时髦, 并未感悟西方文化深刻的人文价值观.”
最后再来一个:
“ 复旦大学外文学院院长陆谷孙忆蒋学模
蒋先生是我国经济学泰斗,但他也是大仲马代表作《基度山伯爵》的最早翻译者。虽然蒋先生翻译的《基度山伯爵》是从英译本转译而来,但这丝毫不影响他的译本的可读性,我认为翻译得很好,读上去很舒服。
我最初读的《基度山伯爵》就是他的译本。记得那是上世纪 50 年代,至今我依然记得小说中的一句话,小说中基度山伯爵伪装成英国人,蒋先生这样翻译道:“他迈着大不列颠子孙特有的步伐……” 非常妙!后来在复旦大学,有一次我问蒋先生,他这样一个经济学家为什么当初想到翻译《基度山伯爵》,蒋先生对我说,他就是喜欢这部小说,“高深的小说我看不懂,我只看流行的小说。”
有些人批评蒋先生的《基度山伯爵》从英文转译所以不正宗,我不这么认为,这不影响译本的质量,至今我读上去还津津有味。”
仓央嘉措情诗
于道泉是最早把仓央嘉措的情歌翻译成汉文和英文的翻译家。诗歌以白话形式翻译,原汁原味,追求语意上的准确,也加上译者的看法或润色,讲究了一定的音律与意境美。
之后曾缄创作了另一版本的翻译,他自云:“在民国十八年(1929 年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”。
私以为曾版的翻译简直惊艳。选几句做下对比:
于版:
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
曾版:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
于版:
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
曾版:
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。
与卿再世相逢日,玉树临风一少年。
于版:
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
曾版:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
1、宝马
BMW,是德语 Bayerische Motoren Werke AG 的缩写,中文直译为 “巴伐利亚发动机制造厂”。中国古代一直以马为交通工具,“千里马”、“汗血宝马”、“赤兔” 等名字都突出了古代人对马的喜爱。“宝马” 两字翻译得既干脆简约,又高贵大气,更凸显中国的传统文化。
2、海飞丝
英文为:Head & Sholders,按字面直译的话,叫 “海德舒德斯”?台湾翻译为“海伦仙度丝”。“海飞丝” 三个字,叫起来朗朗上口,“飞丝”两个字更是传神,给人一种“头发顺滑飞起来的画面感”。
Why is nine afraid of seven?
Because seven ate(eight) nine.
为什么九害怕七?
因为七把 (八) 九食(十)。
Get a livelihood,and then practice virtue.
先谋生而后修身(钱钟书译)
原文七个词,译句也是七个汉字,毫无刻意之痕迹,且精当的用词传达出英语祈使句应有的训导意味。
“How much did you suffer?”
“Plenty,“the old man said.(Ernest Hemingway:The Old Man and the Sea)
" 你吃了多少苦?“
" 一言难尽,” 老头说。
海明威的原文已然简洁有力,然而稍欠了点儿视觉上的的冲击感,而看到汉译的 “一言难尽”,不仅是表现力的提增,更是画面感的营造,一个饱经沧桑的老人形象跃然眼前。
I experienced a sombre sense of defeat.
我因受挫而郁郁寡欢(金圣华译)
说实话,看到有 “sense” 出现在句子中,我的大脑里自然反应只会对应中文的“感”,对于抽象感性的英语名词,揣摩解透已属不易,译好更难。
Fainter,dimmer,stiller each moment.
Now night. (Max Weber:Night)
愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。(郭沫若译)
这篇译诗前有北大辜振坤教授的分析和自译版本,后有许渊冲先生对两个版本的对比点评。在此我就不班门弄斧了,个人很喜欢郭的这番意译,诗气十足。
May it please your honor.
愿此文博大人一笑
哈哈~~
PS:关于译文:某个回答
译著看得不多,原因就是觉得译著很难达到 “信达雅” 的境界,很难读出语言原有的韵味,然而自己又没有看原文的水平。不过印象深刻的译著还是有的,比如王道乾先生译的《情人》,查良铮先生译的普希金诗,朱生豪先生译的莎士比亚十四行诗等。总之译著读得不多,也不献丑了。
前面看到有同学提到 WOW,不得不说 WOW 国服的翻译实在很赞。其中有首诗好像没有人提到:奥利卡的诗_百度百科
原文:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。
I am in a thousand wind that blow,
across Northreand’s bright and shining snow.
我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。
I am the gentle shower of rain,
on Westfall’s fields of golden grain.
我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。
I am in the morning hush,
of Stragnlethorn’s jungle, green and lush.
我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not die.
