彭州龙漕沟作为一种隐喻:我们正在失去现实感知力
彭州龙漕沟山洪爆发,在沟中玩水的游客来不及撤离,目前已有7人死亡,3人轻伤接受治疗。 根据媒体(不意外,主要是外地媒体,包括中国新闻周刊、极目新闻等)报道,大概有以下这些关键信息: 龙漕沟是一个未开发的景区,不少地方都用铁丝网围着,当地人知 …
我不是密接,我是阳性。
不要跟我谈什么法律,我就是法律。
吾乃灾星何患灾祸。
(免责声明)随意写写,并不严谨,仅仅是抛砖引玉
要想把一句台词翻译的好,绝不是盯着这一句台词,联系上下文是最基本的。
这句话的前一句话是什么呢?老白的老婆问老白,汉克一家,自己的家人是不是还有危险,老白安慰她绝不可能有危险。老婆接着问他,你有没有危险。你是不是 “in danger” 这才引出了老白这一句经典台词。而 in danger 实际上在中文语境中很难表达,“你有危险吗”是一眼假的汉语表达,进而 “我没有危险” 也是非常不好的翻译。
可知 are you in danger 才是这一句翻译的重中之重,只有同义转换才能把这句台词汉语口语化。
那么汉语中对对方询问其是否有生命危险,应该用中文思维去表达。中文中我们会习惯转换立场,把对方存在的问题转化为自己的疑惑,避免对方直接回答自身问题的不适感。例如 “你做的可能有一些问题” 变换为 “有句话不知我当讲不当讲”,“你刚刚说的什么意思” 转换为“恕我愚钝”,“大家听明白了吗”转换成 “我讲清楚了吗”。那么“你有没有危险”,从别人口中说出来就会变成“我该担心你吗” 或者“我害怕你。。。”
如果采用这种翻译,语气不应该变化,要体现老白此时胸有成竹的自负心态。还要同时要兼顾下文 iam the danger 中主体人物的一致性,
“别担心我,该担心别人”
“你害怕,他们更怕”
此处都省略了主体人
后者的主体人和原句更加一致。
答主的文字水平其实一般般,欢迎大家参考我的思路做一下文字上的优化,我也会精选一些好的翻译出来共赏。
先写点不正经回答,请几个大咖来翻译一下——
曹操的翻译:宁信我困天下人,休信天下人困我!
袁绍的翻译:他人剑利,吾剑未尝不利!
吕布的翻译:身外诸险,吾视之如草芥!
关羽的翻译:纵有险,吾何惧哉!舍我之外,皆插标卖首者耳!
魏延的翻译:谁敢动我?谁敢动我?哈哈哈哈哈哈哈!谁敢动我?
..
..
根据上面例题做练习
_____的翻译:_________________
_____的翻译:_________________
_____的翻译:_________________
============= 正经回答分割线 ============
上面举的全都是反面教材,严格来说根本不是翻译。玩脑洞的可以继续玩,但需要清楚地知道,玩得越花,离 “翻译” 二字就越远。
我是感受原文的意蕴,再把类似特质的意蕴联系起来,然后尽量按原文的意思进行修改,但肯定不够忠实于原文,尤其后面几个,纯属生拉硬套。
这种用(半)文言强行对应的翻译我其实是反对的。之前有一篇高赞的就是批评所谓的 “文言文翻译” 的。
这句话的意思很简单——我才没有危险,我就是危险(之源),其语境的底层逻辑是——你根本不知道我有多 NB,现在我告诉你,我比你以为的 NB 还 NB——你以为我有危险,你错了,事实上是没有我了才没有危险。重点在一个 “狂” 字。
但硬要突出霸气,就很容易弄出这种脱离原文自行赋予人格的发挥。
这句话的翻译需要注意以下两个问题:
1、原文简短而有力,你要是给翻译长了就没内味了。
2、原文是有文字游戏在里面的—— in danger 和 danger 只加了一字,意思大相径庭,前句为否定句,后句为肯定句,有点类似于英语中 antithesis 的修辞手法。所以翻译出来也要有文字上的巧妙。
既要简短又要巧妙,还要忠实原文意思,其实可发挥的空间并不多了。这时题主又要求霸气……
题主想要的霸气,其实走入了一个误区。仔细想一下,原文本身的霸气值高吗?如果直译之后感觉霸气不够,那说明原文本身的霸气值也就那么会事。
之所以你感觉到霸气十足,是因为说台词的人把霸气表现出来的。你入戏了,你相信真有老白这么个化学老师逆袭出来的大毒枭,加上演员台词和演技以及整个剧的气氛烘托,你感受到了霸气。但这霸气是文字带来的么?并不是,至少不完全是。
其实没必要在文字上硬加霸气,同样的台词,你霸气地说出来,就自然带有霸气。
所以,不必炫技,堵上脑洞,直译就好——
我没有危险,我才是危险!
