为什么人人都爱「原声加字幕」|大象公会

使用CN2/CN2GIA顶级线路,支持Shadowsocks/V2ray科学上网,支持支付宝付款,每月仅需 5 美元
## 加入品葱精选 Telegram Channel ##

既因字幕本身的优势,又因为特殊的历史进程。

文|akid

买票观看好莱坞大片时,很多观众可能只会考虑「英语 3D」和「英语 3D IMAX」这两个选项,甚至都不知道还有一个选项是「国语 3D」。

如今北京四环以内的电影院,已经很少能找到配音版进口片的排片。国语配音版电影的主要市场是三四线城市和更细分的动画、小语种影片市场。

但这种偏好并没有很长历史,1998 年,奥斯卡最佳影片《泰坦尼克号》引进中国造成轰动效应,购票时「国配 / 原声」的选择题才第一次广为人知。

· 国家领导人对《泰坦尼克号》的赞赏为这部电影的票房奇迹起了不小推动作用

由于不习惯字幕,许多观众在观看原声版时「忙着阅读」而无法代入剧情,不少年轻人也会先刷一遍国配,在知晓剧情的前提下再接受原声洗礼。

直到 21 世纪的头几年,国语配音仍是许多观众走进电影院的首选。如果国配质量不佳,还可能毁掉一部电影在观众中间的口碑。

某些失败的「国配大片」甚至被刚普及的互联网编成了段子:

首领咆哮着:放黑客 2,放配音的黑客 2。

手下:大哥,会出人命的,要不换一个。

首领:不是他死就是我亡。

过了一天,首领又问:怎么样,招了没?

手下说:他咬舌自尽了!

那么,是从什么时候开始,「国配大片」才变得没有存在感呢?

从小屏幕到大屏幕

今天的电影观众非常挑剔,不仅能指出字幕里明显的翻译错误,对过于接地气的「神翻译」吐槽也屡见不鲜。

尽管在质疑译者时通常会用「四级过了没」这样的说法,但他们对原声影视的熟络并非来自四六级英语应试教育。因为特殊的国情,中国可谓拥有全世界最发达的民间翻译文化,也养成了最为追求准确的观影口味。

这种独特文化的养成,高度依赖互联网。

中国大陆引进国外影视作品的名额极为有限,绝大多数境外电影都不会通过银幕与中国观众见面。在互联网普及之前,中国大陆影迷观看境外电影的主要渠道是自港台盗版而来的 VCD、DVD。

而这些盗版影视所附字幕,往往高度本地化,甚至毫无理由的本地化,绝不可能通过它们理解原版包含的意味。

因此,这一时期的大陆观众在家中欣赏境外影视时,至少是无心去排斥国配的。讲普通话的周星驰、古惑仔,讲台湾腔的蜡笔小新、樱桃小丸子,甚至讲翻译腔的教父、郝思嘉、巴顿将军,牢牢扎根在一代人的记忆里。

21 世纪的第一个十年里,各类影视下载网站逐渐发展至鼎盛,包括 BT 搜索引擎、资源发布网站、论坛以及字幕分享网站。终于与世界接轨的国内影迷,开始自行翻译字幕,改善同好的看片体验。

2005 年左右陆续成立的各家字幕组,更是把零敲碎打的「同人汉化」提升到了集团化作业,其翻译效率足以跟上国外电视台每周更新剧集的进度,中国观众从此不必「落伍」。

2007 年 1 月,仅在风软字幕组,《越狱》和《24 小时》两大热门美剧,在两个星期内累计下载 BT 完成数总和超过了 100 万次。这个数字在今天看来不算什么,但在当时中文互联网第一大社区天涯的「平均同时在线人数」也只有 30 万,可以想象字幕组曾经的热度。