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠。
这个任务链是暴雪为了纪念一个英年早逝的 WOWer 而设定的。得入暴雪门,无悔游人生。如果有一款游戏能用一生去玩,那一定是魔兽世界。
单就名字的翻译来说,我觉得《冰与火之歌》中的几个私生子姓氏已经到了让人献出膝盖的地步。冰与火之歌故事的主线是维斯特洛大陆,这片大陆分为了数个曾经独立的王国,每个王国都有自己不同的文化和历史传统。北境是这些半独立王国中的一个,在北境出生的私生子(bastard)一律冠以 snow 的姓氏,例如奈德史塔克的私生子 john.snow。
实际上 snow 作为姓名翻译是有先例的,例如《红星照耀中国》的作者,Edgar Snow 就被翻译成埃德加斯诺。还有一个好,例如 Edward Snowden,就是个叫爱德华. 斯诺登的人物。所以 snow 本来可以翻译成斯诺,那么 john snow 就是约翰。斯诺。长得大概得是这样:
不过,感谢冰与火之歌的译者屈畅先生,snow 被翻译为雪诺。逼格立马提高了 10 个档次,简直是信达雅的的标杆啊卧槽!
首先,snow 原意指雪,雪诺里面带有雪,象征着北境和临冬城。而且雪诺的发音和 snow 还是非常像的,不失翻译的本意,这是信。
其次,雪诺这个姓氏与” 石东 “相比,更多了一些忧郁哀伤。热恋情人的诺言,不像磐石,更像是天空中漂亮的一片雪花,或者静静地河水,再或者就像随时能被吹走的轻沙,你对雪,对流水,对轻沙许下诺言有什么用呢?爱人走了,留下了孩子,叫雪诺,叫河文,叫沙德。这是雅。
最后。雪诺已经成了那个独一无二守夜人的总司令的代名词,是温柔,是优雅,是坚持,是洁白无瑕。我们念雪诺,就想到他,这是达。
翻译不是近代才有,自汉代佛教传入中国,大约至宋代的一千年间,译经师是层出不穷。汉传佛教四大译师玄奘、鸠摩罗什、真谛、不空,其中尤以玄奘、鸠摩罗什最为著名。
整理了一些优美的佛经句子,喜欢的可以收藏哦
长夜安隐,多所饶益。——《法华经》
一切如来,身语意业,无不清净。——《药师经》
世尊,此日月轮,可令堕落,妙高山王,可使倾动,诸佛所言,无有异也。——《药师经》
破无明壳,竭烦恼河,解脱一切生老病死、忧悲苦恼。——《药师经》
愿我来世,得菩提时,身如琉璃,内外明彻,净无瑕秽,光明广大,功德巍巍,身善安住,焰网庄严,过于日月,幽冥众生,悉蒙开晓,随意所趣,作诸事业。——《药师经》
凡所有相,皆是虚妄,若见诸相非相,即见如来。——《金刚经》
汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。——《金刚经》
一切贤圣,皆以无为法而有差别。——《金刚经》
不应住色生心,不应住声香味触法生心,应生无所住心。——《金刚经》
应无所住,而生其心。——《金刚经》
一切法无我、无人、无众生、无寿者。——《金刚经》
如来说诸心皆为非心,是名为心。——《金刚经》
过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。——《金刚经》
若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。——《金刚经》
如来者,无所从来,亦无所去,故名如来。——《金刚经》
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。——《金刚经》
人在爱欲之中,独生独死,独去独来,苦乐自当,无有代者。善恶变化,追逐所生,道路不同,会见无期,何不于强健时,努力修善,欲何待乎。——《无量寿经》
舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。——《心经》
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。——《心经》
无苦集灭道,无智亦无得。——《心经》
心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。——《心经》
时长者子因发愿言,我今尽未来际,不可计劫,为是罪苦六道众生,广设方便,尽令解脱,而我自身方成佛道。——《地藏经》
无垢清净光, 慧日破诸暗,能伏灾风火,普明照世间,悲体戒雷震,慈意妙大云,澍甘露法雨,灭除烦恼焰。——《法华经》
释迦牟尼佛能为甚难悉有之事,能于娑婆国土,五浊恶世,劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,得阿耨多罗三藐三菩提,为诸众生,说是一切世间难信之法。——《阿弥陀经》
我灭度后,敕诸菩萨及阿罗汉,应身生彼末法之中,作种种形,度诸轮转。——《楞严经》
终不自言我真菩萨、真阿罗汉,泄佛密因,轻言未学。唯除命终,阴有遗付。云何是人,惑乱众生,成大妄语!——《楞严经》
我昔所造诸恶业,皆由无始贪嗔痴,从身语意之所生,一切我今皆忏悔。——《华严经普贤行愿品》
于诸惑业及魔境,世间道中得解脱,犹如莲花不着水,亦如日月不着空。——《华严经普贤行愿品》
身从无相中受生,犹如幻出诸形象, 幻人心识本来无,罪福皆空无所住。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(毗婆尸佛)
起诸善业本是幻,造诸恶业亦是幻, 身如聚沫心如风,幻出无根无实性。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(尸弃佛)
假借四大以为身,心本无生因境有, 前境若无心亦无,罪福如幻起亦灭。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(毗舍浮佛)
见身无实是佛见,了心如幻是佛了, 了得身心本性空,斯人与佛何殊别。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(拘留孙佛)
佛不见身知是佛,若实有知别无佛, 智者能知罪性空,坦然不惧于生死。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(拘那含佛)
一切众生性清净,从本无生无可灭, 即此身心是幻生,幻化之中无罪福。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(摩诃迦叶)
法本法无法,无法法亦法;今付无法时,法法何曾法。——《大藏经》第 51 卷 贤劫七佛传法偈(释迦摩尼佛)
使用了公子菲的答案,手机不能 @,在此表示感谢!