如果非要文字上的霸气,不那么在乎忠实原句的意思,那就请回到本回答开头,按这个思路,我相信很多人都能想出多种可能——但那多数不能称之为翻译,因为不够忠实,除非能找到意思上和意蕴上都完美契合的句子。
其它翻译类回答:
如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿?如何用英文分别翻译寂静、宁静、恬静、肃静、沉静、幽静、安静?“现在的你” 用英语怎么说?( ´ ▽ ` )ノ?如何理解官方翻译很多情况下翻译的词与原本英语发音相差较大?
我不是在风暴之中,我就是风暴。
这个就要看人物性格了。
如果是李云龙这种硬汉:
” 我他娘的有意大利炮,该怕的人是老子吗?“
如果是曹操这种枭雄:
“宁我负人,毋人负我,谁有危险我先杀了谁。”
诸葛亮这样的智谋:
“哦?危险?那叫人都走吧,我想弹琴了。”
杀人如麻的匪徒:
“拿我刀来砍死他,我死了就转世砍他孙子!”
英雄版:
“一夫当关,万夫莫开,尔等不过草芥。”
中二版:
“可恶,我体内的恶魔,终于是压制不住了吗!”
反派版:
“危险?事情变得越来越有趣了呢。”
网文版:
“桀桀桀桀,不过是筑基的虫子,本尊一手就能捏碎。”
青春伤痛版:
“危险吗?可比起我带给你的伤害,或许根本就一文不值吧?对不起。”
鸡汤版:
“你如果是危险,你就会觉得别人危险,可你若盛开,芳香自来。”
哲学版:
” 我只是一个代号,抛开这个代号,到底是谁危险?是你危险,他危险,还是我危险?是谁,危险了谁?“
网红版:
” 地狱空荡荡,魔鬼在人间。我就是那个恶魔。“
抖音微博等自媒体版:
” 家人们笑不活了,不会有人觉得自己可以威胁到我吧?不会吧不会吧不会吧?“
土味版:
“刀不锋利马太瘦,小老弟,听哥一句话,见佛要低头,见哥要鞠躬,哥不是没有实力所以低调,哥是太有实力只能低调。”
喊麦版:
“惊雷!这通天修为天塌地陷紫金锤,本尊!一生征战说起危险怕过谁!”
古早知乎改编古诗版:
“铁马冰河危险来,铁马是我,冰河也是我。”
说唱版:
“诶哟,说起危险老子就像是毒一潭,和我比赛你就像加拿大的 xxx”
沙雕版:
” 危险来咯?不,是小飞棍来咯!“
结尾随手写个我也不知道什么版:
“不,亲爱的,你不应该担心我,你应该担心别人。”
口头上一般会说: 这玩意哪有我危险。
直译白话版:
我没有危险,我就是危险!
我才没有危险,危险的是我这个人!
意译白话版:
我绝无危险,危险的是我!
意译土话版(借鉴贾森的回答):
老子才没危险,危险的是老子!
创译白话版:
我才没陷入险境,但我会让你们都陷入险境!
直译文言版:
吾身无险,吾即危险。
意译文言版:
吾无危,汝等危矣。
我没有危险,我就是危险!这样翻有些生硬,感觉还是我才没有危险,危险的是我这个人!最好。还有借鉴楼上贾森兄的**老子才不危险,危险的是老子!**有点意思,契合主人公嚣张霸气的口吻,哈哈。至于其他版本聊备一格,算是凑数的。
回头再看下才发觉错字——“赶紧”应该是 “感觉” 才对。
多谢**第三个伊里奇兄!不危险这样的确有歧义——到底是自己没危险还是不带来危险?恐怕更倾向于后者。不跟无虽然都否定,但两者有微妙区别——前者是自身没此特征,后者是没有身处此种状况。要是白话说 “(谁谁谁很安全,)没危险、无危险” 就没什么歧义了。文言版吾**字后面加个身,更明确了。“吾即危险” 是想到路易十四都名言 “朕即国家”。
再次感谢**第三个伊里奇**!
小时候,我胆子很小,夜晚总是不敢出门。
我爹跟我说,宝贝闺女别怕,要是遇上打劫的,咱俩这么壮,还指不定谁抢谁;要是遇见鬼就更好了,咱俩这么丑,保准先把它吓死!
听完之后,我内心安全感十足,并且哇的一声哭了出来。
没看过绝命毒师,不知道这句话的背景,但听说过类似的句子
命运对勇士低语:你无法抵御风暴;勇士低语回应:我就是风暴。
我不需要捂鼻子,屁是我放的!
我未身陷恐怖,
我是恐怖本身。
难将由我,我不为难,谁敢兴之?
大仇得报以后,赵襄子把仇家智伯的头骨用漆刷了几遍,当成了酒器。
小酌时,智伯前些日子的豪言壮语言犹在耳:
司马光在《资治通鉴》开篇里的原文是——
智伯戏康子而辱段规,智国闻之,谏曰:“主不备,难必至矣!”
智伯曰:“难将由我,我不为难,谁敢兴之?”
巧的是,柏杨在翻译这句话时,几乎就是 I’m not in danger, I’m the danger 的直译。
我的字典里没有危险两个字?
从未涉身险境,我即危险本身!
《史记 · 项羽本纪》中有这样一段:
章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”
项伯曰:“恐有诈谋,此行危矣。”
项羽曰:“非吾危矣,吾乃危者也!”
