北京地铁从“station”到“zhan”,究竟是谜之操作还是双向奔赴?
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。 走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。 取而代之的,则是汉语拼音。 最明显的,当属站名中的**“Station”全部改为了拼音“Zhan”**。 比如下图的魏公村地铁站,就 …
read more前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。 走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。 取而代之的,则是汉语拼音。 最明显的,当属站名中的**“Station”全部改为了拼音“Zhan”**。 比如下图的魏公村地铁站,就 …
read more很多网友反映,全国不少地铁站,已普遍把英文翻译改成了拼音。最明显的是,过去都是“xxStation”,现在都变成了“xxZhan”。 福州地铁一号线福州火车南站,采用的是拼音式翻译,曾引来热议。 有人专门到某大城市地铁公司的官方微博留言,建 …
read more知乎用户 polyhedron 发表 我覺得是做牌子的人根本就沒分清是漢語拼音還是英文,總想混着寫然後又沒弄明白是要爲老外(或國內中文不太好的人如小學生或少數民族等)讀出來服務(老外能讀出來很重要,這樣只要會拼音就能向一般不懂英語的人問 …
read more关于周有光先生和汉字拼音化 北京晨报记者:方老师好,在微信上看到您纪念周有光,能否谈谈他呢?包括汉语拼音方案,汉字拼音化的主张等。 方舟子: 现在长寿老人很多,但到老还能保持头脑清醒、思想仍然很活跃很开明的很少。我看过几篇周先生百岁之后的访 …
read more