没发现有人提 GEB
那么回到电脑上再填
————————结果腹泻一天才填的分割线————————
首先,这本书的英文名是:
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
早在 1984 年就有四川人民出版社翻译出版了一个节选本:GEB——一条永恒的金带 (豆瓣)
这个版本目前在网络上能找到完整的文字版 pdf,然而其翻译可谓惨不忍睹。(毕竟只是节选)
而另一个翻译版本是大约在 1981 年,北京大学计算机系的吴允曾和马希文两位教授主持了一个翻译组进行翻译工作。之后在 1985 年原作者侯世达(Douglas__R__Hofstadter)听说了这项工作并给与了大力支持。(相关的经过在该书的前言部分有记述)
于是在 1990 年,这个翻译版成书并付梓,即哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成 (豆瓣)。
这里推荐的就是这个翻译版本。目前网上只能找到扫描版 pdf。在 JinE - 精益电子书制作组处有这本书的重排版的,各种格式的电子书,然而他们不会外传。
关于这个翻译版的优点在这个回答:读什么书能让人感到「作者也是蛮拼的」? - 单想的回答处讲的很不错。然而我还想再添加几个例子。
————————腹泻没好的分割线,待填————————
《Pretty Woman》翻译为《风月俏佳人》
《Ghost》翻译为《人鬼情未了》
《Scent of a Woman》翻译为《闻香识女人》
《Gone with the Wind》前后两个翻译《飘》《乱世佳人》都很棒
《Dead Poets Society》我觉得《春风化雨》的翻译也远胜于《死亡诗社》
瞬间想到由 chaosphinx 翻译的 的歌词,堪称神作。
Coldplay - viva la vida
原词作 Chris Martin
描述的是法国大革命后路易十六和其王后被处死, 行刑前说到 “我清白的死去,我原谅的我的敌人,但愿我的血能平息上帝的怒火”。
Viva La Vida
生命万岁
I used to rule the world
大千世界曾由我主宰
Seas would rise when I gave the word
巨浪也曾因我之命澎湃
Now in the morning I sleep alone
而今我却在黎明独自入眠
Sweep the streets I used to own
在曾属于我的大道落寞徘徊
I used to roll the dice
凡人生死曾由我主宰
Feel the fear in my enemy’s eyes
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
Listen as the crowd would sing:
欣然倾听百姓高歌喝彩:
“Now the old king is dead! Long live the king!”
“先王亡矣!新王万代!”
One minute I held the key
此刻我手握权位经脉
Next the walls were closed on me
转瞬才知宫墙深似海
And I discovered that my castles stand
恍然发现我的城池
Upon pillars of salt and pillars of sand
基底散如盐沙乱似尘埃
I hear Jerusalem bells a ringing
听那耶路撒冷钟声传来
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵歌声震彻山海
Be my mirror my sword and shield
担当我的明镜,利剑和盾牌
My missionaries in a foreign field
我的传教士屹立边疆之外
For some reason I can’t explain
只因一些缘由我无法释怀
Once you go there was never,
一旦你离开这里便不再,
never an honest word
不再有逆耳忠言存在
That was when I ruled the world
而这便是我统治的时代
It was the wicked and wild wind
凛冽邪风呼啸袭来
Blew down the doors to let me in
吹散重门使我深陷阴霾
Shattered windows and the sound of drums
断壁残垣礼崩乐坏
People couldn’t believe what I’d become
世人不敢相信我已当年不再
Revolutionaries wait
起义大军翘首期待
For my head on a silver plate
有朝一日我站上断头台
Just a puppet on a lonely string
恰如傀儡随吊线寂寞摇摆
Oh who would ever want to be king?
悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?
