审视独裁者对语言的侵害
最近在德语区发现了一些地名例如:volkstheater, volksbank … 以及重温罗大佑歌曲 “皇后大道东” (抱歉我的键盘没有书名号), 忽然对共匪的洗脑策略有所感触(稍后解释)。 语言是思想的载体。将语言庸俗化, …
同樣是用中文,但是為什麼我覺得台灣的翻譯更讓人容易理解呢?
聲明:以下吐槽純屬個人喜好,可能含有偏見。
網路(台灣)很好理解,就像路一樣,是一種新的聯繫途徑;
網絡(中國)是什麼東西?是指經脈、經絡嗎?可不可以針灸?
影片(台灣)跟映畫類似,就是利用光學重現人和事物的像;
視頻(中國)Visual frequency? 人可以看見的頻率嗎?莫名其妙。
晶片(台灣)說明CPU使用單晶材料製成,容易理解;
芯片(中國)是用草作的燈芯嗎?是不是可以變成紫霞仙子和青霞仙子?
硬碟(台灣)就像一個碟子一樣,小小的,很平的;
硬盤(中國)這個大盤子在哪裡?可以盛湯嗎?
一斤=十六兩 (台灣)哦,那半斤就是八兩了
一斤=十六兩 (中國)什麼叫半斤八兩?為什麼不說半斤五兩?
公尺(台灣) 很好理解。尺是傳統的長度單位,公尺跟公里、公分一樣,就是根據世界通行標準制定的長度單位;
米 (中國) 是什麼東西?一粒米的長度嗎?
奈米(台灣)介於常規的宏觀和微觀世界中間,所以奈字有上大下小;
納米(中國)是什麼?
玩命關頭 (台灣) 更電影的內容契合;
速度與激情 (中國)什麼東西?這是一部愛情動作片嗎?
因为题主是台语环境的母语者,自然对中文不习惯,人对外语的感知是受母语的影响的。
网络,形象的展示了互联网的拓扑结构,而且也和原文net的意思更接近。
视频是有点历史背景的,过去看电视都要调频道(就是某个频率的channel,中文叫信道,不知道台语叫什么,简称频道)。承载视觉信号的频道就简称视频。后来录像带和vcd普及人们把这个视频的概念扩大化了。
硬盘,最开始的disk磁盘是很大的,才有了硬盘这个名称,而且形状上来讲,硬盘的盘片是平的,叫硬碟会不会给人一种凹下去的印象。
一斤等于10两更好换算,而且和英制的磅也更接近。
奈字上大下小,那中间的二又代表什么呢?纳字拟声更准,而且没学习过光看奈米也会不明所以。
至于娱乐产品的翻译更是和文化背景有关系了,没有绝对的好坏。
因为对于你来说中国用词是外语罢了……你举的例子都是习惯用法,有些根本就不是翻译(比如视频),而习惯是没有道理可说的。
这就像美国人问为什么美国英语比爱尔兰英语好懂,因为美国英语是美国人的母语,同样的在爱尔兰人看来自然是爱尔兰英语更好懂。
一市斤十六兩這個和翻譯沒有關係吧?至於網路 network 這個詞本義就是網狀的結構,翻譯成同義複詞«網絡»沒有問題。
公尺(台灣) 很好理解。尺是傳統的長度單位,公尺跟公里、公分一樣,就是根據世界通行標準制定的長度單位;
米 (中國) 是什麼東西?一粒米的長度嗎?奈米(台灣)介於常規的宏觀和微觀世界中間,所以奈字有上大下小;
納米(中國)是什麼?
本來就是音譯詞,奈字哪有這麼拆的。那為何台譯不順著你公尺的邏輯翻譯成奈公尺呢?
這些東西說白了就是習慣上的問題。
我點進來的時候還以為說的是台灣的作品翻譯呢,實話實說台灣翻譯的書的中文不一定更容易理解,但是翻譯出來的作品更有味道一些。
純粹出身背景問題所接觸的用語不同 遇到不常見的說法 用語不習慣而已
你這個問題有秀優越感的嫌疑
最近在德语区发现了一些地名例如:volkstheater, volksbank … 以及重温罗大佑歌曲 “皇后大道东” (抱歉我的键盘没有书名号), 忽然对共匪的洗脑策略有所感触(稍后解释)。 语言是思想的载体。将语言庸俗化, …
最近在德语区发现了一些地名例如:volkstheater, volksbank … 以及重温罗大佑歌曲 “皇后大道东” (抱歉我的键盘没有书名号), 忽然对共匪的洗脑策略有所感触(稍后解释)。 语言是思想的载体。将语言庸俗化, …
品葱用户 国家主席卢本伟 提问于 8/4/2020 先说在前,我本人很喜欢这个组合 第一次听到这首歌是在初中,当时就产生了一个疑问“诶她们不是台湾人吗?为什么这首歌叫《中国话》?”(当时我已有反贼倾向,已经知道台湾人更愿意称自己的国家为台湾 …
品葱用户 花鹿先生 提问于 7/16/2020 各位蔥友大家好,我不太確定品蔥上是否歡迎此類話題, 若有座標曝光的疑慮,請忽略問題,先向大家道歉, 我個人對香港的教學狀況比較有興趣,但也歡迎其他了解香港中文教育的蔥友幫忙回答~謝謝! (本來 …
品葱用户 矢作萌夏 提问于 7/15/2020 科学上,大部分的科学名词都是全世界通用的,所有欧洲语言基本都保持一致。虽然德语和北欧语言自造了不少词,但是大体还是直接借用拉丁语词根翻译,而且通用词汇也很多。哪怕用西里尔字母的俄文书面语科学名 …