遂_与期洹水南殷墟上_。
这段话的意思是:
章邯让人面见项羽,
想要跟项羽订立盟约。
项羽召集军中的谋臣,说:“粮草不多了,我准备跟他们订立盟约。”
项伯反对道:“这里面可能有阴谋,去的话恐怕有危险。”
项羽说:“危险的不是我,我才是危险!”
于是项羽就与章邯订期在洹水南岸殷墟相见。
当然,如果你读过《史记》的话就知道,除了斜体字以外,剩下的都是我编的。
“我不是搅屎棍,我就是屎”
今天散步的时候,一辆装满煤卡车迎面疾驰而来,眼看就要撞上!
说时迟那时快,我一个非洲步假动作移形换影,直接把前轮晃掉了两个。
看着远去的轮胎和趴在地上的车,我心有余悸,还好没撞上,否则他们的保险杠怕是保不住了,我可赔不起
我不需要买房,我是开发商!
“我没危险…… 我才危险……”
呃…… 那原文是怎样翻译的你觉得没有味儿……
我没事!你有事!
呵呵!我就是死神!
我不会死!我就是死神!
我死不了!你死定了!
我不是有噩梦,我就是个噩梦。
![](data:image/svg+xml;utf8,)
姜子牙,我前夫!
扫把星还会怕危险?
吾乃马招娣,何患灾!
马招娣面前谈危险,开什么国际玩笑!
姜子牙前妻面前谈危险,有没有搞错!
姜子牙有两个老婆,第一个老婆叫马招娣。
马招娣也不是个多坏的女人,大约因为追求爱情的缘故,导致六十八岁的时候还是黄花闺女,不但没结婚,连恋爱都没谈过。七十二岁姜子牙当时正年轻。
然后就娶了马招娣。一个六十八岁的黄花闺女,一个七十二岁的有志青年,可谓天造地设的一对。
两口子结婚没多久,因为生活争吵,逐步吵得不可开交,终于,导致在一个姜子牙辞官不做的日子里,马氏实在看不到继续跟姜子牙生活下去的希望,便毅然决然的选择了离婚。
马招娣被休之后,找了一个条件比较好的屠夫嫁了,当时他以为自己从此以后就可以过好日子了,但是这个屠夫对他并不是特别的好。
马招娣死了后,去了封神台,姜子牙便按照标准,封她一个 “扫把星”。
也就是马招娣成了著名的灾星。
[
电子书
新雅 · 名著馆:封神榜
作者 许仲琳
会员 7 折 ¥47.56
去查看
](https://api.zhihu.com/poisson-marketing/recommendation/url/91440a745fb30a640743f3dfd6d04bcc)
[
知乎盐选会员
畅享盐选专栏、Live、电子书等海量会员内容
新用户仅 9 元 ¥19.00
去购买
](https://api.zhihu.com/poisson-marketing/recommendation/url/d866cef79b07f0fafc13f3bc78dd2eaa)
我不是密接,我就是阳性。
danger 的基本意思是 “危险”, 指受到威胁的状态或事实, 也指这种威胁的原因或来源。danger 所指的“危险” 一般是预想中可能发生的, 但不一定不可避免或已迫在眉睫。
泛指 “危险” 时, danger 是不可数名词, 指具体的 “危险” 或“危险物”“可能造成损伤、疼痛等的人”时, 是可数名词。
danger 如有非谓语动词修饰时, 后接 “of + 动名词”, 不接动词不定式。
【danger 的短语】
1、out of danger 脱险
2、danger from disease 来自疾病的危险
3、danger from fire 来自火灾的危险
4、danger from floods 来自水灾的危险
5、danger of death 死亡的危险
6、danger of losing one’s life 有丧命的危险
我没有危险,斯凯勒,我就是个危险人物。坐以待毙,你就这么小看我么?不,我是给别人吃枪子的人。“I’m not in danger,I am the danger。
大仇得报以后,赵襄子把仇家智伯的头骨用油漆刷了几遍,当成了喝酒时的分酒器。小酌时,智伯的豪言壮语言犹在耳:
司马光在《资治通鉴》开篇里的原文是——智伯戏康子而辱段规,智国闻之,谏曰:“主不备,难必至矣!” 智伯曰:“难将由我,我不为难,谁敢兴之?”
介词 in 在此处是 “处于…… 之中” 的意思”,因此,in danger 就是处于危险之中,谁处于危险之中呢?是主语。例句:Elepants are in danger. 大象濒临危险(此句为主系表结构,介词短语作表语)。
I’m not Mike, I’m kid named finger
危险?我是危险他爹!
命运, 对勇士低语, 你无法抵御风暴, 勇士低声回应, 我就是风暴。
吾非覆巢之卵,吾乃覆巢之乱。
好中二呀,逃ヾ (◍°∇°◍)ノ゙
—— 我和家里人都没事儿了吧?
—— 放心,没事儿了。
—— 你也没事儿了吧?
—— 我更没事儿,我就是事儿。
我没事,准备用红码扫一下场所码。
你谈我笑
俺不怕毁灭,俺是毁灭他爸——灭霸。
身为荧惑,何惧灾难!