I hear Jerusalem bells a ringing
听那耶路撒冷钟声传来
Roman Cavalry choirs are singing
罗马骑兵歌声震彻山海
Be my mirror my sword and shield
担当我的明镜,利剑和盾牌
My missionaries in a foreign field
我的传教士屹立边疆之外
For some reason I can’t explain
只因一些缘由我无法释怀
I know Saint Peter won’t call my name
我亦知天堂之门不会为我敞开
Never an honest word
不再有逆耳忠言存在
But that was when I ruled the world
但这却是我统治的时代
国家的名字
德意志、法兰西、美利坚、荷兰…… 等等,欧洲国家译名各种信达雅
虽然是音译的名字,但是看字面仿佛国家名字顿时有了美好的寓意
当年德译汉的老师专门科普过翻译者,奈何后来我都还给老师了
另附对联:公门桃李争荣日 法国荷兰比利时
另外不久前刚得知霓虹灯也是音译来的,原词 NEON…… 这翻译简直太美
你们还记得功夫熊猫里的一段吗
Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it’s called the present。
当时我看到这句话的时候 马上把电影暂停 把这句话记在了小本本上。
昨日之日不可知,明日之日不可求,而今天是一笔财富,这就是为什么我们称其为现今(现金)。
就说一个词 Gestap 盖世太保,音译的如此信雅达。盖世太保是德语 “国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写 Gestapo 的音译,由党卫队控制。它在成立之初是一个秘密警察组织,后加入大量党卫队人员,一起实施 “最终解决方案”,屠杀无辜。
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潜老师曾经这么翻译:
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
朱老师实在是有点啰嗦。看李敖老师:
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”
并且很实事求是地自我评价 “比朱稍胜”。
李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”
所以单就这个翻译来说,朱光潜老师是信达,李敖老师才是信达雅。
-——————————————————————————————————————————————-
要说信达雅,除了老一辈文学家和翻译家,也有后起之秀。其实《冰与火之歌》的翻译就特别棒。比如备受推崇的守夜人誓言:
Night watcher swear
“Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the fire that burns against the cold,
the light that brings the dawn,
the horn that wakes the sleepers,
the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night’s Watch,
for this night and all the nights to come.”
守夜人誓言:
“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻、不封地、不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死於斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。
我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,
唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,
今夜如此,夜夜皆然。”
嗷嗷嗷,突然想起电视剧里雪诺跪在树下宣誓的场景,我要心碎了,还我雪诺!!
傻吊外语电影翻译字幕合集……
翻译的真的沙雕啊,不过我超喜欢的。
脑子里第一个浮现的就是《双城记》中的这段翻译,给跪了!!! It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.
时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。
《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》(Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid),
GEB 三个字母翻译城集异璧,神翻译 一条永恒的金辫
feel like a Korean. 意思是自我感觉良好。(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)
大家可以感受一下。
为什么没人提朱生豪先生!
他用生命翻译了莎士比亚的作品,为无数后来者铺路奠基。
比如
幽默和神韵并传。
王小波的这篇文章可以回答这个问题:
王小波《我的师承》
我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。
到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
这也是王先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但王先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作 家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。
道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知道啊。有时我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自己脱了裤子请道乾先生打我两棍。孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。
现在的人会说,王先生和查先生都是翻译家。翻译家和著作家在文学史上是不能相提并论的。这话也对,但总要看看写的是什么样的东西。我觉得我们国家的文学次序是彻底颠倒了的:末流的作品有一流的名声,一流的作品却默默无闻。最让人痛心的是,最好的作品并没有写出来。这些作品理应由查良铮先生、王道乾先生在壮年时写出来的,现在成了巴比伦的空中花园了…… 以他们二位年轻时的抱负,晚年的余晖,在中年时如有现在的环境,写不出好作品是不可能的。可惜良铮先生、道乾先生都不在了……
回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。没有这种韵律,就不会有文学。最重要的是:在中国,已经有了一种纯正完美的现代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很容易的事了。我们不需要用难听的方言,也不必用艰涩、缺少表现力的文言来写作。作家们为什么现在还爱用劣等的文字来写作,非我所能知道。但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献,又何止是不公道。
正如法国新小说的前驱们指出的那样,小说正向诗的方向改变着自己。米兰 · 昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋友告诉我说,卡尔维诺的小说读起来极为悦耳,像一串清脆的珠子洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能够听到小说的韵律。这要归功于诗人留下的遗产。
我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。这是给我脸上贴金。但就是在道乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随着道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能写如此好的文字,但是他们的书还在,可以成为学习文学的范本。我最终写出了这些,不是因为我的书已经写得好了,而是因为,不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的。没有人告诉他们这些,只按名声来理解文学,就会不知道什么是坏,什么是好。
受到
的启发,提一个《巫师 3》的字谜。
大家可以先进行一些猜测。
下面是中文题目:
解释:
掏空 ease 就是 ee,然后和 groan 组合成 green 做为开头;hard cheese 的头部是 h,与 mouse 组合成 house 做为结尾。前后两个组合成 greenhouse 构成答案。
蕴没有草(艹)没有线(纟),但是多了点水(氵)构成「温」;蛭不是虫,头顶了个宝藏(宝盖:宀)构成「室」。组合成「温室」构成答案。
1、《一树梨花压海棠》
小说和电影原名是《Lolita》(洛丽塔),这也是当今二次元界大名鼎鼎的 “萝莉” 一词的来源。俄裔美国作家弗拉基米尔 · 纳博科夫的这部小说,描述的是中老年男人对女童的畸形恋情。
真正惊艳的,是一位不知名的人,将这部作品名翻译成**一树梨花压海棠,**何止信达雅!
宋代词人张先 80 岁的时候娶 18 岁的小妾,邀请苏轼去喝喜酒,苏轼写了这首诗揶揄 “十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。梨花是白色的,象征老头的发色;海棠是红色的,象征少女的脸颊,然后压上去。
至今见到最好的翻译!