凭借爱好聚集起来的翻译人员,对呈现台词原意多有偏执,他们不屑于本地化,也不在意招揽路人。由他们培养起来的观众,很快便学得嘲笑曾经哺育过一代人的港式奇葩翻译。

· 大陆民间翻译一直有强烈的直译倾向,尽管在 90 年代曾以港译《宠物小精灵》在省级卫视播放动画,大陆爱好者还是更愿意把「Pokémon」译为「口袋妖怪」

视频网站出现后,这些字幕组又开始将经过压制带有中文字幕的「熟肉」版电视剧上传分享,一集电视剧会经外挂字幕、「熟肉」下载、「熟肉」在线三种途径提供给不同口味的剧迷。通过这批作品,观众不但习惯了字幕,还形成了对原版音效的固定偏好,某些观众甚至记住了喜爱演员的声音和腔调,再难割舍。

随着版权运作愈发成熟,观众有更多正版的国外影视作品可选,野生的字幕组盛筵难再。他们建构的观众口味却留存了下来,很多负责正版剧集的译者也都是「招安」的字幕组成员。

根据《2018 中国网络视听发展研究报告》,截至 2018 年 6 月,中国网络视频用户规模达到 6.09 亿,占网民总体规模的 76%;手机视频用户 5.78 亿,占手机网民的 73.4%。

· 图片来源:《2018 中国网络视听发展研究报告》,中国网络视听节目服务协会

人们大部分的观影活动,发生在通勤、吃饭时手边的各种智能设备上。当他们打算享受更进一步的视听娱乐时,无论是打开电视,还是走进影院,延续的都是在小屏幕上已经养成的「原声加字幕」习惯。

看母语视频也要开字幕

不过,特殊的字幕组历史大概也只是加快了中国人偏爱字幕的节奏。在移动互联网时代,全世界观众都在养成打开字幕的习惯。

英文社交媒体上常有迷惑的父母发问:为什么我的孩子看剧的时候都要打开字幕?

这些影视输出大国的老观众,在电影院一向只看没有字幕的母语电影,很难理解年轻人观看英语剧集也要打开英文字幕的行为。

这一现象还引起了教育研究者的关注。2015 年美国俄勒冈州立大学与传媒公司 3Play Media 调研了 2500 名学生,调研对象包括听力正常和听障学生。

之所以有听障学生,是因为这些年轻人使用的是「隐藏字幕」(Closed Captions),这种字幕原本是为听力障碍人士设计的,我们有时会看到带有「(尖叫声)、(汽车发动声)」的就是这类。如果 DVD 格式的光碟和电视节目带有「CC」标志,那么就可以开启隐藏字幕功能。

调查显示,听力正常的学生中有 32.5% 的人都会在看视频的时候频繁使用字幕。

而所有学生里有 65.3% 的人开启字幕是为了「集中注意力」。

绝大多数学生都表示字幕对他们的保持专注、获取信息等都非常有帮助。

为什么在看片时需要额外去「阅读」的字幕反而能帮助集中注意力?不会顾不过来呢?

其原因在于:人类大脑对视觉干扰和听觉干扰,有不同的反应和处理效率。根据 Donald J. Tellinghuisen 的相关研究和文献综述,声音类型的干扰源相较更易影响实验对象群体的反应速度。再加上测试者更需要理解的信息也来自听觉,还会因为认知负荷过重,降低对目标声音信息的理解水平。

不使用字幕时,观众依靠「听台词」来接收台词等必要信息,这非常容易受到各种杂音干扰,尤其今天这样各种智能设备的「提示音」都在分散注意力的环境。

使用字幕将「听台词」变成了「读台词」。观众可以避免杂音带来的声源干扰,通过「阅读」保持专注。而阅读行为,本身就是一种更主动的认知行为,这也有利于专注。

使用字幕不仅可以帮助容易分心的现代年轻人,还可作为某些注意力缺失患者的辅助治疗手段,尤其是听觉处理障碍(APD)患者,这是一种常与多动症(ADHD)并发的疾病,症状包括容易被噪音干扰,在嘈杂的环境中难以集中注意力,以及健忘。