我不惧怕雷电,我就是雷电!
吾乃天煞孤星
你怕撞鬼,鬼怕撞我。
我就是危险本险。
我没有危险,但我就是危险。
老白这句话,直翻最合适。
我已不再单身,我生了五胎。
我身不涉险境,我性即险本身。
有个记者去南极采访一群企鹅。他问第一只企鹅:“请问你每天都干什么?” 企鹅说:“吃饭睡觉打豆豆!” 记者接着又问第二只企鹅同样的问题,第二只企鹅也说:“吃饭睡觉打豆豆!” 记者有些不解,依次问其他的企鹅这个问题,可是答案都一样,就这样一直问了九十九只企鹅。当走到第一百只企鹅旁边时,记者依然问:“请问你每天都干什么?” 那只企鹅回答:“吃饭,睡觉!” 记者惊奇地又问:“你怎么不打豆豆?” 只见那只企鹅撇着嘴巴,瞪了记者一眼,生气地说:
“打什么豆豆,我就是豆豆!!”
一个神翻译把这个问题送上了热搜,然后那个答案被删除了。玩儿黑色幽默呢。
我不是有危险,我是危险本身。
我不是凝望深渊的人,我就是深渊。
大家都是意译,我来凑合着音译一下:
I’m not’in danger, I’m the danger。
「爱若经渡劫,爱则笃坚。」
我不害怕,但我教人害怕。
我不怕危险,危险该怕的是我。(形成互文,一抑一扬凸显 “我” 的地位)
凡夫俗子擦亮你的狗眼!!
吾并非遭受灾祸!
吾!!
即是灾祸!!
让子弹飞里有一句:
姜文:来者不善呐
葛优:你才是来者!
如果要找古韵,不追求完全的意译,那我觉得曹孟德那句狂言,在气场上非常适合老白——
吾非解铃者,吾乃系铃人。
我不怕老板,因为我就是老板(w
我完了?(笑话!)看老子怎么玩死你们!
我是不是体系球员,我就是体系
危险危险危险???
好久不见~~!!
哥没有遇到什么危险,哥是危险本身。
我忽然想起冬奥会期间有媒体评价羽生结弦:
命运对勇士低语: “你无法抵御风暴!”
勇士低语回应: “我就是风暴!”
老子会有毛危险?老子本身就是危险!
别害怕,我不是什么好人。。。
我本阎罗,何惧鬼怪??
说我悬了?姥姥!
想跟我抡凳子,我揣把匕首等着。
我很害怕,怕我控制不住自己。
不是死亡的骑士,是死亡骑士。
我不是天杀的,我是天煞。
他们以为我是杂役,其实我是扫地僧。
我需要的不是护身符,是封印。
我是你爸,你是我儿。
没有危险时爸爸就是危险。
抖个机灵,勿喷。
绝命毒师的台词。
我没有危险,我才是危险。
没看过这部美剧。也许可以翻译成我比危险还危险?
Biden: Listen up, Kim Putin. You had better drop the gun before we set upon you. See that hag standing over there. Her name is Pelosi. She’s my” pit bull".
Kim Putin: So what? You think I’m afraid of an old woman glowering at me? Is she armed?
Biden:Negative. My Pelosi doesn’t carry a gun with her. All she has to do is bare her teeth and she has…
Kim Putin: I was going to say that. She has halitosis. Get away from me, Pelpsi. You are smelly.
Pelosi: I’m not going away until you pull your Russian troops out of Ukraine. Another alternative would be to get hitched with me and let me divvy up your foreign assets.
Kim Putin: You are truly a pest. You are freaking me out. My body is quivering. Zoya, I need a puissant woman like you. I could use your help. Wait, I watched an old American cartoon on a Chinese channel last night. It has a scene in which a human being transforms into a superhero after he calls out to a tiger; the tiger also morphs into a roaring one. And I remember him saying 我是稀饭.
Pelosi:Wtf. I don’t even know who 稀饭 is. You may be talking about He-Man. It’s 希曼 in Chinese. You are a dope, man. My family has a firm located in Hong Kong. That’s why I also speak Chinese. Guess what? Chinese youngsters are psyched to behave like me, so much so that they call me 老妖 in Chinese. I’m flattered. Xie Xie.
Trump: Haaaaaaaaaaaaa. Now you know why I’m telling people that we need to hold another election forthwith. They are all mentally challenged.
Pelosi: Wipe the smirk off your face. Your own political career has been under the cosh. You are toast.
Trump: Nobody knows more about political intrigue than me. I’m not in danger. I’m the danger.
Biden: Wow. That’s amazing. You even have the gumption to trade jabs with Pelosi. You are my Big Brother.
Trump: I’m Optimus Prime. Transformers, take a gander at that old woman named Pelosi. Attack!
Biden: Yes Sir.
Putin: Cover me, Biden. I’m going in. Pelosi must be hiding somewhere in this building.
Move, move, move.
情节纯属虚构。如有雷同,概不负责. 吼吼吼.
