印度网友如何评价冯唐翻译的泰戈尔诗集?

使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

印度网友如何评价冯唐翻译的泰戈尔诗集?

2015-12-28 22:05 微天下

先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。

“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。

而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。

《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。

随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。

报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写成了玩笑之作,丧失了原作的庄重和宁静”,“充满了荷尔蒙的味道”。

报道还引用了其他中国作家的看法,比如翻译《哈利波特》的翻译家马爱农的观点:“忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造。”

报道也援引了冯唐自己的解释:评判译作没有一以贯之的标准,他是专门在翻译中加入了自己的风格,而不仅仅是机械的转述。

印度《经济时报》的报道则以《中国作家翻译泰戈尔作品激起愤怒》为题。报道几乎全篇引用了中国专栏作家周黎明在《中国日报》上针对冯唐的批评文章——《翻译中的欲望》。

周黎明在文章中批评称,“有内涵的独创性作品和只为引人注目的叫嚣间是有鲜明界限的。冯唐越过了这条界线,把宁静的诗句曲解成了粗俗下流的性暗示。这大大伤害了中国喜爱泰戈尔的读者。”

《经济时报》还直接引用了周黎明对冯唐个人的评价,“总的来说,他就是一个‘言不离性’的小伙子,痴迷于此,也止步于此。如果他是在写自己的小说和诗,这无可非议。”

印度媒体虽然没有对冯唐的翻译直接阐明观点,但印度网友的反应可不像这两篇报道这样“冷静”,有的甚至表示要“马上绞死他”。

Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。

Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。

Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。

也有一位网友Subhas Chandra ganguly表示:很高兴他把(泰戈尔的诗)翻译成了中文。翻译本来就是一件有挑战的工作,尤其是诗歌。他应该在翻译外国诗歌时多查查资料。现在不管怎么说,他应当赶快弥补他的过失。

28日,在一片争议之下,出版发行冯唐译作的浙江文艺出版社官方微博发布消息称,鉴于该译本“引起了国内文学界和译界的极大争议”,他们决定即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书,并组织专家团队对内容评估审议……

(新浪国际 张成普 实习生 金江歆)

(XYS20151228)

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also

冯唐翻译了《飞鸟集》,于是泰戈尔就变成了郭敬明

冯唐翻译了《飞鸟集》,于是泰戈尔就变成了郭敬明 2015-12-14 路边社传媒 有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。 他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘ …

韩春雨就“重复实验失败”答科技日报记者问

韩春雨就“重复实验失败”答科技日报记者问 本报记者 李 艳 操秀英 10月8日,在河北科技大学那间实验室里再见到韩春雨时,虽然身处“论文造假”“多人重复实验失败”的争议旋涡,但他看起来十分平静,依然侃侃而谈,并不时反问记者:“你觉得我要是造 …

美国通林达老师有可能其实不懂英文?

美国通林达老师有可能其实不懂英文? 作者:北大飞 来源:“北大飞”公号 著名川粉,“美国通”,“启蒙者”,“中国的托克维尔”林达老师会不会不懂英文? 这问题听起来像个笑话。根据维基百科的相关条目,林达老师上世纪90年代初来到美国,一转眼已经 …

各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点

各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点 作者:文刀 来源:外宣微记 米歇尔·奥巴马有句名言:When they go low, we go high. 各国翻译人员常常借这句话吐槽翻译特朗普讲话面临的尴尬:When Trump goes …

你们不能不知道,有这样一个不是很有名的翻译家

你们不能不知道,有这样一个不是很有名的翻译家 作者:雷剑峤 来源:会读书的人 今天想介绍一位不是很有名的翻译家。 你肯定不熟悉,因为他不是译过《小王子》或《追风筝的人》之类畅销书的“著名翻译家”,专注的领域可能你也完全不感兴趣——美国宪法。 …