2、《魂断蓝桥》
最早引入中国大陆的一批外国电影,只能为当时翻译家的底蕴所折服。
原名《Waterloo Bridge》(滑铁卢桥),翻译的四个字,直接剧透了故事和结局。
蓝桥,中国文化中殉情的代名词。《庄子》:尾生与女子约在蓝桥相见,女子不来,尾声就一直等,结果发大水了,尾声依然等着,直到被水淹没。
四个字的电影名,就是完整的剧透,今日何见如此的精绝。
更神奇的是,这其实还是音译,不信你读一下!
P.B 雪莱——《we meet not as we parted》(《我们别时与见时不同》)
第一次尝试英文诗的翻译,这才明白在平仄与意译间的取舍到底有多难。
In me the tiger sniffs the rose.
“心有猛虎 细嗅蔷薇”
这句没人说?
余光中翻译的
第一次看到 惊为天人⋯
一个法语地名
Fontainebleau
朱自清翻译成 枫丹白露
美如画
还有 Firenze
徐志摩翻译成 翡冷翠
比现在的 “佛罗伦萨” 好听到哪里去
-——————————–
更新一下 又想到了一个
chanson
法语单词 本意是 “歌曲”
翻译为 “香颂”
很优雅很传神
“颂” 就是用来唱的 “香” 则表明了它那种优美的感觉
-———————————-
更新 2015-10-10
谢谢 @M Usiha 的指正 Fontainebleau 结尾处是没有 e 的
同时 不是 bleau 和 bleue 结尾有没有 e,是 Bleau 从一个日耳曼名字 Bleaud 改过来的,跟蓝色完全无关
然后总结了一下大家在评论里的看法,有的朋友觉得翻译得妙,有的朋友觉得欠佳。当然这都是可以被接受的,本来在这里也是出于探讨性的交流,大家各有各的想法。
那么也说说我自己的看法吧。那两个地名我觉得翻译得还好,虽然确实有很浓的修饰的痕迹,有一些拿腔拿调。佛罗伦萨和枫丹白露这两个地方我都没去过,但是两位大作家愿意用这么美的名字来留作纪念,想必那里风景也是很好。但是如果就此产生一种迷恋一种执着的追求,产生 “哇那里好美一定在那里可以找到心灵的寄托” 这种想法,那就值得商榷了。
而 “香颂” 呢,我个人不喜欢。觉得有点太做作了。并不是法语歌曲就一定很“香”。
我的眼睛一定是抽风了 谢谢
指出 Fontainebleau 的拼写 我发誓是最后一次了
Пияз皮芽子?
最近碰到了一个单词,被彻底震惊了!
gibberish [‘dʒɪbərɪʃ],意思是胡言乱语,胡 JB 扯
它的发音和意思竟然和中文如此接近,我都怀疑是不是中国人发明的词
信和达还可以,就是不太雅
再分享一句我很喜欢的台词,来自《怦然心动》
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人浅薄,有些人金玉其外败絮其中,但是总有一天,你会遇到一个如彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
有一天突然发现, The Selfish Giant(《巨人的花园》)可以译成《寂寞空庭春欲晚》。
好的翻译不少见,我并不能说哪部作品就是最好。
翻译技巧太多了流派太多了,原文甚至都会被曲解。
然而,文学是用来放松身心和汲取力量的。
只要能打动你的翻译,就是好翻译。
所以这里,我只想分享两个小词。
可以窥见日本人公认的好翻译是什么样子的:
竹内好在翻译鲁迅的《故乡》的时候,通篇都很流畅,而其中在翻译 “豆腐西施” 的时候创造性地翻译成「豆腐屋小町」,让杨二嫂的形象借着「小野小町」一下子深入了日本人的内心。
二葉亭四迷在翻译一部俄语小说的时候,曾经对男女双方互道 “我爱你” 一段而为难。
他知道在东方传统文化中,直接翻译成:
“我喜欢你。”
“我也喜欢你。”
的话,女子直白表情是并不合礼数的。角色的形象会在读者面前崩塌。
鉴于既想让东方人接受女主角的优雅,又想具有表白的激情,他为一句话思考了两天两夜。
最后把女主的回答译成了:
「死んでもいいわ。」
我想,翻译的世界像是 PUA 的世界。
译者要懂,也要让读者懂。
译者感同身受了,也要让读者感同身受。
这一懂,一感同身受,有时可能会随着文字的流转横跨千年。
而个中技巧和经验,是永恒的主题。
将语言这一思想的树从一个岛转移到另一个岛,再到片片大陆,不求独木但求林,
去做一个文字的旅行者,这其实就是信达雅的意义所在吧。
群众路线 “一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去”。
高中的时候为了背着方便,默默把它翻译成了 for people,by people,from people,to people.
后来发现三民主义的翻译竟然和我这个翻译异曲同工,瞬间惊呆了~
信雅达的翻译源于对审美孜孜不倦的追求。收藏分享。
1.《老友记》
You make me happier than I ever thought I could be. And if you’ll let me, I will spend the rest of my life trying to make you feel the same way.