进击的字幕文化

1990 年,美国通过《电视解码器电路法(Television Decoder Circuitry Act)》,联邦通信委员会开始推动隐藏字幕能为更多观众使用。

2010 年,奥巴马签署《二十一世纪通讯和视讯协助工具法案(21st Century Communications and Video Accessibility Act)》,要求基于现代通讯技术的互联网视听节目也须为听障人士提供字幕。

对听障人士来说,字幕是一种权益。

对于其他观众,字幕则可以是一种文化。

创意性使用字幕的案例从 1975 年的经典「巨蟒马戏团」到伍迪 · 艾伦的文艺片一直层出不穷。

如电影《安妮 · 霍尔》中,演员对话的台词(第一排)与字幕(第二排)并不一致,第二排才是演员脑海中的真实想法。

但字幕更常见的作用还在于拓宽了制片方的创作边界:它的普及让美国影视作品不再拘泥于英语,而是可以使用更符合角色背景、更具真实感的语言。

2015 年开播的《毒枭》,大量情节就是毒贩之间的西班牙语对话,只有依靠字幕,一般美国观众才能够跟上剧情。

在《星际迷航》《权力的游戏》等热门影视推动下,为架空世界加入虚构语言成了一种潮流。这自然更离不开字幕,没有字幕帮助,没多少观众能听懂丹妮莉丝说的多斯拉克语和瓦雷利亚语。

· 《权力的游戏》最后一集里,「龙妈」用瓦雷利亚语向她的无垢者军团和多斯拉克骑兵发表演说,观众靠英文字幕理解意思

反过来,在观众已经熟悉的情况下,制作方也可为影片配上虚构语言的字幕来增强观感。

· 《权力的游戏》里最著名的一句瓦雷利亚语:Valar morghulis(凡人终需一死)

Netflix 甚至为部分地区的《星际迷航》提供了全片克林贡语字幕。

注意,不是将克林贡语翻译成英语而是相反。效果如图:

这么发展下去,字幕终将不再是观影的辅助,它会变成影片无法割舍的一部分。

当然,影视配音仍会是娱乐产业中重要的一环。与我们相邻的动画强国日本,配音演员本身就是明星,拥有自己的粉丝群,甚至能开演唱会。由他们配音的进口影片也可能把声优阵容作为一大卖点。

《声临其境》这类配音综艺节目的出现,也让中国观众直观看到配音演员的表演不易,可能助推国内老牌声优从幕后走向幕前。

影视全球化的今天,配音演员不但没有失去舞台,反倒赢来了更好的知名度和更高的报酬:好莱坞倾向于为知名角色指定固定的配音演员,德语配音演员迪特马尔 · 文德尔(Dietmar Wunder)作为 007 系列中詹姆斯 · 邦德的「德国声音」就因此走红,每部电影的配音报酬也涨到了 1.5 万至 2 万美元。

也许不久的将来,又会有一波年轻人在电影院专门选择配音版,好细细品味美国队长那一口浓郁的东北腔。

参考文献:

1. Linder, K. (2016). Student uses and perceptions of closed captions and transcripts: Results from a national study. Corvallis, OR: Oregon State University Ecampus Research Unit.

2. DONALD J. TELLINGHUISEN and ERIN J. NOWAK(2003).The inability to ignore auditory distractors as a function of visual task perceptual load, Calvin College

最简单好用的 VPS,没有之一,注册立得 100 美金
comments powered by Disqus

See Also

如何评价管虎?

知乎用户 加贺改二戊 发表 先有祭奠烈士背手鞠躬,又有戴着美国海军的帽子向记者讲述自己拍摄抗美援朝电影的心路历程。 这可太巧了吧? 这捏着鼻子恰饭,不想吃就别吃,戏外搞这么多小动作,啧啧。 知乎用户 青红皂白 发表 作品暂且不谈,就单论一个 …