欢迎列举:党国有哪些知名品牌对外用的是有个性的音译(例如Hisense)而不是党性共性的‘拼音”?

by 伯乐, at 27 August 2020, tags : 拼音文字 点击纠错 点击删除
使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

品葱用户 伯乐 提问于 8/27/2020

暂时想到的有:
海信 Hisense
新浪 Sina
格力 Gree
搜狐 Sohu
腾讯 Tencent (微信 WeChat)
阿里巴巴原本就是Alibaba的音译,也算有个性

欢迎列举,盘点。

关于”汉语拼音”,发几句牢骚, 忍无可忍..
“汉语拼音”给人感觉是癞蛤蟆蹦脚面,不咬人恶心人。
比如明摆着要误导欧美人士念错的:
qi qia qie …
ca cai cao cu cuo …
(xia xie xiu … 虽然难以恭维,但至少在葡萄牙语 加泰罗尼亚语里 x 可以发成 /ʃ/ )
还有 四 十 自 治 日 这类带有 central unrounded vowel (CUV)  的,你辅音后放个 i (si shi zi zhi ri) 有鸟用?看看人韦氏拼音通用拼音是怎么处理CUV的.
不继续了,罄竹难书…

品葱用户 天下无贼 评论于

美的:Midea
哈尔滨:Harbin
来弄我:Lenovo………………

品葱用户 dogg0五入拖拉曼 评论于

中國企業乖乖用拼音就好,裝什麼洋氣

品葱用户 NZRdlClr5 评论于

@dogg0五入拖拉曼:那你也管管對岸的Sony、Casio那一票啊,Panasonic算什麼鬼名字……

品葱用户 时政高见 评论于

peking、tsingtao

品葱用户 NZRdlClr5 评论于 2020-08-26

Tencent真的翻譯得很藝術,大有『奔馳』『凡事靈』(沒錯我故意寫成這樣)等成功音譯的氣勢
10分錢……
名字都是帶錢的,真的很適合騰訊………………

補充幾個

個人覺得『以翻譯而言屬於不錯的』翻譯們:

Hikvision海康威視
vision的意思也翻對了,發音也微妙的接近
不是用hai而是用hi,以翻譯而言值得好評

Chery奇瑞
沒樓上那個那麼好,沒能兼顧意思和發音(不過原文也沒有意思所以問題不大)
英文本來就有cherry這個單詞所以拿掉一個r的發音對英語圈不成問題,還可以區別於現有單詞,也是不錯的翻譯

TMall天貓
可以兼顧意思的角度看,不止比Chery好,甚至比中文原文還好
因為tian不是英語裡常見的寫法,所以索性只寫一個首字母T,發音一樣有點氣質
選用mall而非意譯的cat或者拼音的mao也是亮點

mop貓撲
多少人還記得貓撲?時代的眼淚啊,我也是寫到天貓才想起來的
利用英文p收尾而不是pu等會過度強調尾音的發音這一點值得好評

Galanz格蘭仕
我不會忘記曾經在我家任職超過十年的那隻微波爐
z是點睛之筆,很好的解決了寫成si會容易被讀成『西』、寫成s又不夠重音的問題。而且z在正常英語裡不常用所以可以加強印象,好評

Walch威露士
給威露士好評的理由不在於它的英語發音有多接近中文原音,而在於兩者都非常的洋氣,足以欺騙無知的人讓人以為是英語原文翻譯成中文譯名
英文翻譯都符合英語的正常選字模式,讀起來沒障礙

最後的壓軸留給這位
聊到中譯英,怎麼能不提提這個神翻譯?
(打鼓音效——嗒嗒嗒嗒嗒——)
Trumpchi廣汽
」・ω・)」川普吃!(/・ω・)/川普吃!

品葱用户 李瑞环 评论于 2020-08-26

李梅亭当引楼主为知己。

汉语拼音的目的是普及普通话和便于普通话教育,并不是便于英语人士发音,跟韦氏音标目的不同。

品葱用户 叼盘侠 评论于 2020-08-27

我党的手头例子太多了,一抓一大把:

联想 lenovo
杰士邦 jissbon
海思半导体 HiSilicon

做新冠疫苗的我党公司有一水儿的洋文名(想找个用拼音的品牌还真难):

沃森生物            Walvax
艾博生物            Abogen
复兴医药            Fosun
中国医药            Sinopharm
康希诺生物         CasinoBIO
科兴生物            Sinovac
龙科马生物         Longcom
三叶草生物制药   Clover Biopharmaceuticals

品葱用户 PhilosLeo 评论于 2020-08-26

那你这这样说 欧洲很多本土品牌直接用自己的文字。
都懒得搞个英文名字。想用啥就用啥,欧洲用拉丁字母的语言,你改个啥高大上的英文名他们都是按自己的语言读。
企业有没有党性和名字没啥关心吧。
你叫HUAWEI,西班牙人法国人读的可开心了,在西语和法语的发音里,他们觉得HUAWEI还挺酷的。。。

品葱用户 Hailfreedom 评论于 2020-08-27

每次看着新浪的那个名字就想笑,用日语打就是,Sinaしな支那,我都怀疑是故意的

品葱用户 玻璃美人 评论于 2020-08-27

同样的,在海外的中国人很多纠结于一定要用汉语拼音翻译的名字才能保证”纯中国性“
使用英文名或者台湾香港翻译方式都是崇洋媚外
所以搞了一堆外国人无法发音的引人自豪的名字

品葱用户 HenkGao 评论于 2020-08-26

国际化的中国企业都会起一个好发音的名字。
很多中字头国企直接意译了,比如中石化Sinopec,中化Sinochem,中铁建CRCC。
也有几个比较固执的,比如华为Huawei,英利太阳能Yingli,航天机电HT-SAAE。
特殊的是小米Xiaomi,已经有Mi这个商标,但外国人习惯了叫Xiaomi。

品葱用户 老忠实喷泉 评论于 2020-08-26

恒大 Evergrande
碧桂园 Country Garden
万科 Vanke
保利 Poly
绿地 Greenland

点击品葱原文参与讨论

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also