如何看待川普讽刺共军戴绿帽?

by 大中華聯邦共和國, at 21 September 2020, tags : 点击纠错 点击删除
使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

品葱用户 大中華聯邦共和國 提问于 9/21/2020

https://mobile.twitter.com/GlobalHimalaya/status/1307463429779644418

品葱用户 雙加不好的鴨語者 评论于

綠帽(本意)

品葱用户 yogafire 评论于 2020-09-20

讨论

且不说绿帽子在英文里面没有中文那种引申义

关键是川普原文都没有提到“绿色”,
他只是用pool table来比喻中共受检阅军队的帽子海
pool table固然是绿色的,但是他甚至也没有要通过pool table强调绿色的意思
用pool table是想强调那些军人都遴选过,身高非常一致,导致那些帽子海像pool table一样

在新闻翻译这个领域,我非常反感那些“原创性”特别强的翻译
因为新闻有一个基本原则就是要尽量接近事实,因此新闻翻译的基本道德标尺就是以“信”为下限。
译者往新闻翻译里面添加私货,是对原始新闻的任意扭曲,这恰恰是撒谎成性的中共非常喜欢做的事情。

有些反共媒体也喜欢这么做,我是不以为然的,比如川普向来就不喜欢把中共和China分家,有些主张反共不反华的媒体就喜欢把川普说的“China virus”翻译成 “中国(中共)病毒”。这种翻译就和和题主给的这个新闻当中的中文字幕非常类似,通过括弧在那里添加私货。虽然我也主张反共不反华,但是对这种添加私货的行为是非常反对的。

除非是题主英语差到听不懂川普那种大白话式的英语,否则题主这种post也有标题党博版面的嫌疑。

品葱用户 pelingart 评论于 2020-09-21

讨论

我延伸一个问题,请教大家:为什么把妻子出轨形容为“绿帽子”呢?有何典故???

品葱用户 White_Vinegar 评论于 2020-09-21

讨论

事實描述而已,“綠帽”這個中文文化裡的諷刺意味在英文中是不存在的。另外sharp在這個語境不做“精明”講,應該是“注意力集中”的意思

品葱用户 江世俊 评论于 2020-09-21

讨论

几乎全世界的军人都带绿色帽子,如果床铺懂中国特色名词,或指代某个喜欢大月饼又怕死的歪脖子

点击品葱原文参与讨论

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also