英国女王的冠状病毒讲演:我们将成功并且美好的日子将来临

使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

视频,2020年4月6日,Guardian:https://www.youtube.com/watch?v=Grt9mqdlIOY

原文,2020年4月5日,Telegraph:https://www.telegraph.co.uk/news/2020/04/05/queens-coronavirus-speech-full-will-succeed-better-days-will/

英文稿和google 翻译的中文:

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

我正在与您交谈,因为我知道这是一个充满挑战的时期。我们国家生活受到破坏的时期:这种破坏使一些人感到悲伤,给许多人带来经济困难,并给我们所有人的日常生活带来了巨大变化。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

我要感谢NHS前线的每个人,以及护理人员和承担重要职责的人员,他们无私地在家外继续日常工作,以支持我们所有人。我敢肯定,国家会与我一起向您保证,您所做的一切都会受到赞赏,并且您的每一小时辛勤工作使我们更接近回到更加正常的时期。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

我还要感谢那些留在家里的人,从而帮助保护弱势群体,并减轻了许多家庭失去亲人的痛苦。我们将共同努力应对这一疾病,我想向您保证,如果我们保持团结和果断,那么我们将克服这一疾病。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future. 

我希望在未来的几年中,每个人都能以他们对这一挑战的反应方式感到自豪。那些追随我们的人会说,这一代的英国人和其他人一样强大。自律,安静的幽默感和同情心仍然是这个国家的特征。对我们是谁的骄傲不是我们过去的一部分,它决定了我们的现在和未来。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

联合王国团结起来称赞其关爱的时刻而必不可少的劳动者将被铭记为我们民族精神的一种表述;它的象征将是孩子们画出的彩虹。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort. 

在英联邦及世界各地,我们看到了让人心动的故事,人们聚在一起通过提供食品和药品,与邻居打交道或改建企业来帮助救济工作来帮助他人。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

尽管有时自我隔离有时会很困难,但许多信仰各不相同的人,甚至没有信仰的人,发现它为祈祷或冥想提供了放慢,暂停和反思的机会。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

这让我想起了1940年在妹妹的帮助下进行的第一次广播。我们小时候,在温莎这里与那些从家中撤离并为了自己的安全而被送走的儿童交谈。今天,再次,许多人会感到与亲人的分离感到痛苦。但是现在,到那时,我们深深地知道这是正确的做法。

    报刊这里有一幅照片,伊丽莎白公主(后为伊丽莎白二世女王)与妹妹玛格丽特公主一起广播。
伊丽莎白公主(后为伊丽莎白二世女王),右,与妹妹玛格丽特公主一起广播:图片来源:Popperfoto by Getty Images

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.

尽管我们之前曾面临挑战,但这一挑战却有所不同。这次,我们利用科学的巨大进步和我们对疾病治愈的本能同情,与全球所有国家共同努力。我们将取得成功-成功将属于我们每一个人。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

我们应该感到安慰,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子将会回来:我们将再次与我们的朋友在一起;我们将再次与家人在一起;我们会再见面的。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all. 

但是现在,我向大家致以最诚挚的祝福。

品葱用户 nevadacl 评论于 2020-04-06

表示喜欢女王的口音

品葱用户 Deatholder 评论于 2020-04-07

Good old day

世界已经回不去咯

品葱用户 hkfool 评论于 2020-04-07

我竟然抢不到沙发!我有话要说。

女王的致辞是典范的人类语言,就是用机器翻译对照成中文都很得体。
相比之下中共的政治语言就是….

品葱用户 范松忠 评论于 2020-04-06

可惜沒有對十一國宣戰,這個老佛爺不行。
對一國宣戰就好,哈哈哈哈。

品葱用户 粉红围城 评论于 2020-04-06

画大饼

品葱用户 adt 评论于 2020-04-06

我身邊的人從女王的演講中聽出了對疫情的嚴重不樂觀甚至恐懼。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.
这让我想起了1940年在姐姐【糾正:應譯為妹妹】的帮助下进行的第一次广播。我们小时候,在温莎这里与那些从家中撤离并为了自己的安全而被送走的儿童交谈。今天,再次,许多人会感到与亲人的分离感到痛苦。

在剛剛講到二戰之後馬上聯係到今天許多人會**再次(once again)將會(will)**與親人骨肉分離,怎麽聼怎麽都象是給悲劇打預防針。

品葱用户 **信春哥得永生

adt** 评论于 2020-04-06

[

我身邊的人從女王的演講中聽出了對疫情的嚴重不樂觀甚至恐懼。在剛剛講到二戰之後馬上聯係到今天許多人會與…

](https://pincong.rocks/article/item_id-333450#answer_list_333450https://pincong.rocks/article/item_id-333450#answer_list_333450")

应该翻译为妹妹,女王没有姐姐,这里的sister是其妹妹玛格丽特公主

品葱用户 **hkfool

adt** 评论于 2020-04-07

[

我身邊的人從女王的演講中聽出了對疫情的嚴重不樂觀甚至恐懼。在剛剛講到二戰之後馬上聯係到今天許多人會與…

](https://pincong.rocks/article/item_id-333450#answer_list_333450https://pincong.rocks/article/item_id-333450#answer_list_333450")
女王实际上是把这一次和第二次世界大战相比了。

品葱用户 **adt

信春哥得永生** 评论于 2020-04-07

[

应该翻译为妹妹,女王没有姐姐,这里的sister是其妹妹玛格丽特公主

](https://pincong.rocks/article/item_id-333451#answer_list_333451https://pincong.rocks/article/item_id-333451#answer_list_333451")