要翻译这句台词,首先看看这句台词前面说的是什么。
大概是女子劝沃特承认自己在玩火,劝他收手,然后承认自己是处在危险中被迫从事毒师的职业。
当听到 “只要承认你有危险就好” 时,走到门口的沃特回过了头。反问道:
并说了自己不少的事情,然后说出了题目中的那句
“I’m not in danger, I’m the danger”
这个时候,正常翻译确实应该是 “我没有处于危险当中,我就是危险本身。”
但实际上,结合上文,最霸气的翻译,我觉得就是不翻译前半句 “I’m not in danger”
直接只翻译 “I’m the danger”。
比如:“我,就是危险本身。”
那么结合上下文,就是:“你在跟谁说话呢,你前面站着是什么人,你知道吗?blablaba.. 我,就是危险本身。”
好,已经有那味儿了。
但是 “危险” 两个字听起来不是很霸气。
咱们改一改,改成 “灾殃”” 灾难“怎么样?
或者直接根据上下文意译,比如这里,沃特想说的是:我没有处于危险中,而他们才更危险。或是说他们才应该害怕我。他们对我毫无威胁,我才是老大,我才是他们的灾难等等。
所以把 danger 意译成 “恐惧”、“战栗” 等等。
那么,简单翻译出来就是:
吾,即灾殃。
吾,即灾祸。
吾,即恐惧。
吾,即战栗。
……
这种句式,估计很多人会觉得很熟悉,总觉得在哪里听过。
没错,很多电影甚至游戏都用到过这种,直接会给人一种霸气的感觉。
比如《复仇者联盟》
打响指前的灭霸:我,即是天命。
再比如 WOW 大地的裂变里的死亡之翼的经典台词:吾即大灾变。
再到暴雪的另一款经典游戏《星际争霸》里的虫族女皇:吾,即是虫群。
有没有发现,这些台词大多数是由反派大 BOSS 说出来的,每当他们说到这些,你都会觉得霸气外露。
所以,这里的翻译,完全可以只翻译这后半句,突出咱们沃特大佬的霸气外露。
非所困而困焉,名必辱。非所據而據焉,身必危。既辱且危,死期將至,妻其可得見耶?
别担心,我不是什么好人。
脑子里莫名想出了派克的那低沉的声音
我并非身在危险,我就是危险!
危险?你是在说我吗?
危无困我,我即是危!
万危陈吾身下不得伤我,吾即是危!
玩火必将自焚?我才是火!
透骨尖钉!魅影浪洄!A 接涌泉之恨!接幽潭潜行!接 A!接 A!接涌泉之恨!接涌泉之恨!接涌泉之恨!接涌泉之恨!
pentakill~
地狱? 地狱就是我的游乐场。
你也觉得我危?老子威着哩!
我不是密接,我就是阳性
甩锅答主:
我不是背锅侠,我就是那个锅。
强行古风的答主:
只要我不尴尬,脚趾扣穿地板的就是你们。
高学历答主:
我不是吓大的,我是厦大的。
直白答主:
我并非陷入危险,我就是危险之源。
肺炎答主:
我不是时空伴随者,也不是密切接触者,我是新冠复阳者!
乱码答主:
我昨天是黄码转红码,今天是一匹纯正黑码,其实我是白码,只因白码非码,大家都说我是无码。
无码好像不符合国际法?
霸气答主:
我如果是搅屎棍,那你们是什么?
对应回答:我不是搅屎棍,我是屎。
塔利班答主:
你是 985,她是 211,我是 911,我们都有美好的明天。
高温答主:
我不是在洗冷水澡,我是在洗热水澡。
营销高手:
我不挖掘需求,我创造需求。
我好像答偏了?
我是在讽刺那些偏的十万八千里的回答!
幸好截图了。
被删的?
吾非祸所倚,祸乃吾所伏。
洗澡的时候想出来的,有了再加。
更:
灾未见,我先至。
范冰冰:我不嫁豪门,我就是豪门
是否死亡环绕你
我从死亡中归来
我是死亡
I’m not in danger
I’m the danger
danger 在这里有死亡的意思
老白妻子问他 是不是有危险
老白是得了癌症 战胜了癌症 又多次在死地中脱险
所以 我感觉
应该翻译成
老白妻子:
是否死亡环绕你
老白:
我从死亡中归来
我是死亡
就是略微中二了点
或把 danger 翻译成黑暗
是否黑暗环绕你
我从黑暗中归来
我是黑暗
我命未绝,我即毒师
“我不为难,谁敢兴之!”
——资治通鉴 · 卷第一
好像在哪见过但是一直想不起来 …
身是深渊何惧深渊
我不是处于深渊当中,而我就是深渊,颤抖吧人类
我不怕,我让人怕
想象用 LOL 里英雄念台词的口气念这两句话
安然无恙,是因为比危险更危险。
我不在危险之中,但我在就很危险。
我本蛮夷,已楚地发师。
context 就不要计较了。
EOF
我不害怕,该害怕的是他们。
我不是在危险者里,我是危险者。
可以参考 “我对钱没有欲望 “。我就是钱。
我入狼群,大快朵颐。
我这不是翻译,就是抖机灵玩。
我比危险更危险
猎物?其实我是猎人
我不要你觉得,我要我觉得
我不是 hpv,我是 HIV
无险可危我;我能危危险。
吾身所在,即是幽都。————《牧神记》
吾即是大灾变!