你给了我难以想象的幸福。如果你愿意,我愿意用我的一生让你感受到同样的幸福。
2. la vie antérieur 《从前的生活》
Charles Baudelaire 夏特尔. 波德莱尔
J’ai longtemps habité sous de vaste portiques 堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
Que lès soleils marines teignaient de mille feux , 海的阳光给它涂上火色斑斑,
Et que meurs grands piliers, droits et majestueux , 那些巨大的石柱挺拔而庄严,
Rendaient pareils, le soir , aux griotte basaltiques. 晚上使柱廊就像那玄武岩洞。
les houles, en roulant les images des vieux , 海的涌浪滚动着天上的形象,
mêlaient d’une façon solennelle et mystique 以隆重而神秘的方式混合着,
les tout -puissants accords de leur riche musique 它们丰富的音乐之上和谐,
aux couleurs du couchant reflété par mes yeux . 与我眼中反射出的多彩夕阳。
c’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes, 那里,我在平静的快乐中悠游,
au milieu de l’azur ,des vagues,des splendeurs, 周围是蓝天,海浪,色彩的壮丽,
et des enclaves nus, tout imprégnés d’odeurs, 和浑身散发香气的裸体奴隶,
qui me rafraichissaient le front avec des palmes, 他们用棕榈叶凉爽我的额头,
et dont l’unique soit était d’approfondir , 他们唯一的关心是深入深悉,
le secret douloureux qui me faisait languir . 使我的萎靡的那种痛苦的秘密。
3. l’amour est une maërl dont la femme est la rive. victor hugo
爱情博如海,女人柔似岸。
4.Je ne vois l’existence ni en noir ni en rose de grisaille et des feux de lumière dans les arbres; je ne veux pas prendre les allumes d’un désespéré,d’un homme voué au suicide ; je ne veux pas laisser croire surtout à une misère morale qui n’est pas en moi et apitoyer sur sort les âmes tendres.
-–le mandarin blanc
我既不把自己的生活看得那么悲惨凄凉,也不把它看得那么美妙无比。这就是生活,有忧愁也有欢乐,正如花开有花落,月圆有月缺。我不想流露出一副放弃了希望,只想自杀的神态,也不愿让善良的人们以为我处在莫须有的悲痛之中二产生可怜同情。
5. La nuit porte conseil. 静夜出妙思。
6. Le vrai mystère ,bien sûr ,serait de savoir pourquoi elle ,en revanche ,non contente de laisser dire ,s’est tant complu ,dans son journal , à l’écrire et le répéter . Pourquoi, oui ? Par quelle disposition , quelle inclination inavouée?—les dernier jour de baudelaire
她不满足于别人说东道西,相反热衷于在自己的日记里将其写下来并加以重复。当然,真正的秘密或许是想知道她为何这样做。是啊,为什么呢?出于什么心境,或什么不为人知的癖好呢?
7. 徐志摩 Fontainebleau 枫丹白露
不请自来,魔兽世界翻译中台对比奉上
来一个大陆翻译的顶峰
Assurance of Consequence 此为美服 Siege of orgrimmar 老四 Sha of Price 掉落
**国服翻译 既定之天命。**吊炸天有没有??文艺范有没有?
台服翻译
另一件装备,Fall of Emperor
台服翻译:皇帝的瀑布(哪门子瀑布?)
大陆翻译:帝陨
最后附上熊猫人之谜副本开场动画的翻译,国服翻译出了一首美丽的诗歌。作为 WOW 最贴近中国风的一个版本,这个开场直接让我欲罢不能。下文不是一一对应
国服:战火为何而燃?_(To ask why we fight) 台服 :_世人何以征战不休?
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall) 秋叶何以凋零飘落?
天性不可夺,(It is in the nature) 天性使然,
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question) 也许,可以找到更好的理由。
怒拳为谁握,(Why do we fight) 我族因何而战?
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family) 保卫家园卫亲人,
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony) 守护平衡创和谐。
战无休而祸不息,(For my kind ) 对我们而言,
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for ) 真正的问题是——什么才值得一战!
为伟大中华语言文化疯狂打 call
Sie ist ohne Ehre!
气死偶咧!
我觉得矢吹健太郎老师的名作 “To Love Ru” 的中文名 “ 出包王女” 还是可以一战的。虽然现在好像不太会见到这个译名了,直接简称 “ To Love” 的比较多。
顺便,港译的 “茶煲情缘” 虽然乍看之下很无厘头,甚至有莫名的喜感以及以及原作八竿子打不着,但是其实细想的话更有原名的神韵。
马上 To Love Ru 的续作 Darkness 也快要完结了,真是伤感呢,希望老湿能出新作。
下面来讲解:
To Love Ru 这个名字其实是英文单词 trouble 的日文近似发音,并且对应了剧中女一号,来自戴比路克星的第一公主——拉拉总是带来麻烦的这一特点。(小姨子们更棒!)并且本作本身也是围绕着这些拉拉带来的麻烦而展开的轻松欢乐,健全(至少当时还是很健全的)的校园恋爱喜剧。
最初在周刊少年 Jump 上于 2006 年开始连载。
而出包王女和茶煲情缘中的出包,茶煲也是分别来自 trouble 的台普和粤语谐音,也算是符合原作命名风格的翻译了,而其中茶煲情缘则点出了其恋爱剧的特点,可能更符合原作的内容吧。
不知道有多少人跟我一样,写作文时信手拈来的成语,需要换成英语的时候就瞬间懵逼,更别说「信达雅」了… 随意放几道题,大家感受一下。
言归于好——Make it up with sb?
