地铁站名英文改拼音,这种自信是否可取?
很多网友反映,全国不少地铁站,已普遍把英文翻译改成了拼音。最明显的是,过去都是“xxStation”,现在都变成了“xxZhan”。 福州地铁一号线福州火车南站,采用的是拼音式翻译,曾引来热议。 有人专门到某大城市地铁公司的官方微博留言,建 …
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的**“Station”全部改为了拼音“Zhan”**。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了**“Beijingnan Zhan”**。
以各个大学命名的站名,也从**“University”变成了“Daxue”**。
人民大学不再是**“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”**。
传媒大学也不再是**“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”**。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站**“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”**;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了** “Dɑxing Jichɑng”**……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从**“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”**。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了**“ Shisɑnling Jingqu”**。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是**“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”**这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波**“去英文化”**操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:
“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”
不久前,CNN也对此进行报道:
“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”****的热潮在国内兴起。
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
-End-
很多网友反映,全国不少地铁站,已普遍把英文翻译改成了拼音。最明显的是,过去都是“xxStation”,现在都变成了“xxZhan”。 福州地铁一号线福州火车南站,采用的是拼音式翻译,曾引来热议。 有人专门到某大城市地铁公司的官方微博留言,建 …
知乎用户 polyhedron 发表 我覺得是做牌子的人根本就沒分清是漢語拼音還是英文,總想混着寫然後又沒弄明白是要爲老外(或國內中文不太好的人如小學生或少數民族等)讀出來服務(老外能讀出來很重要,這樣只要會拼音就能向一般不懂英語的人問 …
今天早上,有网友传来消息,说英语脱口秀已经被禁止播出了。 底下有网友在评论区里证实了这件事,说已经有脱口秀俱乐部停止活动了,连买好的票都退了。 这是脱口秀俱乐部发出的公告,他们再也无法进行英语方面的脱口秀演出了。 看到这些网友的评论,再看到 …
红星新闻记者:潘俊文 / 实习记者:蔡晓仪 / 编辑:张寻 “7·20” 郑州特大暴雨后,月月父母再没坐过一次地铁。不得不到沙口路地铁站附近办事时,他们也尽量绕路走,“还是不敢去面对。” 更多的时候,他们奔波于医院和家之间,照顾四位 80 …
知乎用户 观察者网 发表 其实主要原因还是西方的政客对中国老百姓现时的心态缺乏了解,也对中国这十几年来的发展缺少认识,以至于还在用 2008 年的经验来处理奥运事务,结果也就是各唱各的戏,西方政客讨好了自己的选民,但对中国的影响微乎其微。 …