事实上这句话无法单独拿出来翻译,因为它涉及到 Walt 和 Skyler 完整对话的前因后果。
Skyler 因为 Gale 开门后被陌生人击毙,认为丈夫也有可能遇害,而希望老白去自首。
于是老白就说了这句话:“我并未身处凶险之中?我就是凶险本身!”
其实等于暗示了他正是杀害 Gale 的凶手。
以及后面那句话:“A guy opens his door and gets shot, and you think that of me? No.I am the one who knocks!”
“一个男人应声开门后被击毙当场,你以为我是那个死者?不,我是那个敲门开枪的人!”
所以最后 Skyler 惊恐的并不是老白这一大堆话,而是他已经堕落成杀人凶手这个事实。
我不是老八,我是小汉堡。
我不惧怕危险,因为我就是危险。
我并未身处黑暗,因为我自黑暗。
我非殆矣,是殆也。
我不惧怕危险,因为我就是危险本身。
我即是虫群。
非我何危
三哥式翻译:
我不在蛋哥里!
我就是蛋哥!
老霸气了~
你们已经被我一个人包围了
翻译 1:我不会面临危险,我制造危险
翻译 2:我不会死,死的是你们
我不是密接,我就是阳性。
-- 来自高赞被删除
老虎不发猫,你当我是病危啊
我才没有危险呢(哼)
作为忠实的绝命毒师和风骚律师粉,看到老白的这句台词突然上了热榜,很开心!
你不危险,你是祸患
该交租了
小心强 X 不成反被日。
可以吗 qwq
我并未身处漩涡,我就是漩涡本身。
危险?我就是危险。
这话我的理解是,“你老是问我有没有 in danger 你不就是问我会不会让你 in danger 吗,那我自己就是危险本险,你是不是不用问了”。
可能有点偏题,但是看到这个问题想到了三国杀里面孟获的台词: 我是大王,我就是天!!!
没危险的时候,爸爸是最大的危险?
老子啥都不怕,谁见了老子都得让三分
我命油我不油天!
天灾?吾,即天灾!
我没有进入丹哲(danger)的身体,我就是丹哲。
请问我和丹哲有什么关系?
我没有干过丹卓尔,我他妈就是丹卓尔!
我不是乔布斯,我是库克。手动狗头
我不在虎穴,我就是老虎。
我才不是受,我是攻
我比危险更危险。
天煞孤星?
我 就 是。。。战 争 !
“大家不要误会,我不是针对谁,我是说在座的各位都是垃圾!”
我不是见了鬼,是你见了鬼。
我本死神,死奈我何?
世界不空,空的是我。
我就是佛,佛在念我,
我心光明,照彻娑婆!
哼? 王法?
我就是王法!
我红码
我没有深陷敌营,我只是在方舱。
我不是密接,我就是阳性
宁愿我负天下人,不可天下人负我
巩俐的翻译:
我不是密接,我就是阳性。
来自某个被知乎删除的高赞。
虽然可能不够精准,但是莫名想到了这句:
命运向勇士低语:“你无法抵御风暴。”
勇士低声回应:“我就是风暴。”
——曹植《洛神赋》
有图为证
狗头保命
想起罗夏那句:不是我被迫与你们关在一起,而是你们被迫与我关在一起
人人字幕组退役翻译迟来作答:
无毒害爷,吾毒害也。
这是结合以下事实的考虑:
综上,本翻译是结合剧情、语境,将单个类双关语拓展成三个双关语,符合网络字幕翻译特点和 Delabastita 双关语翻译理论。
另附 Delabastita 教授定义的八种双关语形式 [1](以中文为例):
从左到右分别为同音同形(homonymic)、同音异形(homophonic)、近音异形(paronymic)、异音同形(homographic)的双关;水平和垂直结构区别在于,双关的部分出现在不同还是同一文段。
你是猎人,还是猎物
“我非身陷死地”
“我处即是他们的绝境”
或者
“我并不是待宰羔羊”
“他们才是俎上鱼肉”
再或者
“我非刀下鬼”
“我乃颈上刀”
不知道大家玩没玩过星际争霸。
我看到这句英文第一个想到的就是凯瑞根。
凯瑞根被虫群抓走,可以说是陷入了危险到不能再危险的境地。
后来凯瑞根被成功改造成了虫群的一份子后成为整个虫群的领袖,且灵能获得极大幅度的提升。
从此,萨拉凯瑞根死去了。
取代她的是刀锋女王。
说出了那一句震撼人心的名言:
I ’m the Swarm.
我即是虫群。
如果按照这个感觉翻译。
可以理解为:我没有身陷于虫群之中,我,即是,虫群!