血浓于水——Blood is stronger than water!?
好高骛远——Reach for what is beyond one’s grasp…
胡说八道——bull s**t
势均力敌——Be well-matched in strength
寡言为智——a still tongue makes a wise head(英语作文常用词汇…)
人言可畏——People will talk???
好的,以上答案都是我在 Bull S**t。
标准答案如下:
译者——搜狗翻译 App
毕竟对于还在学校英语修罗场煎熬的「道友」们来说,在考试场合放个 Bull S**t 终究是不太合适的,踏踏实实多学一点让阅卷老师眼前一亮的金词金句还是有点用的。
谁知道因为一个成语英文多出来的几分是不是就决定了你到底是去北大还是去清华呢?(滑稽)
《战锤 40K》(以下简称 40K)是一款由 GameWorkshop 开发的桌面战棋游戏,其最出众的就是其世界观与设定集。
40K 的的世界是一个精神至上的世界,精神力会影响主位面,精神力自己的位面被称为 “亚空间”。40K 有一句话:
“在遥远黑暗的宇宙中,唯有无尽的战争。”
这个基础设定导致了 40K 的世界满是战争与苦难,而这会带来无比强大的负面情绪,直接导致了 40K 的宇宙是黑暗的,而作为精神投射的亚空间更是字面意义上的 “群魔乱舞”。
说完背景,来说正文:
亚空间里存在四位邪神
Khorne,战争与杀戮之神;
Tzeentch,诡计与欺诈之神;
Nurgle,肮脏与瘟疫之神;
Slaanesh,纵欲与堕落之神。
这四大邪神的中文译名:
恐虐、奸奇、纳垢、色孽。
可以把音译升华到意译,可以说十分信达雅了。
同是 40K,其中有一个种族叫 “欧克兽人”,是一种由远古文明“古圣” 留下的生物兵器。这种生物极为好战,不惧死亡,打仗像开运动会一样;基因里就有高超的工程学天赋;叫他们兽人只是因为他们长得像兽人而已,实质上欧克兽人是真菌。并且这个种族的精神力集合成为一种力场,甚至足够多的兽人信仰一件事就能使它成真(比如他们相信把车刷成红色速度就能变快,结果真的变快了)。唯一的缺点就是这个种族普遍智商不高。这个物种给银河系带来了极大的麻烦。
兽族有一个单位叫 “Orc Big Mek”,直译就是 “兽族技工大师”,台译 “技无霸”。
大陆的 40K 爱好者们认为这个翻译不够好,首先这个翻译没有兽人的粗狂与滑稽,其次没有把原文中的 “大” 给翻译出来。几番周折,翻译组们终于定下了新的翻译:
大技霸
兽人还有一种机甲单位(原谅我忘了这个单位的英文名),总体上是一件由各种战场垃圾拼接而成的,需要大量的屁精(兽人的奴隶)驱动,在战场上经常能扭转乾坤。中译:
古巨圾
40K 一大半信达雅(雅还有很大争议)的翻译都是出自于欧克兽人这个欢乐的种族,比如把上文所说的兽人精神力场叫成 “俺寻思之力”,兽人自己的神叫搞哥与毛哥,兽人说的话都故意翻译成东北话等等,有兴趣的话可以多了解一下 40K 的世界观。
难道不是 “几何” 吗?音与义兼备~~
以下 wiki~
几何一词源于《几何原本》的翻译。《几何原本》是世界数学史上影响最为久远,最大的一部数学教科书。《几何原本》传入中国,首先应归功于明末科学家徐光启。徐光启和利玛窦《几何原本》中译本的一个伟大贡献是确定了研究图形的这一学科中文名称为 “几何”,并确定了几何学中一些基本术语的译名。“几何” 的原文是“geometria”(英文 geometry),徐光启和利玛窦在翻译时,取 “geo” 的音为“几何”(明朝音:gi-ho),而 “几何” 二字中文原意又有 “衡量大小” 的意思。用 “几何” 译“geometria”(英文 geometry),音义兼顾,确是神来之笔。几何学中最基本的一些术语,如点、线、直线、平行线、角、三角形和四边形等中文译名,都是这个译本定下来的。这些译名一直流传到今天,且东渡到汉字文化圈的日本、朝鲜等国(越南语则使用独自翻译的越制汉语 “形學(hình học)” 一词),影响深远。
“信达雅” 是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的翻译要求和原则。
信是指翻译准确、终于原文,不偏离、不与原文相悖;达是指不拘泥于原文形式,通顺、流畅;雅是指要翻译得得体、优美,这是需要灵活性的一项标准。“信达雅” 可以说是翻译的最高境界了。
作为日语学者,我所崇拜的一位翻译家 – 文洁若,是翻译日本文学作品最多的一人。因为翻译水平精湛、翻译经验丰富,在翻译界获得过多项殊荣。许多日本著名作家如芥川龙之介、川端康成、三岛由纪夫等的作品都是经由文洁若之手被中国读者所熟知。
个人印象深刻的有文洁若翻译的芥川龙之介的《罗生门》,其中,主人公心理变化的描写、对当时黑暗社会和现实的控诉以及具有芥川特色的浓重阴沉特色的气氛等经过翻译依然完美的诠释出来,丝毫没有因语言问题而贬低神作的价值。
