方舟子推特合集(73)2015.11.01-05
方舟子推特合集(73)2015.11.01-05 方舟子@fangshiminTWEETS6,536FOLLOWING25FOLLOWERS76.1K 方舟子 ?@fangshimin Nov 1 科骗公园、北京张胖子这些无耻之尤为了造谣给 …
如何翻译“壮士断腕的决心”?——兼评首席翻译孙宁的译法
作者:多伦多探长
前几天,微信群有多位朋友转发一个关于孙宁的翻译的帖,俺点开一看,就怔住了!————
首席翻译孙宁使用直译翻译李克强的“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.”
此翻译被 中国日报网 等奉为“神翻译”(神来之笔?)。网络媒体一边倒地叫好。俺再一搜,哇,都是赞同的,居然没有人提出异议的!
枫下觅巢的探长俺对其开篇的第一条例子却深不以为然。
于是,到中国日报网论坛注册发言提出异议,居然还不让显示。哼!
还好,探长常逛的 rolia 还有一个《外语学习》版块!
哦!卖糕的!把“壮士断腕的决心”直译成the determination to cut the wrist like brave warriors,有几个老外会知道汉语“壮士断腕”的典故?你又叫老外如何获知那是“某位壮士被毒蛇咬了,囿于当时周遭没有大夫更没有医院的条件而唯有断腕”的前提条件?to cut the wrist!会被老外理解为自残(变态)!
还有,like brave warriors中的“warriors”(壮士)居然还用复数形式?卖糕的!中国的壮士们都是以to cut the wrist的行为来表达determination(决心)的吗?这个“warriors”用复数,说明译者孙宁连“壮士断腕”这个原文都不熟悉、更没有吃透!
再者,更严重的是——首席翻译孙宁完全用错了英文have the determination to do something的句式,不定式短语to do something是目的状语,意思是“有决心去做某事”,而不是做定语用的“有去做某事的决心”(虽然中文似乎也可以这么讲)。例如:The prime minister’s speech revealed a clear determination to break the power of the unions.
我们做完数学证明题后,常常逆向求证一下。
用在翻译,我们也可以试着再把译文逆向翻译回原语种(中文)试一试,看看效果如何。
那么,孙宁的译文We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.逆向翻译为中文就成了“我们要有决心,一定要去砍断那只手腕!就像勇敢的武士们那样!” 这个意思啦。看到没有?孙宁的翻译多么滑稽可笑!真的是属于“神翻译”!
其实,可以形容determination(决心)的修饰语形容词有很多的,跟中文的“(政府削权)壮士断腕的”语气差不多的,就有一个词 tenacious(bravely determined to do something you have decided to do and unwilling to give up trying even when the situation is very difficult and people are opposing you)。把“壮士断腕的决心”译为 tenacious determination才是精准的妙译。 朗文 tenacious:determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult。因此,全句可能的一种译法就是:The government should express its tenacious determination to assign its authorities for sth. (削权并非砍掉了事,而是把相关权利下放,实为渡让、分配、指派,assign)。当然也可以用副词tenaciously,译为:We(The government) should tenaciously assign….
综上所述,孙宁一不理解壮士断腕的典故,二不会正确使用the determination to do something的句式,三不懂tenacious或tenaciously!
这是一起翻译事故(失误)!
那么多的学者教授,词典编纂大儒,都不关注一下吗?!
附:
李总理记者会现场翻译点评 http://language.chinadaily.com.cn/trans/2013-03/18/content_16316385.htm
李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图) http://edu.sina.com.cn/en/2013-03-18/111272934.shtml
首席翻译孙宁谈英语学习方法 http://news.hexun.com/2015-10-12/179749125.html
(XYS20151109)
方舟子推特合集(73)2015.11.01-05 方舟子@fangshiminTWEETS6,536FOLLOWING25FOLLOWERS76.1K 方舟子 ?@fangshimin Nov 1 科骗公园、北京张胖子这些无耻之尤为了造谣给 …
神人王太宏教授 作者:kanayasu 最近,在国内碰到一个神人,王太宏。既在厦门大学当全职院长(http://sbd.xmu.edu.cn/s/69/t/233/p/1/c/4015/d/7916/list.jspy),又在湖南大学当全职 …
方舟子推特合集(74)2015.11.06-10 方舟子@fangshiminTWEETS6,654FOLLOWING25FOLLOWERS76.5K 方舟子 ?@fangshimin Nov 6 肖传国找人编写的吧。倒是肖传国团伙的沈阳自 …
方舟子推特合集(75)2015.11.11-15 方舟子@fangshiminTWEETS6,711FOLLOWING25FOLLOWERS76.5K 方舟子 ?@fangshimin Nov 11 View translation上回科骗 …
方舟子推特合集(76)2015.11.16-20 方舟子@fangshiminTWEETS6,755FOLLOWING27FOLLOWERS76.5K 方舟子 ?@fangshimin Nov 16 这个对比有点意思。 …