再看 “danger” 这句话,问题就是它没有描述场景和过程,自然我是看过绝命毒师的,但着实是不记得这句。
查了一下,是这段。
【绝命毒师 - I am not in danger.I am the danger!!- 哔哩哔哩】 https://b23.tv/HfJpkKR
其实这段的重点还真不是 danger 不 danger。
有一句霸气的台词完美解释了 danger 这句:
“A guy opens his door and gets shot,and you think that of me?”
“No,I am the one who knocks.”
原文翻译的话:
“你是不是觉得我是那个被敲开门,然后被别人枪杀的人吧?”
“不,我才是那个敲开房门的人。”
如果翻译的过于中二:
“彼之人祸将加于吾身,而吾坦然受之,尔等竟视此为吾之宿命?”
“非也,人祸于吾何足挂齿。”
“吾乃其降世天灾!”
直接上图。
![](data:image/svg+xml;utf8,)
![](data:image/svg+xml;utf8,)
贴一个消失的评论
互联网有记忆
什么他娘的精锐,老子打的就是精锐
你认为我身处死地,殊不知尔等死期已至。基本和老子要打十个一个意思。
我不是红马,我是确诊
我不是密接,我是阳性
这么好的回答为什么消失了,但是没事我截图了(滑稽脸)
偏题说个事,看了几个,我发现有个现象老早就有了,只要是涉及到翻译的,就避免不了往古文上引,尬引的,殊不知翻出来的东西跟 s 一样
尤其有些学翻译的英专的更甚,我记得在学校那会上翻译课的时候,交卷子 10 个有 8 个文言文,网上但凡有个翻译的,就少不了有些装几把大尾巴狼,咋滴翻白话文掉你档次了?你要真翻得好,咱也不说啥,问题信达雅你是一个都不沾呐,这不扯犊子呢,对都不对,翻译国的语言习惯也妹整出来,净想着装逼了。
贴一个我觉得写得好的老哥,翻译这玩意就是说话么,要看语境的,所以我觉得他翻得不错
以下是来源
——————————分割线——————————
补充一下,翻译不必拘泥于表面词意,比如这里就很容易主观代入危险的意思,举个例子,也是电影里的台词
you fuck me, fuck you back
当时字幕我记得是以牙还牙,以眼还眼
难道这要搞成你草我,我也草你?
开玩笑么
一万多的最高赞被删除了?
我不是立于危墙,我就是危墙
我不是身处风暴,我就是风暴
来者不善呐
你才是来者
我不怕威胁,我就是威胁(I’m not in danger, I’m the danger)
我不是个性开放,我是个性开放
我不是密接,我就是阳性。
搬运,试试这次啥时候删
反对所有为了装而装的翻译。翻译不考虑语境当然会出现问题,尤其是冒文言文的,你觉得 Walt 和 Skyler 吵架的时候能蹦出古英语来,你和你老婆吵架的时候绝对不会说文言文吧?
看 Walt 凶狠的表情,这句话就应该用白话文里面那种狠话的翻译。
原文:(it 指一桩大生意,Skyler 正在试图劝说 Walt 报警,Walt 显然是不想报警的)
It ceases to exist without me. No. You clearly don’t know who you are talking to, so let me clue you in. I’m not in danger Skyler, I am the danger!
译文:
它没了老子屁都不是。没错。你这家伙显然不知道你到底在和谁说话,那老子就来给你提个醒。老子才没有什么危险,斯凯勒,老子就是你所谓的那个危险!
回答中没有这张图,我感觉不完整。
我乃毒蛇,而非虫饵。
我不是猎物,是猎手。
披着羊皮的狼是我。
你说危险我都想笑。
白马? 定叫他有来无回!
猎物才会颤抖,
老子天生猎手。
什么叫身在地狱,我就是地狱。
出自: 《西游记之三打白骨精》
施瓦辛格:我是终结者!
国防部 :东风快递,全球包邮,使命必达!
你跟老子谈 “法”,老子就是 “法”!
OP1:我无意恶,恶即本我!
OP2:我不怕危险,我就是危险!
OP3:从未惧怕危险,危险即我本身!
OP4:我不是恶,我是恶人祖宗!
这个问题让我想起这句话,出自《资治通鉴》开篇,三家分晋的故事。原文是
智伯戏康子而侮段规,智国闻之,谏曰:“主不备难,难必至矣!” 智伯曰:“难将由我。我不为难,谁敢兴之?”
有人劝智伯要防止别人发难,否则就会大难临头。智伯不以为然,说,别人怕我发难还来不及,我不发难他们就该烧高香了,他们哪来的勇气反过来针对我?反应了他的狂妄自大。语气语境都非常符合这段话。
前面各种信达雅的翻译,小弟着实佩服。
我个人认为翻译,尤其是要讲出来的翻译,除了信达雅之外,口语化和本土化也是不可忽视的。
所以鄙人就本着口语化和本土化这两点,翻译一下。
I’m not in danger, I’m the danger
翻译:危险?老子就是危险!
可以用视频作答吗?
我不是密接,我就是阳性
吾本深渊 何惧凝视
|改编自高赞 Richy
1. 太平我不来,我来不太平。
2. 我叫鱼翅!
3. 雄赳赳,气昂昂,跨过鸭绿江!