另外,个人认为**《东京人》、《日本劳动者》**等都是达到信达雅水平的佳作。
——语翼译员 张闯莲
安赛蜜
一种甜度高、风味良好、口感清爽的甜味剂。
英文是 acesulfame potassium
直译叫乙酰磺胺酸钾
阿斯巴甜
一种二肽衍生物, 也是常用甜味剂
英文是 aspartame 个人感觉不如安赛蜜翻译的传神。
robust:鲁棒性
为这个翻译正名
鲁,有迟钝的意思;棒,特别好的意思。鲁棒性,控制理论里面常用术语,大意是指控制系统对环境参数、建模精度不敏感。鲁棒,对参数不敏感的性能特别好。音译、意译都可以。
我很喜欢泰戈尔的《飞鸟集》,百读不厌,英文的,中文的,意境都非常好,这里选出我最喜欢的 5 首供大家欣赏。
印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
点评:拟人、对比手法,将夏天鸟儿的欢快和秋天黄叶的安静描绘得如临实景。
2
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
点评:同样的对比手法,生、死,夏花、秋叶,绚烂、静美,很对仗,有点像:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。我很喜欢这样的田园风光。
3
“海水呀, 你说的是什么?”
What language is thine,O sea?
“是永恒的疑问.”
The language of eternal question.
“天空呀, 你回答的话是什么?”
What language is thy answer,O sky ?
“是永恒的沉默.”
The language of eternal silence.
点评:你有没有这样的经历:你独自站在海边,天地方圆之间,只有你一个人,面对汹涌的波浪,使完全身的力气对大海吼道:大海呀!你说的是什么?大海不回答,只用波浪拍打岩石的浪声回答你。你仰头望向天空,对天空问道:天空呀,你回答是什么?天空没有回声,只是用沉默来回答你。
4
休息之隶属于工作, 正如眼睑之隶属于眼睛.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
点评:非常有哲理的语言。记得有位哲人说过:死是生的一部分。一样的道理。万事万物,其对立面源于自身的逻辑中。
5
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了.”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”
点评:仿佛看到了:飞流直下三千尺,疑似银河落九天。不止于意境,这里瀑布似乎是小孩子,翻滚着,奔腾着,从悬崖上泻下来,溅起朵朵雪白的浪花,他大声歌唱道:我自由啦!我自由啦!
本校有一礼堂(姑且这么称呼 可供全校师生开会 观看社团演出等等…)
中文名叫 来秀坊
这三字的备注是 live show fun
You share rose get fun 鱼香肉丝盖饭(划掉) 赠人玫瑰,手有余香
A man respires,aspires,perspires,inspires,and finally expires.
人生于世,求于世,搏于世,知于世,而辞于世 。
仲泽译的《瓦尔登湖》就很好
知乎用户 赵思家 发表 被邀人里我好幼齿。人生才开头,没太多回顾。不过,18 到 23 岁,对于谁来说都是人生节点密集的五年。对我来说,也是如此。 现在我在日本东京旁边的厚生市。城市挺小,背靠一座叫「大山」的雪山,前面流着一条我老是记不住 …
知乎用户 杨超越黑粉头子站 发表于 3/20/2020 可以啊,但是目前美债不记名,美国如果想赖掉外债,就只能宣布开始记名:“限一个月内所有美债持有者去登记,不登记的过期作废” 然后你猜会怎么样?美债就是靠美元结算体系和高流动性来撑起来的, …
在贤者时间来临之前,也要讲究信、达、雅。 「你想用自己掌握的知识造福全人类吗?如果你的回答是 yes,那快来申请成为 Pornhub 的翻译吧。」 成立 12 年后,全球最大色情视频网站 Pornhub,才在 2019 年 4 月发布了一条 …
方方日记中提到的武汉东湖。 武汉神秘肺炎失控,庚子年除夕前夜,当局宣布武汉封城,接着武汉作家方方开始写封城日记,60天后停笔。方方日记的英文版« Wuhan Diary »译者是美国加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化学院的白睿文教 …
文/六神磊磊 今天还个愿,给大家推荐一本宋词的书。 一直被问什么时候能出一本宋词的书。可目前还在写唐诗的,没有宋词计划,只能给你们推别家的了。 现在市场上宋词的书很多,选择起来很困难。 经过我重重筛选,推一本比较别致的、有英文翻译的,叫做: …