你説的對,應該是這樣。我是直接拷貝引用的樓主的GOOGLE翻譯,所以沒看。謝謝指正。

品葱用户 **信春哥得永生

adt** 评论于 2020-04-07

[

你説的對,應該是這樣。我是直接拷貝引用的樓主的GOOGLE翻譯,所以沒看。謝謝指正。

](https://pincong.rocks/article/item_id-333459#answer_list_333459https://pincong.rocks/article/item_id-333459#answer_list_333459")

不客气

品葱用户 **hkfool

信春哥得永生** 评论于 2020-04-07

[

应该翻译为妹妹,女王没有姐姐,这里的sister是其妹妹玛格丽特公主

](https://pincong.rocks/article/item_id-333451#answer_list_333451https://pincong.rocks/article/item_id-333451#answer_list_333451")
原文也已经修正,谢谢。 @adt

另外这里也稍稍修改下:
our instinctive compassion to heal.
我们对疾病治愈的本能同情

google 的翻译是: 我们对治疗的本能同情。
治疗在中文更多用做动词,然而英文原文中明显的用做名词,heal 也是指成功治疗的结果。而且 compassion 也是着重在同理从而同情的动词式用法,于是我感觉只有多用两个字明确原文的含义,但是翻译还是不完美。

品葱用户 **信春哥得永生

hkfool** 评论于 2020-04-07

[

原文也已经修正,谢谢。

](https://pincong.rocks/article/item_id-333470#answer_list_333470https://pincong.rocks/article/item_id-333470#answer_list_333470")

不客气

品葱用户 pcpc 评论于 2020-04-06

女王大人真的好高贵得体啊

没有很多“高级词汇”,但每一句话都是那样富有涵养

某些人快学学吧

品葱用户 **hkfool

pcpc** 评论于 2020-04-07

[

女王大人真的好高贵得体啊没有很多“高级词汇”,但每一句话都是那样富有涵养某些人快学学吧

](https://pincong.rocks/article/item_id-333472#answer_list_333472https://pincong.rocks/article/item_id-333472#answer_list_333472")
女王致辞通常可以看做英文范文,不仅是文法方面,而且更为考验女王的是她必须理解国民心中的关注重点然后得体的回应国民,不仅要让国民心理平静,而且要知道行动方向。
如果她只是范范的讲,或者堆砌些词句,恐怕讽刺性文章很快就会跟上来了。
如果她过于接地气,失去了英国绅士需要的优雅,就同样会有人笑话皇室。

一句也没有提及事件原因,估计人们会在心里嘀咕一下。

品葱用户 **猜猜我是谁2020

pcpc** 评论于 2020-04-06

[

女王大人真的好高贵得体啊没有很多“高级词汇”,但每一句话都是那样富有涵养某些人快学学吧

](https://pincong.rocks/article/item_id-333472#answer_list_333472https://pincong.rocks/article/item_id-333472#answer_list_333472")
它们学不来,因为确实没有公正诚实的credit,满篇看下来只有斗争、阶级、专政、国情,定睛一看,字里行间都是吃人。

品葱用户 熊熊 评论于 2020-04-07

奈斯 —— 那就一起為美好的世界獻上祝福吧!
~中共病毒!EXPLOTION!~٩(//̀Д/́/)۶

品葱用户 wszml 评论于 2020-04-06

这是一个有爱的人才能说出的话。可以对比一下爱民如子的人喊出的口号

品葱用户 **圣锹游侠

pcpc** 评论于 2020-04-06

[

女王大人真的好高贵得体啊没有很多“高级词汇”,但每一句话都是那样富有涵养某些人快学学吧

](https://pincong.rocks/article/item_id-333472#answer_list_333472https://pincong.rocks/article/item_id-333472#answer_list_333472")
这对它们来说可太难了

品葱用户 爱自由的鱼 评论于 2020-04-06

請用中共病毒來稱呼

品葱用户 **NZRdlClr5

adt** 评论于 2020-04-06

[

我身邊的人從女王的演講中聽出了對疫情的嚴重不樂觀甚至恐懼。在剛剛講到二戰之後馬上聯係到今天許多人會與…

](https://pincong.rocks/article/item_id-333450#answer_list_333450https://pincong.rocks/article/item_id-333450#answer_list_333450")
悲劇已經發生了,而且正在發生
沒必要打預防針,我們都知道它在發生
但是的確不樂觀,因為小感冒或花粉症是不會驚動女王演講的

品葱用户 江上风流胜习家 评论于 2020-04-06

the Britons of this generation were as strong as any
感慨万千

品葱用户 **米路庫

hkfool** 评论于 2020-04-07

[

我竟然抢不到沙发!我有话要说。女王的致辞是典范的人类语言,就是用机器翻译对照成中文都很得体。相比之下…

](https://pincong.rocks/article/item_id-333438#answer_list_333438https://pincong.rocks/article/item_id-333438#answer_list_333438")
如果拿中共的中文放到翻譯器譯成外語大概率是人類看不懂的,中共中文是真的狗屁不通。

品葱用户 **hkfool

米路庫** 评论于 2020-04-07

[

如果拿中共的中文放到翻譯器譯成外語大概率是人類看不懂的,中共中文是真的狗屁不通。

](https://pincong.rocks/article/item_id-334102#answer_list_334102https://pincong.rocks/article/item_id-334102#answer_list_334102")
是这样的,中共搞出了一个非人类的语言。

原文是GOOGLE翻译的,后来见看的人多就手工修改了一点,但是没有完全手工修正。

点击品葱原文参与讨论

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also