4. 景阳冈,武松,老虎。
武松对老虎说,我叫武松。
先上机翻,某道、某鹅、某狗都一个结果,服了
某 L 翻译
我没有危险,我才是危险人物
我没有危险,我才是危险的人
我没有危险,我才是危险
os:上面三只瞧瞧人家,好歹翻译还知道递进对不对~
至于如何霸气翻译,我找了两个版本
你觉得这俩表情包行不行?
有人怀疑你要造反的时候,你最好有造反的能力。
“危险怕我才对”
危险都认为我是危险!
——
我已不在险途,而险途在我。
「白马?哼!定叫他有来无回!」
“你无法抵御风暴。”
勇士低语回应。
“我就是风暴。”
借用英雄联盟卢锡安的台词:死亡在敲门?不,敲门人是我~
精锐?老子打的就是精锐!
我并非身陷罪恶
我即罪恶
我不是十四亿分之一,我是压迫
命运对勇士低语,你无法抵御风暴;勇士低语回应,我就是风暴。——日本轻小说《文豪野犬》
我从不凝视深渊,吾即深渊
死亡在敲门?不,敲门的人是我。
当我行走在黑暗之中,我就是这座城市最恐怖的怪谈。
歪个楼
我干这个项目的最大风险就是由我来干这个项目。
说个稍微离点题的,但是我一看到这题目就想到了
—《让子弹飞》
这是:
You’re not in danger, you’re the danger.
小丑竟是我自己
危险在敲门,不,敲门的人是我!
剑魔 I m not your enemy I m the enemy 我并不是要与你为敌,我是要与世界为敌
我没有危险,我本身就是危险!
我不是密接,我就是阳性。
我不是屠龙勇士,我就是恶龙。
我,成就于危险
罗夏:不是我被迫和你们关在一起,而是你们被迫和我关在一起
第一反应就是这张图片!
我没有深陷泥潭,而你在凝视深渊。
我的规矩就是规矩
国人为什么动不动就说催牛逼,你牛逼,好牛逼………… 知道这其中的原因吗?有一次我在动物园看到了斑马硬起来了的马吊,我的乖乖,目测起码一米多的长度,我就想到了牛吊应该也有这么长吧,于是乎就想到了这玩意儿要全部插入牛逼,这牛逼得有多大多深啊,于是乎就理解了国人动不动就说吹牛逼,…… 牛逼,原来牛逼的大小只能靠你去想象,因为你真的不知道它有多大。
你们这是自寻死路!
劳资没遭祸害,斯凯乐,劳资才是内祸害。
介大老白真是人狠头发不多,整一个新墨西哥州小魔王嘛
我的规矩就是规矩
我不是什么密接,我就是阳性
你说危险我都觉得好笑。
我才不会拉稀,我就是稀!
君子不立危墙之下——离我远点儿!
看到这句话莫名就想到了
“命运对勇士低语:‘你无法抵御风暴’,勇士低声回应:‘我就是风暴’。”
我不怕羊,我就是羊
曼联某人版本:我在曼联没有麻烦,因为我就是个麻烦。
想到《守望者》里罗夏被关到监狱那一段:
看来你们没明白,不是我被迫和你们还在这里,是你们被迫和我关在一起。
你们还没有明白,不是我和你们关在一起,是你们被迫和我关在一起。
我不是新冠,我是做核酸的
我不是大白,我是白衣战士……
![](data:image/svg+xml;utf8,)
我不嫁豪门,我就是豪门
我并没有被危险环绕,
因为我,就是危险本身!
没事儿,
老子就是事儿
彭州龙漕沟山洪爆发,在沟中玩水的游客来不及撤离,目前已有7人死亡,3人轻伤接受治疗。 根据媒体(不意外,主要是外地媒体,包括中国新闻周刊、极目新闻等)报道,大概有以下这些关键信息: 龙漕沟是一个未开发的景区,不少地方都用铁丝网围着,当地人知 …
知乎用户 周天游 发表 别说法语了,现代汉语也无法表达。古代汉语的美感多源自其凝练和自由构词,这些要求在现代语言都很难达到, 古希腊语和拉丁语应该可以试试。此外法语的美表现在运用丰富的动词,而汉语不需要。 如果用法语翻译, 意境也是很美 …
基于种种原因,近几年国内主流媒体在搬运外媒新闻时,已经不满足于断章取义和添油加醋,偶尔还会进行一些信达雅的“特色翻译”,最终实现搭建信息茧房的特殊目的。 下面,我就盘点一下近两年国内比较有代表性的“特色翻译”和fake news: …
出品 | 外宣微记 欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权 安倍遇刺,各国外交部纷纷发声谴责。日本友邦的态度自不待言。俄罗斯驻日大使用“野蛮(barbaric)”一词强烈谴责行刺之举。 中国官方与民间两个场域的声音同时受到外界关注。 涉日问题, …
知乎用户 也说 发表 先说个多半会被喷的观点—— 我国最近 20 年的稳定高速发展,让很多年轻人认为安全是社会的责任而不是自己的。 自己有权利在法律许可内依照喜好做任何事,如果出了问题就是监管不到位,别人的负责。 “抛去我的行为不谈,难道 …